Bona feina Jordi! El que he vist:
Jo em referiria a l'usuari de "tu", enlloc de "vostÃ", tractant-se d'un joc, perà aixà tu mateix. #: src/game.cpp:108 msgid "Level %1 cleared for monsters!" msgstr "Nivell %1 net de monstres" ---> "cleared" -> "netejat" si de cas, perà potser vol dir que s'ha superat el nivell, no? "S'ha superat el nivell %1 del monstres!" #: src/game.cpp:151 msgid "All levels liberated!" msgstr "Alliberats tots els nivells" --->"S'han alliberat..." : src/helpers.cpp:52 msgid "" "%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you " "installed from a package." msgstr "" "%1. Comproveu la vostra instalÂlacià o envieu un informe al vostre distribuidor si ho " "heu instal lat des d'un paquet." ----> En general no cal fer servir el "vostre", a no ser que es refereixi a coses concretes realment pertanyents a l'usuari (com ara l'adreÃa de correu). L'ordinador, per exemple, no tà perquà ser de l'usuari que l'està fent servir. Jo diria "%1. Comproveu la instalÂlaciÃ, o si heu instalÂlat el programa des d'un paquet, envieu un informe al distribuÃdor." #: src/intro.cpp:79 msgid "" "In the old days, before man entered the world, the gnomes were abundant." msgstr "" "En els dies antics abans de que l'home arribÃs al mÃn els gnoms eren abundants." ---> A pagÃs dÃiem "Aquell temps..." (o "En aquells temps") "abundaven els gnoms.", potser #: src/intro.cpp:82 msgid "" "Through centuries of hard labour, only slightly eased by the levitational " "powers provided to them by their god, they bored out shafts and caves in the " "mountains." msgstr "" "Durant segles de dur teball, nomÃs facilitat pels poders de levitacià " "proporcionats pel seu dÃu, els gnoms excavaren coves i pous en la muntanya." ---> DÃu acostuma a anar en majÃscula en catalÃ. #: src/intro.cpp:91 msgid "" "But one clan dug deeper than the others. Only its wealth was growing quicker " "than its greed." msgstr "" "Perà un clan excavà mes profundament que els altres. Ãnicament la seva abundÃncia " "creixia mÃs de presa que la seva cobdÃcia." ---> "wealth" ho traduiria per "riquesa" #: src/intro.cpp:101 msgid "Then one day a large deposit of coal was found. Or so it was thought..." msgstr "Aleshores un dia van trobar un gran dipÃsit de carbÃ. O aixà pensaven ells..." ---> "aixÃ" --> "aixÃ" #: src/intro.cpp:121 msgid "" "By the black monsters made of carbon harder than steel, mechanical in their " "stupidity; but deadly." msgstr "" "Pels monstres negres fets d'un carbà mÃs dur que l'acer, mecÃnics en la seva " "estupidesa; pero mortals." ---> "mortals" ---> "mortÃfers" #: src/main-window.cpp:72 msgid "Monster Masher: cannot load the icon \"%1\".\n" msgstr "Monster Masher: no puc carregar la icona \"%1\".\n" --->"...no s'ha pogut carregar..." #: src/main-window.cpp:164 src/ui.glade.h:26 #, no-c-format msgid "Score: %1" msgstr "Punts: %1" ---> "Marcador"? (no ho sÃ, dubto) #: src/main-window.cpp:258 msgid "_Resume game" msgstr "_ReprÃn el joc" ---> "ReprÃn" #: src/main-window.cpp:261 msgid "Re_start level" msgstr "Reinicia el nivell" ---> Falta la tecla acceleradora, escull-ne una (c?) #: src/persistent.cpp:242 msgid "Save error" msgstr "Desar l'error" ---> "Desa" #: monster-masher.schemas.in.h:10 msgid "" "The string should be the GDK name of the key value to use (can be found in " "gdk/gdkkeynames.c)." msgstr "" "La cadena deu ser el nÃm GDK del valor de tecla a utilitzar (pot ser trobat " "en gdk/gdkkeynames.c)." ---> "nÃm"--->"nom", "pot ser trobat en"--->"es pot trobar a" #: monster-masher.schemas.in.h:11 msgid "Use fullscreen" msgstr "Utilitzar pantalla completa" ---> "Utilitza" El dj 28 de 10 del 2004 a les 12:58 +0200, en/na Jordi Ivars va escriure: > Hola a tots, us adjunte el po del Monster Masher. Moltes grÃcies a > Xavier Conde pels seus consells, m'han servit de molt:). Aquesta > traduccià ja ha sigut revisada perà el torne a enviar com a Ãltima > revisià desprÃs de les correcciones que he fet, per si s'escapa res. > > I be, crec que res mes, salutacions a tots. > > Jordi > > > Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]> > Servicio TÃcnico Ultimobyte > -http://www.ultimobyte.es- > [EMAIL PROTECTED] -- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
