On dv, 2004-10-29 at 00:00, Josep Puigdemont wrote:
> Hola
> 
> Aquà teniu aquest fitxer (libgnomedb.HEAD.ca.po) per revisar.
> Hi ha algunes cadenes dubtoses (he posat comentaris). He passat "data
> source" de "orÃgen de les dades" a "font de dades", ja em crucificareu
> si voleu :)
> 
> Hi ha moltes cadenes que no formen part de la traducciÃ, potser es
> podria purgar el fitxer, no?
> 
> Salut!
> 
> /Josep
> 
Bona feina:

#: control-center/dsn-config.c:214
msgid ""
"Data sources are the means by which database connections are identified
in "
"GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific
provider/"
"database combo is stored using a unique name. It is by use of this
unique "
"name you identify the connections in the applications that make use of
GNOME-"
"DB for database access."
msgstr ""
"Les fonts de dades sÃn la manera amb la que s'identifica les
conneccions a "

-- connexions

#: data/libgnomedb.schemas.in.h:1
msgid "Font to be used in the grid widget"
msgstr "Tipus de lletra que es farà servir per visualitzar el giny grid"

-- giny: element d'inerfÃcie grÃfica. Tambà he trobat que a les GNOME
Human Interface Guidelines li diuen controls.


#: libgnomedb/gnome-db-config.c:140
msgid "Could not query CORBA components"
msgstr "No s'ha pogut consultar el component CORBA"

-- components

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:217
msgid "Data source names can only contain ASCII letters and numbers"
msgstr ""
"Els noms de les fonts de dades nomÃs poden contenir lletres i nÃmeros
ASCII"

-- nombres

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:380
msgid ""
"This druid will guide you through the process of\n"
"creating a new data source for your GNOME-DB\n"
"installation. Just follow the steps!"
msgstr ""
"Aquest assistent us guiarà en procÃs de creaciÃ\n"

-- en el procÃs

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:396
msgid ""
"The following fields represent the basic information\n"
"items for your new data source. Some of them (description,\n"
"username) are optional, whereas the others are mandatory.\n"
"If you don't know which provider to use, just select\n"
"the default one."
msgstr ""
"Els segÃents camps representen els elements d'informaciÃ\n"
"bÃsica per a la nova font de dades. Alguns (descpiciÃ,\n"
"nom d'usuari) sÃn opcionals, mentre que d'altres sÃn\n"
"obligatoris. Si no sabeu quin proveÃdor fer servir,\n"
"seleccioneu aquell per defecte."

-- descripciÃ
-- seleccioneu el predeterminat

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:446
msgid ""
"The following fields represent the information needed by the\n"
"provider you selected in the previous page to open a given\n"
"connection. This information is provider-specific, so check\n"
"the manual for more information."
msgstr ""
"Els segÃents camps representen la informacià necessÃria per\n"
"al proveÃdor que heu seleccionat en en la pÃgina anterior\n"
-- en en

#: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:470
msgid ""
"All information needed to create a new data source\n"
"has been retrieved. Now, press 'Apply' to close\n"
"this dialog. To open your newly created data source,\n"
"just select it when asked for a data source."
msgstr ""
"Ja s'ha obtingut tota la informacià necessÃria per\n"
"creaur una nova font de dades. Premeu 'Aplica' per\n"

-- crear

"tancar aquest quadre de diÃleg. Per obrir la font\n"
"de dades acabada de crear, seleccioneu-la quan se\n"
"us en demani una."

-- Seleccioneu la font de dades acabada de crear per obrir-la quan es
demani una.

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:113 libgnomedb/gnome-db-error.c:202
msgid "Show detail >>"
msgstr "Mostra el detall >>"

#: libgnomedb/gnome-db-error.c:122
msgid "<< Hide detail"
msgstr "<< Amaga el detall"

-- detalls. Apareix a altres cadenes

#: libgnomedb/gnome-db-form.c:185 libgnomedb/gnome-db-form.c:275
#: libgnomedb/gnome-db-form.c:308
msgid "No records"
msgstr "Sense registres"

-- Cap registre

#: libgnomedb/gnome-db-grid.c:141
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer '%s' ja existeix.\n"
"El voleu sonbreescriure?"

-- sobreescriure

Commit i rollback: jo traduiria commit com a "confirma la transacciÃ" i
rollback com a "no apliquis la transacciÃ." "Restaura" no Ãs tÃcnicament
correcta perquà no Ãs un "Undo" com en un editor de text; els canvis de
la transaccià no s'han aplicat encara, per tant no es restaura sino que
no s'aplica.

#. position
#: providers/evolution/gda-calendar-model.c:38
#: providers/evolution/gda-calendar-model.c:62
msgid "summary"
msgstr "sumari"

#: providers/evolution/gda-calendar-model.c:38
#: providers/evolution/gda-calendar-model.c:62
msgid "Summary"
msgstr "Sumari"

-- Resum

# DUBTE
#. position
#: providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
msgid "due"
msgstr "expira"

# DUBTE
#: providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
msgid "Due date"
msgstr "Expira el dia"

-- A l'Evo posem venÃ, venÃiment, es cumpleix


#: providers/evolution/gda-evolution-connection.c:231
#: providers/evolution/gda-evolution-connection.c:239
msgid "Table name is needed but none specified in parameter list"
msgstr ""
"Cal el nom d'una taula perà no se n'ha especificat en la llista de
parÃmetres"

-- se n'ha especificat cap

#: providers/evolution/gda-evolution-connection.c:318
msgid "Scheduled events"
msgstr "IncidÃncies planificades"

-- incidÃncia tà connotacions negatives (com accident). Millor
esdeveniment.

#, fuzzy
#~ msgid "Browse database..."
#~ msgstr "Navega per la base de dades"

-- Esborra'ls tots!

Salut!



----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a