On dt, 2004-11-02 at 19:17, Josep Puigdemont wrote:
> GrÃcies de nou Xavier!
> 
> El dl 01 de 11 del 2004 a les 14:18 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
> escriure:
> > "tancar aquest quadre de diÃleg. Per obrir la font\n"
> > "de dades acabada de crear, seleccioneu-la quan se\n"
> > "us en demani una."
> > 
> > -- Seleccioneu la font de dades acabada de crear per obrir-la quan es
> > demani una.
> 
> No crec que hi hagi cap error en la meva frase, perà de tota manera ho
> he refet aixÃ:
> "Si voleu obrir la font de dades acabada de crear seleccioneu-la quan se
> us en demani una."
Era una suggerÃncia per reduir el nombre de pronoms ;)

> > Commit i rollback: jo traduiria commit com a "confirma la transacciÃ" i
> > rollback com a "no apliquis la transacciÃ." "Restaura" no Ãs tÃcnicament
> > correcta perquà no Ãs un "Undo" com en un editor de text; els canvis de
> > la transaccià no s'han aplicat encara, per tant no es restaura sino que
> > no s'aplica.
> 
> No em convenà gaire aquesta traduccià de "commit", no es tracta de
> confirmar res... 
> 
> Pel que fa a "rollback", no entenc aixà del "no es restaura sinà que no
> s'aplica". He de traduir-ho com "No s'aplica"?
> Rollback:"reducing prices back to some earlier level"
> Undo Ãs "desfer"... crec que "restaura" està bà per "rollback", de
> moment no ho he tocat, ja direu el quÃ.
> De tota manera [imho] crec que l'Ãs d'aquest verb aquà no Ãs l'adequat.
> Aquest Ãs programari que no està fet per angloparlants natius, i s'entÃn
> que a vegades facin servir paraules que no toquen, aixà ens passa a
> tots... :/
Commit i rollback sÃn dues accions tÃpiques dels sistemes de gestià de bases de 
dades (SGBD), i libgnomedb treballa amb bases de dades, per tant faig servir el 
significat habitual de commit i rollback en bd:

--quan una persona fa una transaccià que ha d'actualitzar dades a una
base de dades, els canvis no s'apliquen immediatament, sino que l'SGBD
guarda els canvis de la transaccià en memÃria sense aplicar-los encara.
Llavors l'usuari pot fer dues coses:

-- commit: els canvis de la transaccià s'apliquen i les dades es
modifiquen.
-- rollback: els canvis de la transaccià no s'apliquen i les dades del
disc no s'han modificat.

Per tant, commit significa aplicar els canvis, i rollback no aplicar els
canvis (en aquest context). "Restaurar" implicar haver fet un canvi, la
qual cosa no Ãs certa en el cas d'un rollback. (Aquest Ãs el tipus de
discussià de filar prim que no m'agrada perquà Ãs exageradament tÃcnic,
i les dues traduccion sÃn gairebà equivalent tret dels tecnicismes).

> > 
> > #. position
> > #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:38
> > #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:62
> > msgid "summary"
> > msgstr "sumari"
> > 
> > #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:38
> > #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:62
> > msgid "Summary"
> > msgstr "Sumari"
> > 
> > -- Resum
> 
> Quin problema hi ha amb sumari?
Cap, nomÃs que jo sempre ho tradueixo per resum i per aixà ho
suggereixo. 
> 
> > 
> > # DUBTE
> > #. position
> > #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
> > msgid "due"
> > msgstr "expira"
> > 
> > # DUBTE
> > #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
> > msgid "Due date"
> > msgstr "Expira el dia"
> > 
> > -- A l'Evo posem venÃ, venÃiment, es cumpleix
> 
> Em sembla molt bÃ, poso "due"->"venÃ", molt bona la traducciÃ!
GrÃcies, no Ãs meva ;)

Salut!

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a