>Em sembla que ho vaig traduir aix� perqu� �s com ho diuen al >mozilla. Et >sembla millor dir-ne "sent�ncia Oracle"? Jo creia que es referia a una >expressi� SQL, de moment no he tocat res, espero confirmaci�. -Sent�ncia SQL
> >> >> #: providers/postgres/gda-postgres-provider.c:823 >> msgid "Transactions are not supported in read uncommitted isolation >> level" >> msgstr "" >> >> #: providers/postgres/gda-postgres-provider.c:826 >> msgid "Transactions are not supported in repeatable read isolation >> level" >> msgstr "" >> >> -- Has fet alguna assignatura d'SGBD? ;) > >Per fer-ho curt: no. > >> -- Isolation level: nivell d'a�llament >> -- repeatable read, read uncommited: �s millor deixar els termes >sense> traduir, perqu� se solen fer servir aix�. > >Em pots fer un esquema, doncs? :) No, seriosament, com vols que ho >deixi? > -- "nivel d'a�llament read uncommited/repeatable read >> #: providers/sybase/gda-sybase-recordset.c:391 >> #, c-format >> msgid "Could not allocate data placeholder for column %d" >> msgstr "No s'ha pogut assignar el comod� de dades per a la columna >%d"> >> -- ? > >S�, jo estic igual, per� com que estava tradu�t aix�... (i revistat, >suposo). >De moment he commutat aquesta cadena a difosa. > >Adjunto fitxer. > >/Josep > > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
