Hola a tots, us adjunte la meva primera traducci� per al Gnome, a veure que tal est�. He tingut certs problemes ja que la hist�ria d'introducci� al joc te certs tocs "extranys", per� us comento:

Per comen�ar, Com tradu�r mash? Picar, aixafar? Que queda millor? Ho he deixat com aixafar ja que picar pot confundir-se amb picar pedra i un joc de gnoms miners doncs dona molt de joc a aquesta confussi�.

Tamb� he tingut problemes amb la paraula bed-rock. Deu ser com a roca profunda, per� be, en la traducci� no te for�a sentit.

La seg�ent frase tampoc te molt de sentit en el context de la hist�ria...

And�by�the�blue�egg�layers�that�multiplied�their�number�by�thousands.
I�per�les�capes�dels�ous�blaus�multiplicaren�el�seu�nombre�per�milers.

�Capes dels ous blaus? No se si he sigut massa literal.

I amb les seg�ents frases tamb� he tingut certs problemes... sobretot amb "rock summoners", que no se si es refereix a cridar&invocar roques o que.

You�must�battle�your�way�deep�into�the�mountains,�past�each�of�the�levels�of�
the�clan�of�the�kings�and�clear�the�way�for�the�rock�summoners�to�block�the�
vein.
Deus�lluitar�obrint-te�pas�pels�profunds�camins�dins�la�muntanya,�passant�per�
cada�nivell�m�s�enll�del�clan�dels�reis�i�netejar�el�cam��de�roques�summoners�
to�block�the�vein

I be, aquesta �ltima frase... seekers es tradu�ble com a buscadors, per� est� fora de context tamb�. �Es refereix m�s be a corredors o passadissos?

By�the�seekers,�sneaky�and�tricky,�red�from�the�gnome�blood�that�their�
spikes�had�spilled.
Pels�buscadors,�disimulats�i�dif�cils,�rojos�amb�la�sang�derramada�pels�gnoms.

I be, la resta... he intentat ser fidel a les guies d'estil i vocabularis addients, espere que siga tot m�nimament i acceptablement correcte.

I es tot. Crec que quan tinga un po tradu�t he d'enviar-lo a la llista per a que li doneu el vist i plau (aix� diu la p�gina a softcatal�) i aquest es un correu d'aquest tipus. Si faig qualsevol cosa incorrecta (a part de la pr�pia traducci�) o he d'enviar-ho a un altre lloc per favor dieu-m'ho, encara estic familiaritzant-me:)

I be, salutacions a tots.

--
Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]>
Servicio T�cnico Ultimobyte
-http://www.ultimobyte.es-
[EMAIL PROTECTED]

# Traducci� de  Monster-Masher.
# Copyright (C) 2004 THE Monster-Masher'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Monster-Masher package.
# <>, 2004.
# , fuzzy
# <>, 2004.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Monster-Masher VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-04 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-14 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: src/game.cpp:108
msgid "Level %1 cleared for monsters!"
msgstr "Nivell %1 net de monstres!"

#: src/game.cpp:140
msgid "And the last hero disappeared..."
msgstr "I desaparegu� l'�ltim heroi..."

#: src/game.cpp:151
msgid "All levels liberated!"
msgstr "Alliberats tots els nivells!"

#: src/game.cpp:383
msgid "Entering level %1..."
msgstr "S'est� entrant al nivell %1..."

#: src/helpers.cpp:39
msgid "Fatal error"
msgstr "Error fatal"

#: src/helpers.cpp:52
msgid ""
"%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you "
"installed from a package."
msgstr ""
"%1. Comprova la teva instal laci� o envia un informe al teu distribuidor si ho "
"has instal lat des d'un paquet."

#: src/intro.cpp:79
msgid ""
"In the old days, before man entered the world, the gnomes were abundant."
msgstr ""
"En els dies antics abans de que l'home arrib�s al m�n els gnoms eren abundants."

#: src/intro.cpp:82
msgid ""
"Through centuries of hard labour, only slightly eased by the levitational "
"powers provided to them by their god, they bored out shafts and caves in the "
"mountains."
msgstr ""
"Durant cent�ries de dur teball, solament facilitat pels poders de levitaci� "
"proporcionats pel seu deu, els gnoms excavaren coves i pous en la muntanya."

#: src/intro.cpp:88
msgid "Always seeking the precious stones and valuable ore..."
msgstr "Sempre buscant pedres precioses i minerals valuosos..."

#: src/intro.cpp:91
msgid ""
"But one clan dug deeper than the others. Only its wealth was growing quicker "
"than its greed."
msgstr ""
"Per� un clan excav� mes produndament que els altres. �nicament la seva abund�ncia "
"creixia mes de presa que la seva avaricia."

#: src/intro.cpp:95
msgid ""
"The years went by. The chief of the clan became the king of the gnomes. "
"Thousands of men, women and children were sent to work in the deepest, most "
"profitable mines."
msgstr ""
"Els anys passaren. El cap del clan va esdevenir el rei dels gnoms. "
"Centenars d'homes, dones i nens van ser enviats a treballar en les mes profundes "
"i riques mines."

#: src/intro.cpp:101
msgid "Then one day a large deposit of coal was found. Or so it was thought..."
msgstr "Aleshores un dia van trobar un gran dip�sit de carb�. O aix� pensaven ells..."

#: src/intro.cpp:104
msgid "From the black carbon, a strange creature rose!"
msgstr "Una extra�a criatura va sorgir del negre carb�!"

#: src/intro.cpp:107
msgid ""
"The first moments of surprise among the workers were replaced with horror as "
"hundreds of other shapes broke out of the vein, crushing everything and "
"everybody on their way."
msgstr ""
"Els primers moments de sorpresa entre els treballadors va ser reempla�at per "
"l'horror de centenars de formes sorgides de la veta, destruint tot all� que es "
"creuava en el seu cam�."

#: src/intro.cpp:113
msgid ""
"For months, the clan fought the monsters. Only a handful of messengers sent "
"out to warn the other clans survived."
msgstr ""
"Durant mesos el clan lluit� amb els monstres. �nicament un grapat de missatgers "
"enviats a avisar a altres clans van sobreviure."

#: src/intro.cpp:118
msgid "The world of the gnomes was threatened..."
msgstr "El m�n dels gnoms estava amena�at..."

#: src/intro.cpp:121
msgid ""
"By the black monsters made of carbon harder than steel, mechanical in their "
"stupidity; but deadly."
msgstr ""
"Per els monstres negres fets d'un carb� m�s dur que l'acer, mec�nics en la seva "
"estupidesa; pero mortals."

#: src/intro.cpp:125
msgid ""
"By the armoured monsters so well-protected that only the bed-rock was hard "
"enough to slay them."
msgstr ""
"Per monstres amb armadures tan ben protegits que solament la roca m�s profunda "
"era prou dura per matar-los."

#: src/intro.cpp:129
msgid ""
"By the seekers, sneaky and tricky, red from the gnome blood that their "
"spikes had spilled."
msgstr ""
"Pels buscadors, disimulats i dif�cils, rojos amb la sang derramada pels gnoms."

#: src/intro.cpp:133
msgid "And by the blue egg layers that multiplied their number by thousands."
msgstr "I per les capes dels ous blaus multiplicaren el seu nombre per milers."

#: src/intro.cpp:136
msgid ""
"The only remaining hope of the gnomes was a humble levitation worker. He had "
"found a way to mash the monsters against the mountain rocks."
msgstr ""
"L'unica esperan�a dels gnoms era un humil treballador levitant. Ell trob� una "
"manera d'aixafar als monstres contra les roques de la muntanya."

#: src/intro.cpp:141
msgid "That hope is you."
msgstr "L'esperan�a ets tu."

#: src/intro.cpp:143
msgid ""
"You must battle your way deep into the mountains, past each of the levels of "
"the clan of the kings and clear the way for the rock summoners to block the "
"vein."
msgstr ""
"Deus lluitar obrint-te pas pels profunds camins dins la muntanya, passant per "
"cada nivell m�s enll� del clan dels reis i netejar el cam� de roques summoners "
"per a bloquejar la veta."

#: src/intro.cpp:149
msgid "Only then can the gnomes survive..."
msgstr "Solament aleshores podran els gnoms sobreviure..."

#: src/main-window.cpp:72
msgid "Monster Masher: cannot load the icon \"%1\".\n"
msgstr "Monster Masher: no puc carregar la icona \"%1\".\n"

#: src/main-window.cpp:158 src/ui.glade.h:24
#, no-c-format
msgid "Resurrections: %1"
msgstr "Resurreccions: %1"

#: src/main-window.cpp:164 src/ui.glade.h:26
#, no-c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Punts: %1"

#: src/main-window.cpp:174 src/ui.glade.h:18
#, no-c-format
msgid "Level: %1"
msgstr "Nivell: %1"

#: src/main-window.cpp:234
msgid "_New game"
msgstr "_Nou joc"

#: src/main-window.cpp:237
msgid "_Introduction"
msgstr "_Introducci�"

#: src/main-window.cpp:240
msgid "_Preferences"
msgstr "_Prefer�ncies"

#: src/main-window.cpp:243
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: src/main-window.cpp:246
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#: src/main-window.cpp:258
msgid "_Resume game"
msgstr "_Repr�n el joc"

#: src/main-window.cpp:261
msgid "Re_start level"
msgstr "Reinicia el nivell"

#: src/main-window.cpp:264
msgid "_End game"
msgstr "_Finalitza el joc"

#. add documenters here
#. note to translators: please fill in your names and email addresses
#: src/main-window.cpp:408
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]>"

#: src/main-window.cpp:411
msgid ""
"Fast-paced monster mashing game for GNOME. Splat the monsters before they "
"roll over you and take over the world of the gnomes!"
msgstr ""
"R�pid joc d'aixafar monstres per a GNOME. Acaba amb els monstres abans que ells "
"et passen per damut i acaben amb el m�n dels gnoms!"

#: src/main-window.cpp:414 src/main.cpp:47 src/ui.glade.h:19
#: monster-masher.desktop.in.h:2
msgid "Monster Masher"
msgstr "Monster Masher"

#: src/main-window.cpp:415
msgid "Copyright (c) 2003 Ole Laursen"
msgstr "Copyright (c) 2003 Ole Laursen"

#. note to translators: resur. stands for resurrections (the translation
#. should preferably be short)
#: src/new-game-window.cpp:169
msgid "(resur.: %1)"
msgstr "(resurr.: %1)"

#: src/persistent.cpp:160
msgid ""
"An error occurred while reading the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"S'ha produ�t un error llegint l'arxiu \"%1\". Pot significar que s'hagen perdut"
"els registres de tots els nivells que ja has passat."

#: src/persistent.cpp:167
msgid "Load error"
msgstr "Error de c�rrega"

#: src/persistent.cpp:235
msgid ""
"An error occurred while saving the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"S'ha produ�t un error guardant l'arxiu \"%1\". Pot significar que s'hagen perdut"
"els registres de tots els nivells que has passat."

#: src/persistent.cpp:242
msgid "Save error"
msgstr "Guardar l'error"

#: src/ui.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Dificultat</b>"

#: src/ui.glade.h:2
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "<b>Pantalla sencera</b>"

#: src/ui.glade.h:3
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Nivell</b>"

#: src/ui.glade.h:4
msgid "<b>Moving</b>"
msgstr "<b>Moviments</b>"

#: src/ui.glade.h:5
msgid "<b>Number of Players</b>"
msgstr "<b>Nombre de Jugadors</b>"

#: src/ui.glade.h:6
msgid "<b>Pull block</b>"
msgstr "<b>Estirar bloc</b>"

#: src/ui.glade.h:7
msgid "Appearance"
msgstr "Apari�ncia"

#: src/ui.glade.h:8 monster-masher.schemas.in.h:1
msgid "Key for activating pulling of blocks"
msgstr "Tecla per estirar dels blocs"

#: src/ui.glade.h:9 monster-masher.schemas.in.h:2
msgid "Key for moving down"
msgstr "Tecla de despla�ament a baix"

#: src/ui.glade.h:10 monster-masher.schemas.in.h:3
msgid "Key for moving to the left"
msgstr "Tecla de despla�ament a l'esquerra"

#: src/ui.glade.h:11 monster-masher.schemas.in.h:4
msgid "Key for moving to the left and down"
msgstr "Tecla de despla�ament esquerra i baix"

#: src/ui.glade.h:12 monster-masher.schemas.in.h:5
msgid "Key for moving to the left and up"
msgstr "Tecla de despla�ament a l'esquerra i dalt"

#: src/ui.glade.h:13 monster-masher.schemas.in.h:6
msgid "Key for moving to the right"
msgstr "Tecla de despla�ament a la dreta"

#: src/ui.glade.h:14 monster-masher.schemas.in.h:7
msgid "Key for moving to the right and down"
msgstr "Tecla de despla�ament a la dreta i baix"

#: src/ui.glade.h:15 monster-masher.schemas.in.h:8
msgid "Key for moving to the right and up"
msgstr "Tecla de despla�ament a la dreta i dalt"

#: src/ui.glade.h:16 monster-masher.schemas.in.h:9
msgid "Key for moving up"
msgstr "Tecla de despla�ament a dalt"

#: src/ui.glade.h:20
msgid "Player 1 keys"
msgstr "Tecles del Jugador 1"

#: src/ui.glade.h:21
msgid "Player 2 keys"
msgstr "Tecles del Jugador 2"

#: src/ui.glade.h:22
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer�ncies"

#: src/ui.glade.h:27
msgid "Start Game"
msgstr "Comen�a el joc"

#: src/ui.glade.h:28
msgid "Start at _level:"
msgstr "Comen�a al _nivell:"

#: src/ui.glade.h:29
msgid "Use _fullscreen mode"
msgstr "Utilitza la _pantalla sencera"

#: src/ui.glade.h:30
msgid "_Easy"
msgstr "_F�cil"

#: src/ui.glade.h:31
msgid "_Hard"
msgstr "_Dif�cil"

#: src/ui.glade.h:32
msgid "_Medium"
msgstr "_Mitj�"

#: src/ui.glade.h:33
msgid "_One player"
msgstr "_Un jugador"

#: src/ui.glade.h:34
msgid "_Start"
msgstr "_Comen�a"

#: src/ui.glade.h:35
msgid "_Two players"
msgstr "_Dos jugadors"

#: monster-masher.desktop.in.h:1
msgid "Mash monsters and save the gnomes"
msgstr "Aixafa els monstres i salva els gnoms"

#: monster-masher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The string should be the GDK name of the key value to use (can be found in "
"gdk/gdkkeynames.c)."
msgstr ""
"La cadena deu ser el n�m GDK del valor de tecla a utilitzar (pot ser trobat "
"en gdk/gdkkeynames.c)."

#: monster-masher.schemas.in.h:11
msgid "Use fullscreen"
msgstr "Utilitzar pantalla completa"

Respondre per correu electrònic a