On dj, 2004-10-14 at 17:35, Jordi Ivars wrote:
> Tambà he tingut problemes amb la paraula bed-rock. Deu ser com a roca 
> profunda, perà be, en la traduccià no te forÃa sentit.
> 
No has vist mai els Pica-Pedra? The Flintstones vivien a BedRock!

> I es tot. Crec que quan tinga un po traduÃt he d'enviar-lo a la llista 
> per a que li doneu el vist i plau (aixà diu la pÃgina a softcatalÃ) i 
> aquest es un correu d'aquest tipus. Si faig qualsevol cosa incorrecta (a 
> part de la prÃpia traducciÃ) o he d'enviar-ho a un altre lloc per favor 
> dieu-m'ho, encara estic familiaritzant-me:)
> 
Envia totes les traduccions aquÃ. NomÃs cal que indiquis ben clarament
si Ãs una revisià o una versià definitiva.

> I be, salutacions a tots.

El que jo he vist:

# Traduccià de  Monster-Masher.
# Copyright (C) 2004 THE Monster-Masher'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Monster-Masher
package.
# <>, 2004.
# , fuzzy
# <>, 2004.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Monster-Masher VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-04 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-14 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

-- Aquesta capÃalera no està bÃ. Ha de ser aixÃ:

# Traduccià de  Monster-Masher.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Monster-Masher
package.
# Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Monster-Masher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-04 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-14 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

-- Tambà has de tenir en compte que es recomana que les traduccions
facin servir la codificacià utf-8 en comptes d'iso-*. Si fas servir el
Gedit, per exemple, es fa servir per defecte utf-8, per tant desa el
fitxer i en el camp charset posa "charset=utf-8". Per assegurar-te que
s'ha desat correctament, pots obrir el fitxer en un navegador i
seleccionar la codificacià utf-8 perquà t'asseguris que fas servir la
codificacià correcta.

#: src/game.cpp:108
msgid "Level %1 cleared for monsters!"
msgstr "Nivell %1 net de monstres!"

-- En primer lloc, a la guia d'estil s'explica que no s'han de fer
servir admiracions. SÃn molt comunes en anglÃs, perà no en catalÃ. TambÃ
relacionat amb l'estil, no cal traduir tan igual a l'anglÃs, es pot fer
una traduccià mÃs semblant a com parlem nosaltres:

#: src/game.cpp:108
msgid "Level %1 cleared for monsters!"
msgstr "Nivell %1 net de monstres!"
-- "No queda cap monstre al nivell %1"

-- No Ãs una traduccià tan literal i s'apropa a la nostra manera de
parlar.

#: src/game.cpp:151
msgid "All levels liberated!"
msgstr "Alliberats tots els nivells!"

-- Igual que abans:

-- "S'han alliberat tots els nivells"

#: src/helpers.cpp:52
msgid ""
"%1. Check your installation or report the problem to the distributor if
you "
"installed from a package."
msgstr ""
"%1. Comprova la teva instal lacià o envia un informe al teu
distribuidor si ho "
"has instal lat des d'un paquet."

-- La forma verbal correcta per dirigir-se a l'usuari Ãs la segona
persona del plural. Tambà tingues en compte que la l ageminada s'escriu
"lÂl" no "l l":

-- Comproveu la vostra instalÂlacià o envieu un informe al vostre
distribuidor si ho heu instalÂlat des d'un paquet.

#: src/intro.cpp:82
msgid ""
"Through centuries of hard labour, only slightly eased by the
levitational "
"powers provided to them by their god, they bored out shafts and caves
in the "
"mountains."
msgstr ""
"Durant centÃries de dur teball, solament facilitat pels poders de
levitacià "
"proporcionats pel seu deu, els gnoms excavaren coves i pous en la
muntanya."

-- centuries: segles, only: nomÃs, god: dÃu

#: src/intro.cpp:91
msgid ""
"But one clan dug deeper than the others. Only its wealth was growing
quicker "
"than its greed."
msgstr ""
"Perà un clan excavà mes produndament que els altres. Ãnicament la seva
abundÃncia "
"creixia mes de presa que la seva avaricia."

-- produndament: profundament, mes: mÃs, avaricia: cobdÃcia

#: src/intro.cpp:95
msgid ""
"The years went by. The chief of the clan became the king of the gnomes.
"
"Thousands of men, women and children were sent to work in the deepest,
most "
"profitable mines."
msgstr ""
"Els anys passaren. El cap del clan va esdevenir el rei dels gnoms. "
"Centenars d'homes, dones i nens van ser enviats a treballar en les mes
profundes "
"i riques mines."

-- mes: mÃs

#: src/intro.cpp:104
msgid "From the black carbon, a strange creature rose!"
msgstr "Una extraÃa criatura va sorgir del negre carbÃ!"

-- extraÃa: estranya. En aquest cas pots posar admiracià perquà Ãs una
narraciÃ, perà en general no posem admiracions.

#: src/intro.cpp:107
msgid ""
"The first moments of surprise among the workers were replaced with
horror as "
"hundreds of other shapes broke out of the vein, crushing everything and
"
"everybody on their way."
msgstr ""
"Els primers moments de sorpresa entre els treballadors va ser
reemplaÃat per "
"l'horror de centenars de formes sorgides de la veta, destruint tot allÃ
que es "
"creuava en el seu camÃ."

-- els treballadors van ser reemplaÃats ... allÃ...

#: src/intro.cpp:121
msgid ""
"By the black monsters made of carbon harder than steel, mechanical in
their "
"stupidity; but deadly."
msgstr ""
"Per els monstres negres fets d'un carbà mÃs dur que l'acer, mecÃnics en
la seva "
"estupidesa; pero mortals."

-- Pels monstres...

#: src/intro.cpp:136
msgid ""
"The only remaining hope of the gnomes was a humble levitation worker.
He had "
"found a way to mash the monsters against the mountain rocks."
msgstr ""
"L'unica esperanÃa dels gnoms era un humil treballador levitant. Ell
trobà una "
"manera d'aixafar als monstres contra les roques de la muntanya."

-- Ãnica.. aixafar els monstres...

#: src/intro.cpp:143
msgid ""
"You must battle your way deep into the mountains, past each of the
levels of "
"the clan of the kings and clear the way for the rock summoners to block
the "
"vein."
msgstr ""
"Deus lluitar obrint-te pas pels profunds camins dins la muntanya,
passant per "
"cada nivell mÃs enllà del clan dels reis i netejar el camà de roques
summoners "
"per a bloquejar la veta."

-- En catalÃ, deure vol dir possibilitat, no obligaciÃ, al contrari que
en castellÃ:

-- Tener que: haver de
-- deber de: deure

-- Heu de lluitar obrint-vos...

#: src/main-window.cpp:261
msgid "Re_start level"
msgstr "Reinicia el nivell"

-- manca l'accelerador

#: src/main-window.cpp:264
msgid "_End game"
msgstr "_Finalitza el joc"

-- intenta que l'accelerador coincideixi sempre: "Finalitza _el joc"

#: src/main-window.cpp:411
msgid ""
"Fast-paced monster mashing game for GNOME. Splat the monsters before
they "
"roll over you and take over the world of the gnomes!"
msgstr ""
"RÃpid joc d'aixafar monstres per a GNOME. Acaba amb els monstres abans
que ells "
"et passen per damut i acaben amb el mÃn dels gnoms!"

-- Acabeu amb els monstres abans que ells us passin pel damunt i acabin
amb el mÃn...

#: src/persistent.cpp:160
msgid ""
"An error occurred while reading the file \"%1\". This may mean that the
"
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"S'ha produÃt un error llegint l'arxiu \"%1\". Pot significar que
s'hagen perdut"
"els registres de tots els nivells que ja has passat."

-- llegint: en llegir. File: fitxer, no arxiu (recomanat). hagen: hagin

#: src/persistent.cpp:235
msgid ""
"An error occurred while saving the file \"%1\". This may mean that the
"
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"S'ha produÃt un error guardant l'arxiu \"%1\". Pot significar que
s'hagen perdut"
"els registres de tots els nivells que has passat."

-- guardant: en desar (la traduccià preferible Ãs desar, no guardar).
hagen: hagin

#: src/persistent.cpp:242
msgid "Save error"
msgstr "Guardar l'error"

-- Desa

#: src/ui.glade.h:5
msgid "<b>Number of Players</b>"
msgstr "<b>Nombre de Jugadors</b>"

-- Jugadors: jugadors (l'Ãs de majÃscules en català Ãs igual que quan
escrivim normalment. En canvi els anglesos les posen en inicials, com
veus)

#: src/ui.glade.h:7
msgid "Appearance"
msgstr "ApariÃncia"

-- AparenÃa

#: src/ui.glade.h:20
msgid "Player 1 keys"
msgstr "Tecles del Jugador 1"

#: src/ui.glade.h:21
msgid "Player 2 keys"
msgstr "Tecles del Jugador 2"

-- jugador (minÃscula inicial)

#: src/ui.glade.h:28
msgid "Start at _level:"
msgstr "ComenÃa al _nivell:"

-- intenta posar l'accelerador amb la mateixa lletra: "ComenÃa a_l
nivell"

#: src/ui.glade.h:33
msgid "_One player"
msgstr "_Un jugador"

-- un jugad_or

#: monster-masher.desktop.in.h:1
msgid "Mash monsters and save the gnomes"
msgstr "Aixafa els monstres i salva els gnoms"

-- Aixafeu... salveu

#: monster-masher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The string should be the GDK name of the key value to use (can be found
in "
"gdk/gdkkeynames.c)."
msgstr ""
"La cadena deu ser el nÃm GDK del valor de tecla a utilitzar (pot ser
trobat "
"en gdk/gdkkeynames.c)."

-- La cadena ha de ser... (es pot trobar a ...)

#: monster-masher.schemas.in.h:11
msgid "Use fullscreen"
msgstr "Utilitzar pantalla completa"

-- Utilitza


Recorda que amb l'ordre

msgfmt -cC --check-accelerators=_ --statistics -v elteufitxerpo

pots comprovar els errors de sintaxi del fitxer i on hi ha camps sense
traduir i on manca l'accelerador.

Bona feina!

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a