On dj, 2004-10-14 at 17:35, Jordi Ivars wrote: > Tambà he tingut problemes amb la paraula bed-rock. Deu ser com a roca > profunda, perà be, en la traduccià no te forÃa sentit. > No has vist mai els Pica-Pedra? The Flintstones vivien a BedRock!
> I es tot. Crec que quan tinga un po traduÃt he d'enviar-lo a la llista > per a que li doneu el vist i plau (aixà diu la pÃgina a softcatalÃ) i > aquest es un correu d'aquest tipus. Si faig qualsevol cosa incorrecta (a > part de la prÃpia traducciÃ) o he d'enviar-ho a un altre lloc per favor > dieu-m'ho, encara estic familiaritzant-me:) > Envia totes les traduccions aquÃ. NomÃs cal que indiquis ben clarament si Ãs una revisià o una versià definitiva. > I be, salutacions a tots. El que jo he vist: # Traduccià de Monster-Masher. # Copyright (C) 2004 THE Monster-Masher'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Monster-Masher package. # <>, 2004. # , fuzzy # <>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Monster-Masher VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-04 19:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-14 17:26+0200\n" "Last-Translator: Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" -- Aquesta capÃalera no està bÃ. Ha de ser aixÃ: # Traduccià de Monster-Masher. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Monster-Masher package. # Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Monster-Masher\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-04 19:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-14 17:26+0200\n" "Last-Translator: Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" -- Tambà has de tenir en compte que es recomana que les traduccions facin servir la codificacià utf-8 en comptes d'iso-*. Si fas servir el Gedit, per exemple, es fa servir per defecte utf-8, per tant desa el fitxer i en el camp charset posa "charset=utf-8". Per assegurar-te que s'ha desat correctament, pots obrir el fitxer en un navegador i seleccionar la codificacià utf-8 perquà t'asseguris que fas servir la codificacià correcta. #: src/game.cpp:108 msgid "Level %1 cleared for monsters!" msgstr "Nivell %1 net de monstres!" -- En primer lloc, a la guia d'estil s'explica que no s'han de fer servir admiracions. SÃn molt comunes en anglÃs, perà no en catalÃ. Tambà relacionat amb l'estil, no cal traduir tan igual a l'anglÃs, es pot fer una traduccià mÃs semblant a com parlem nosaltres: #: src/game.cpp:108 msgid "Level %1 cleared for monsters!" msgstr "Nivell %1 net de monstres!" -- "No queda cap monstre al nivell %1" -- No Ãs una traduccià tan literal i s'apropa a la nostra manera de parlar. #: src/game.cpp:151 msgid "All levels liberated!" msgstr "Alliberats tots els nivells!" -- Igual que abans: -- "S'han alliberat tots els nivells" #: src/helpers.cpp:52 msgid "" "%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you " "installed from a package." msgstr "" "%1. Comprova la teva instal lacià o envia un informe al teu distribuidor si ho " "has instal lat des d'un paquet." -- La forma verbal correcta per dirigir-se a l'usuari Ãs la segona persona del plural. Tambà tingues en compte que la l ageminada s'escriu "lÂl" no "l l": -- Comproveu la vostra instalÂlacià o envieu un informe al vostre distribuidor si ho heu instalÂlat des d'un paquet. #: src/intro.cpp:82 msgid "" "Through centuries of hard labour, only slightly eased by the levitational " "powers provided to them by their god, they bored out shafts and caves in the " "mountains." msgstr "" "Durant centÃries de dur teball, solament facilitat pels poders de levitacià " "proporcionats pel seu deu, els gnoms excavaren coves i pous en la muntanya." -- centuries: segles, only: nomÃs, god: dÃu #: src/intro.cpp:91 msgid "" "But one clan dug deeper than the others. Only its wealth was growing quicker " "than its greed." msgstr "" "Perà un clan excavà mes produndament que els altres. Ãnicament la seva abundÃncia " "creixia mes de presa que la seva avaricia." -- produndament: profundament, mes: mÃs, avaricia: cobdÃcia #: src/intro.cpp:95 msgid "" "The years went by. The chief of the clan became the king of the gnomes. " "Thousands of men, women and children were sent to work in the deepest, most " "profitable mines." msgstr "" "Els anys passaren. El cap del clan va esdevenir el rei dels gnoms. " "Centenars d'homes, dones i nens van ser enviats a treballar en les mes profundes " "i riques mines." -- mes: mÃs #: src/intro.cpp:104 msgid "From the black carbon, a strange creature rose!" msgstr "Una extraÃa criatura va sorgir del negre carbÃ!" -- extraÃa: estranya. En aquest cas pots posar admiracià perquà Ãs una narraciÃ, perà en general no posem admiracions. #: src/intro.cpp:107 msgid "" "The first moments of surprise among the workers were replaced with horror as " "hundreds of other shapes broke out of the vein, crushing everything and " "everybody on their way." msgstr "" "Els primers moments de sorpresa entre els treballadors va ser reemplaÃat per " "l'horror de centenars de formes sorgides de la veta, destruint tot allà que es " "creuava en el seu camÃ." -- els treballadors van ser reemplaÃats ... allÃ... #: src/intro.cpp:121 msgid "" "By the black monsters made of carbon harder than steel, mechanical in their " "stupidity; but deadly." msgstr "" "Per els monstres negres fets d'un carbà mÃs dur que l'acer, mecÃnics en la seva " "estupidesa; pero mortals." -- Pels monstres... #: src/intro.cpp:136 msgid "" "The only remaining hope of the gnomes was a humble levitation worker. He had " "found a way to mash the monsters against the mountain rocks." msgstr "" "L'unica esperanÃa dels gnoms era un humil treballador levitant. Ell trobà una " "manera d'aixafar als monstres contra les roques de la muntanya." -- Ãnica.. aixafar els monstres... #: src/intro.cpp:143 msgid "" "You must battle your way deep into the mountains, past each of the levels of " "the clan of the kings and clear the way for the rock summoners to block the " "vein." msgstr "" "Deus lluitar obrint-te pas pels profunds camins dins la muntanya, passant per " "cada nivell mÃs enllà del clan dels reis i netejar el camà de roques summoners " "per a bloquejar la veta." -- En catalÃ, deure vol dir possibilitat, no obligaciÃ, al contrari que en castellÃ: -- Tener que: haver de -- deber de: deure -- Heu de lluitar obrint-vos... #: src/main-window.cpp:261 msgid "Re_start level" msgstr "Reinicia el nivell" -- manca l'accelerador #: src/main-window.cpp:264 msgid "_End game" msgstr "_Finalitza el joc" -- intenta que l'accelerador coincideixi sempre: "Finalitza _el joc" #: src/main-window.cpp:411 msgid "" "Fast-paced monster mashing game for GNOME. Splat the monsters before they " "roll over you and take over the world of the gnomes!" msgstr "" "RÃpid joc d'aixafar monstres per a GNOME. Acaba amb els monstres abans que ells " "et passen per damut i acaben amb el mÃn dels gnoms!" -- Acabeu amb els monstres abans que ells us passin pel damunt i acabin amb el mÃn... #: src/persistent.cpp:160 msgid "" "An error occurred while reading the file \"%1\". This may mean that the " "recordings of what levels you have passed are lost." msgstr "" "S'ha produÃt un error llegint l'arxiu \"%1\". Pot significar que s'hagen perdut" "els registres de tots els nivells que ja has passat." -- llegint: en llegir. File: fitxer, no arxiu (recomanat). hagen: hagin #: src/persistent.cpp:235 msgid "" "An error occurred while saving the file \"%1\". This may mean that the " "recordings of what levels you have passed are lost." msgstr "" "S'ha produÃt un error guardant l'arxiu \"%1\". Pot significar que s'hagen perdut" "els registres de tots els nivells que has passat." -- guardant: en desar (la traduccià preferible Ãs desar, no guardar). hagen: hagin #: src/persistent.cpp:242 msgid "Save error" msgstr "Guardar l'error" -- Desa #: src/ui.glade.h:5 msgid "<b>Number of Players</b>" msgstr "<b>Nombre de Jugadors</b>" -- Jugadors: jugadors (l'Ãs de majÃscules en català Ãs igual que quan escrivim normalment. En canvi els anglesos les posen en inicials, com veus) #: src/ui.glade.h:7 msgid "Appearance" msgstr "ApariÃncia" -- AparenÃa #: src/ui.glade.h:20 msgid "Player 1 keys" msgstr "Tecles del Jugador 1" #: src/ui.glade.h:21 msgid "Player 2 keys" msgstr "Tecles del Jugador 2" -- jugador (minÃscula inicial) #: src/ui.glade.h:28 msgid "Start at _level:" msgstr "ComenÃa al _nivell:" -- intenta posar l'accelerador amb la mateixa lletra: "ComenÃa a_l nivell" #: src/ui.glade.h:33 msgid "_One player" msgstr "_Un jugador" -- un jugad_or #: monster-masher.desktop.in.h:1 msgid "Mash monsters and save the gnomes" msgstr "Aixafa els monstres i salva els gnoms" -- Aixafeu... salveu #: monster-masher.schemas.in.h:10 msgid "" "The string should be the GDK name of the key value to use (can be found in " "gdk/gdkkeynames.c)." msgstr "" "La cadena deu ser el nÃm GDK del valor de tecla a utilitzar (pot ser trobat " "en gdk/gdkkeynames.c)." -- La cadena ha de ser... (es pot trobar a ...) #: monster-masher.schemas.in.h:11 msgid "Use fullscreen" msgstr "Utilitzar pantalla completa" -- Utilitza Recorda que amb l'ordre msgfmt -cC --check-accelerators=_ --statistics -v elteufitxerpo pots comprovar els errors de sintaxi del fitxer i on hi ha camps sense traduir i on manca l'accelerador. Bona feina! ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
