>Em sembla que ho vaig traduir aix� perqu� �s com ho diuen al 
>mozilla. Et
>sembla millor dir-ne "sent�ncia Oracle"? Jo creia que es referia a una
>expressi� SQL, de moment no he tocat res, espero confirmaci�.
-Sent�ncia SQL

>
>> 
>> #: providers/postgres/gda-postgres-provider.c:823
>> msgid "Transactions are not supported in read uncommitted isolation
>> level"
>> msgstr ""
>> 
>> #: providers/postgres/gda-postgres-provider.c:826
>> msgid "Transactions are not supported in repeatable read isolation
>> level"
>> msgstr ""
>> 
>> -- Has fet alguna assignatura d'SGBD? ;)
>
>Per fer-ho curt: no.
>
>> -- Isolation level: nivell d'a�llament
>> -- repeatable read, read uncommited: �s millor deixar els termes 
>sense> traduir, perqu� se solen fer servir aix�.
>
>Em pots fer un esquema, doncs? :) No, seriosament, com vols que ho
>deixi?
>

-- "nivel d'a�llament read uncommited/repeatable read

>> #: providers/sybase/gda-sybase-recordset.c:391
>> #, c-format
>> msgid "Could not allocate data placeholder for column %d"
>> msgstr "No s'ha pogut assignar el comod� de dades per a la columna 
>%d"> 
>> -- ?
>
>S�, jo estic igual, per� com que estava tradu�t aix�... (i revistat,
>suposo).
>De moment he commutat aquesta cadena a difosa.
>
>Adjunto fitxer.
>
>/Josep
>
>

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a