Per comen�ar, Com tradu�r mash? Picar, aixafar? Que queda millor? Ho he deixat com aixafar ja que picar pot confundir-se amb picar pedra i un joc de gnoms miners doncs dona molt de joc a aquesta confussi�.
Tamb� he tingut problemes amb la paraula bed-rock. Deu ser com a roca profunda, per� be, en la traducci� no te for�a sentit.
La seg�ent frase tampoc te molt de sentit en el context de la hist�ria...
And�by�the�blue�egg�layers�that�multiplied�their�number�by�thousands. I�per�les�capes�dels�ous�blaus�multiplicaren�el�seu�nombre�per�milers.
�Capes dels ous blaus? No se si he sigut massa literal.
I amb les seg�ents frases tamb� he tingut certs problemes... sobretot amb "rock summoners", que no se si es refereix a cridar&invocar roques o que.
You�must�battle�your�way�deep�into�the�mountains,�past�each�of�the�levels�of� the�clan�of�the�kings�and�clear�the�way�for�the�rock�summoners�to�block�the� vein. Deus�lluitar�obrint-te�pas�pels�profunds�camins�dins�la�muntanya,�passant�per� cada�nivell�m�s�enll�del�clan�dels�reis�i�netejar�el�cam��de�roques�summoners� to�block�the�vein
I be, aquesta �ltima frase... seekers es tradu�ble com a buscadors, per� est� fora de context tamb�. �Es refereix m�s be a corredors o passadissos?
By�the�seekers,�sneaky�and�tricky,�red�from�the�gnome�blood�that�their� spikes�had�spilled. Pels�buscadors,�disimulats�i�dif�cils,�rojos�amb�la�sang�derramada�pels�gnoms.
I be, la resta... he intentat ser fidel a les guies d'estil i vocabularis addients, espere que siga tot m�nimament i acceptablement correcte.
I es tot. Crec que quan tinga un po tradu�t he d'enviar-lo a la llista per a que li doneu el vist i plau (aix� diu la p�gina a softcatal�) i aquest es un correu d'aquest tipus. Si faig qualsevol cosa incorrecta (a part de la pr�pia traducci�) o he d'enviar-ho a un altre lloc per favor dieu-m'ho, encara estic familiaritzant-me:)
I be, salutacions a tots.
-- Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]> Servicio T�cnico Ultimobyte -http://www.ultimobyte.es- [EMAIL PROTECTED]
# Traducci� de Monster-Masher. # Copyright (C) 2004 THE Monster-Masher'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Monster-Masher package. # <>, 2004. # , fuzzy # <>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Monster-Masher VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-04 19:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-14 17:26+0200\n" "Last-Translator: Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/game.cpp:108 msgid "Level %1 cleared for monsters!" msgstr "Nivell %1 net de monstres!" #: src/game.cpp:140 msgid "And the last hero disappeared..." msgstr "I desaparegu� l'�ltim heroi..." #: src/game.cpp:151 msgid "All levels liberated!" msgstr "Alliberats tots els nivells!" #: src/game.cpp:383 msgid "Entering level %1..." msgstr "S'est� entrant al nivell %1..." #: src/helpers.cpp:39 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: src/helpers.cpp:52 msgid "" "%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you " "installed from a package." msgstr "" "%1. Comprova la teva instal laci� o envia un informe al teu distribuidor si ho " "has instal lat des d'un paquet." #: src/intro.cpp:79 msgid "" "In the old days, before man entered the world, the gnomes were abundant." msgstr "" "En els dies antics abans de que l'home arrib�s al m�n els gnoms eren abundants." #: src/intro.cpp:82 msgid "" "Through centuries of hard labour, only slightly eased by the levitational " "powers provided to them by their god, they bored out shafts and caves in the " "mountains." msgstr "" "Durant cent�ries de dur teball, solament facilitat pels poders de levitaci� " "proporcionats pel seu deu, els gnoms excavaren coves i pous en la muntanya." #: src/intro.cpp:88 msgid "Always seeking the precious stones and valuable ore..." msgstr "Sempre buscant pedres precioses i minerals valuosos..." #: src/intro.cpp:91 msgid "" "But one clan dug deeper than the others. Only its wealth was growing quicker " "than its greed." msgstr "" "Per� un clan excav� mes produndament que els altres. �nicament la seva abund�ncia " "creixia mes de presa que la seva avaricia." #: src/intro.cpp:95 msgid "" "The years went by. The chief of the clan became the king of the gnomes. " "Thousands of men, women and children were sent to work in the deepest, most " "profitable mines." msgstr "" "Els anys passaren. El cap del clan va esdevenir el rei dels gnoms. " "Centenars d'homes, dones i nens van ser enviats a treballar en les mes profundes " "i riques mines." #: src/intro.cpp:101 msgid "Then one day a large deposit of coal was found. Or so it was thought..." msgstr "Aleshores un dia van trobar un gran dip�sit de carb�. O aix� pensaven ells..." #: src/intro.cpp:104 msgid "From the black carbon, a strange creature rose!" msgstr "Una extra�a criatura va sorgir del negre carb�!" #: src/intro.cpp:107 msgid "" "The first moments of surprise among the workers were replaced with horror as " "hundreds of other shapes broke out of the vein, crushing everything and " "everybody on their way." msgstr "" "Els primers moments de sorpresa entre els treballadors va ser reempla�at per " "l'horror de centenars de formes sorgides de la veta, destruint tot all� que es " "creuava en el seu cam�." #: src/intro.cpp:113 msgid "" "For months, the clan fought the monsters. Only a handful of messengers sent " "out to warn the other clans survived." msgstr "" "Durant mesos el clan lluit� amb els monstres. �nicament un grapat de missatgers " "enviats a avisar a altres clans van sobreviure." #: src/intro.cpp:118 msgid "The world of the gnomes was threatened..." msgstr "El m�n dels gnoms estava amena�at..." #: src/intro.cpp:121 msgid "" "By the black monsters made of carbon harder than steel, mechanical in their " "stupidity; but deadly." msgstr "" "Per els monstres negres fets d'un carb� m�s dur que l'acer, mec�nics en la seva " "estupidesa; pero mortals." #: src/intro.cpp:125 msgid "" "By the armoured monsters so well-protected that only the bed-rock was hard " "enough to slay them." msgstr "" "Per monstres amb armadures tan ben protegits que solament la roca m�s profunda " "era prou dura per matar-los." #: src/intro.cpp:129 msgid "" "By the seekers, sneaky and tricky, red from the gnome blood that their " "spikes had spilled." msgstr "" "Pels buscadors, disimulats i dif�cils, rojos amb la sang derramada pels gnoms." #: src/intro.cpp:133 msgid "And by the blue egg layers that multiplied their number by thousands." msgstr "I per les capes dels ous blaus multiplicaren el seu nombre per milers." #: src/intro.cpp:136 msgid "" "The only remaining hope of the gnomes was a humble levitation worker. He had " "found a way to mash the monsters against the mountain rocks." msgstr "" "L'unica esperan�a dels gnoms era un humil treballador levitant. Ell trob� una " "manera d'aixafar als monstres contra les roques de la muntanya." #: src/intro.cpp:141 msgid "That hope is you." msgstr "L'esperan�a ets tu." #: src/intro.cpp:143 msgid "" "You must battle your way deep into the mountains, past each of the levels of " "the clan of the kings and clear the way for the rock summoners to block the " "vein." msgstr "" "Deus lluitar obrint-te pas pels profunds camins dins la muntanya, passant per " "cada nivell m�s enll� del clan dels reis i netejar el cam� de roques summoners " "per a bloquejar la veta." #: src/intro.cpp:149 msgid "Only then can the gnomes survive..." msgstr "Solament aleshores podran els gnoms sobreviure..." #: src/main-window.cpp:72 msgid "Monster Masher: cannot load the icon \"%1\".\n" msgstr "Monster Masher: no puc carregar la icona \"%1\".\n" #: src/main-window.cpp:158 src/ui.glade.h:24 #, no-c-format msgid "Resurrections: %1" msgstr "Resurreccions: %1" #: src/main-window.cpp:164 src/ui.glade.h:26 #, no-c-format msgid "Score: %1" msgstr "Punts: %1" #: src/main-window.cpp:174 src/ui.glade.h:18 #, no-c-format msgid "Level: %1" msgstr "Nivell: %1" #: src/main-window.cpp:234 msgid "_New game" msgstr "_Nou joc" #: src/main-window.cpp:237 msgid "_Introduction" msgstr "_Introducci�" #: src/main-window.cpp:240 msgid "_Preferences" msgstr "_Prefer�ncies" #: src/main-window.cpp:243 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/main-window.cpp:246 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: src/main-window.cpp:258 msgid "_Resume game" msgstr "_Repr�n el joc" #: src/main-window.cpp:261 msgid "Re_start level" msgstr "Reinicia el nivell" #: src/main-window.cpp:264 msgid "_End game" msgstr "_Finalitza el joc" #. add documenters here #. note to translators: please fill in your names and email addresses #: src/main-window.cpp:408 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]>" #: src/main-window.cpp:411 msgid "" "Fast-paced monster mashing game for GNOME. Splat the monsters before they " "roll over you and take over the world of the gnomes!" msgstr "" "R�pid joc d'aixafar monstres per a GNOME. Acaba amb els monstres abans que ells " "et passen per damut i acaben amb el m�n dels gnoms!" #: src/main-window.cpp:414 src/main.cpp:47 src/ui.glade.h:19 #: monster-masher.desktop.in.h:2 msgid "Monster Masher" msgstr "Monster Masher" #: src/main-window.cpp:415 msgid "Copyright (c) 2003 Ole Laursen" msgstr "Copyright (c) 2003 Ole Laursen" #. note to translators: resur. stands for resurrections (the translation #. should preferably be short) #: src/new-game-window.cpp:169 msgid "(resur.: %1)" msgstr "(resurr.: %1)" #: src/persistent.cpp:160 msgid "" "An error occurred while reading the file \"%1\". This may mean that the " "recordings of what levels you have passed are lost." msgstr "" "S'ha produ�t un error llegint l'arxiu \"%1\". Pot significar que s'hagen perdut" "els registres de tots els nivells que ja has passat." #: src/persistent.cpp:167 msgid "Load error" msgstr "Error de c�rrega" #: src/persistent.cpp:235 msgid "" "An error occurred while saving the file \"%1\". This may mean that the " "recordings of what levels you have passed are lost." msgstr "" "S'ha produ�t un error guardant l'arxiu \"%1\". Pot significar que s'hagen perdut" "els registres de tots els nivells que has passat." #: src/persistent.cpp:242 msgid "Save error" msgstr "Guardar l'error" #: src/ui.glade.h:1 msgid "<b>Difficulty</b>" msgstr "<b>Dificultat</b>" #: src/ui.glade.h:2 msgid "<b>Fullscreen</b>" msgstr "<b>Pantalla sencera</b>" #: src/ui.glade.h:3 msgid "<b>Level</b>" msgstr "<b>Nivell</b>" #: src/ui.glade.h:4 msgid "<b>Moving</b>" msgstr "<b>Moviments</b>" #: src/ui.glade.h:5 msgid "<b>Number of Players</b>" msgstr "<b>Nombre de Jugadors</b>" #: src/ui.glade.h:6 msgid "<b>Pull block</b>" msgstr "<b>Estirar bloc</b>" #: src/ui.glade.h:7 msgid "Appearance" msgstr "Apari�ncia" #: src/ui.glade.h:8 monster-masher.schemas.in.h:1 msgid "Key for activating pulling of blocks" msgstr "Tecla per estirar dels blocs" #: src/ui.glade.h:9 monster-masher.schemas.in.h:2 msgid "Key for moving down" msgstr "Tecla de despla�ament a baix" #: src/ui.glade.h:10 monster-masher.schemas.in.h:3 msgid "Key for moving to the left" msgstr "Tecla de despla�ament a l'esquerra" #: src/ui.glade.h:11 monster-masher.schemas.in.h:4 msgid "Key for moving to the left and down" msgstr "Tecla de despla�ament esquerra i baix" #: src/ui.glade.h:12 monster-masher.schemas.in.h:5 msgid "Key for moving to the left and up" msgstr "Tecla de despla�ament a l'esquerra i dalt" #: src/ui.glade.h:13 monster-masher.schemas.in.h:6 msgid "Key for moving to the right" msgstr "Tecla de despla�ament a la dreta" #: src/ui.glade.h:14 monster-masher.schemas.in.h:7 msgid "Key for moving to the right and down" msgstr "Tecla de despla�ament a la dreta i baix" #: src/ui.glade.h:15 monster-masher.schemas.in.h:8 msgid "Key for moving to the right and up" msgstr "Tecla de despla�ament a la dreta i dalt" #: src/ui.glade.h:16 monster-masher.schemas.in.h:9 msgid "Key for moving up" msgstr "Tecla de despla�ament a dalt" #: src/ui.glade.h:20 msgid "Player 1 keys" msgstr "Tecles del Jugador 1" #: src/ui.glade.h:21 msgid "Player 2 keys" msgstr "Tecles del Jugador 2" #: src/ui.glade.h:22 msgid "Preferences" msgstr "Prefer�ncies" #: src/ui.glade.h:27 msgid "Start Game" msgstr "Comen�a el joc" #: src/ui.glade.h:28 msgid "Start at _level:" msgstr "Comen�a al _nivell:" #: src/ui.glade.h:29 msgid "Use _fullscreen mode" msgstr "Utilitza la _pantalla sencera" #: src/ui.glade.h:30 msgid "_Easy" msgstr "_F�cil" #: src/ui.glade.h:31 msgid "_Hard" msgstr "_Dif�cil" #: src/ui.glade.h:32 msgid "_Medium" msgstr "_Mitj�" #: src/ui.glade.h:33 msgid "_One player" msgstr "_Un jugador" #: src/ui.glade.h:34 msgid "_Start" msgstr "_Comen�a" #: src/ui.glade.h:35 msgid "_Two players" msgstr "_Dos jugadors" #: monster-masher.desktop.in.h:1 msgid "Mash monsters and save the gnomes" msgstr "Aixafa els monstres i salva els gnoms" #: monster-masher.schemas.in.h:10 msgid "" "The string should be the GDK name of the key value to use (can be found in " "gdk/gdkkeynames.c)." msgstr "" "La cadena deu ser el n�m GDK del valor de tecla a utilitzar (pot ser trobat " "en gdk/gdkkeynames.c)." #: monster-masher.schemas.in.h:11 msgid "Use fullscreen" msgstr "Utilitzar pantalla completa"
