Hola, he vist un parell de cosetes que no s� si s'haurien de canviar, per la resta em sembla prou b� (pel q fa a la traducci�...de la resta, confio en vosaltres).
1. # Gnome_2.6_Extras [gnome-network.HEAD.ca.po] #: src/main.c:96 msgid "Finger command to run" msgstr "Ordre finger per cercar persones"
M�s amunt, s'ha tradu�t 'finger' en 'cerca usuaris'. Ho dic, pq llavors el finger no s� si surt en algun altre lloc i si no �s aix�, potser no s'ent�n...
2. # Gnome_2.6_Extras [gnome-network.HEAD.ca.po] #: src/main.c:97 msgid "USER" msgstr "Usuaria"
Aix� �s un dubte: ho poseu en femen� per pol�tica o no s'hi pot posar la barra o deixar-ho en gen�ric (�s a dir, mascul�)?
3. #: src/ping.c:453 #, c-format msgid "Time average:\t%s ms\n" msgstr "Temps promig:\t%s ms\n"
Un altre dubte: si l'original �s en angl�s, temps promig no seria 'average time'?. Com q no em conec la funci�, tinc el dubte si aqu� es refereix al temps de fer una mitja (promig).
4. #: src/ping.c:460 #, c-format msgid "Packet loss:\t%s\n" msgstr "Paquetss perduts:\t%s\n"
Paquetss -> Paquets ?
Espero que serveixi d'alguna cosa.
Salut!
En/na Xavier Conde Rueda ha escrit:
Us adjunto la revisi� de gnome-nettool, a veure com ho veieu.
Amb el gnome-games estic avan�ant una mica, almenys quelcom millorar�.
--------------------------------------------------
"What do you do when you are falling |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon |
there's a crack in the sky and the warnings'out?" |
|
Five miles out... |
--------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
