On dg, 2004-11-14 at 00:00, Jordi Ivars wrote:
> El ds 13 de 11 del 2004 a les 23:06 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
> escriure: 
> > comencarà a traduir i corregir Gnumeric perà necessitarà ajuda. Jo us
> > envio pedaÃos amb unes 200 - 300 cadenes i vaig fent la coordinaciÃ,
> > aixà doncs tothom hi pot fer quelcom. 
> 
> Si necessites ajuda amb gnumeric pots comptar amb mi.
> 
> Salutacions.
> 
> 
> Jordi Ivars (Ear3ndil)
> <http://www.oronetes.net>
> 
Jordi, 

aquà tens un parell de pedaÃos, sÃn uns 400 missatges. Dues cosetes:

1. Els fitxers no porten capÃalera MIME. Si el teu programa l'afegeix,
intenta recordar-te d'esborrar-la.
2. La codificacià dels fitxers Ãs utf-8. 

Moltes grÃcies per colÂlaborar!
-- 
.----------------------------------------.
| - My miiind is on the spooooons!!!     |
|                                        |
| -- The Reformist Martin Luther, 16th c.|
Â----------------------------------------Â
#: src/stf-parse.c:1175
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""

#: src/tools/analysis-tools.c:220 src/tools/analysis-tools.c:409
#: src/tools/analysis-tools.c:4658
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Fila %i"

#: src/tools/analysis-tools.c:223 src/tools/analysis-tools.c:412
#: src/tools/analysis-tools.c:4650
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Columna %i"

#: src/tools/analysis-tools.c:226 src/tools/analysis-tools.c:415
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin  %i"

#: src/tools/analysis-tools.c:230 src/tools/analysis-tools.c:419
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Area %i"

#: src/tools/analysis-tools.c:459
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variable %i"

#: src/tools/analysis-tools.c:927
msgid "Correlations"
msgstr "Correlacions"

#: src/tools/analysis-tools.c:938
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Correlacions (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:981
msgid "Covariances"
msgstr "Covariances"

#: src/tools/analysis-tools.c:992
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Covariances (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: src/tools/analysis-tools.c:1090
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Mitjana/Error estÃndard/Mediana/mode/Desviacià estÃndard/VarianÃa de 
mostra/"
"Curtosi/Esbiaix/Amplitud/MÃnim/MÃxim/Suma/Compta"

#: src/tools/analysis-tools.c:1229
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI per a la Mitjana de/a"

#: src/tools/analysis-tools.c:1360
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "MÃs gran (%d)"

#: src/tools/analysis-tools.c:1367
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "MÃs petit (%d)"

#: src/tools/analysis-tools.c:1384
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "EstadÃstiques descriptives (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:1462
msgid "The requested sample size is too large for a periodic sample."
msgstr ""
"La mida de la mostra requerida Ãs massa gran per a una mostra periÃdica."

#: src/tools/analysis-tools.c:1509
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Mostreig (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:1521 src/tools/analysis-tools.c:1524
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:1561
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/VarianÃa coneguda/Observacions/DiferÃncia mitjana hipotÃtica/z/P "
"(Z<=z) una cua/z crÃtica una cua/P (Z<=z) dues cues/z crÃtica dues cues"

#: src/tools/analysis-tools.c:1812
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "Test-z (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:1822 src/tools/analysis-tools.c:1825
msgid "z-Test"
msgstr "Test-z"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:1870
#, fuzzy
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/VarianÃa/Observacions/VarianÃa combinada/DiferÃncia mitjana "
"hipotÃtica/df/EstadÃstic t/P (T<=t) una cua/t crÃtica una cua/P (T<=t) dues 
"
"cues/t crÃtica dues cues"

#: src/tools/analysis-tools.c:2131
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "Test-t, aparellat (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:2141 src/tools/analysis-tools.c:2144
#: src/tools/analysis-tools.c:2530 src/tools/analysis-tools.c:2533
#: src/tools/analysis-tools.c:2916 src/tools/analysis-tools.c:2919
msgid "t-Test"
msgstr "Test-t"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:2178
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/VarianÃa/Observacions/VarianÃa combinada/DiferÃncia mitjana "
"hipotÃtica/df/EstadÃstic t/P (T<=t) una cua/t crÃtica una cua/P (T<=t) dues 
"
"cues/t crÃtica dues cues"

#: src/tools/analysis-tools.c:2520 src/tools/analysis-tools.c:2906
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "Test-t (%s)"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:2564
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/VarianÃa/Observacions/DiferÃncia mitjana 
hipotÃtica/df/EstadÃstica "
"t/P (T<=t) una cua/t crÃtica una cua/P (T<=t) dues cues/t crÃtica dues cues"

#: src/tools/analysis-tools.c:2956 src/tools/analysis-tools.c:3243
#: src/tools/analysis-tools.c:3246
msgid "F-Test"
msgstr "Test-F"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:2958
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/VarianÃa/Observacions/DiferÃncia mitjana 
hipotÃtica/df/EstadÃstica "
"t/P (T<=t) una cua/t crÃtica una cua/P (T<=t) dues cues/t crÃtica dues cues"

#: src/tools/analysis-tools.c:3233
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "Test-F (%s)"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3320
msgid "Y Variable"
msgstr "Variable Y"

#: src/tools/analysis-tools.c:3379
msgid ""
"There are too few data points to conduct this regression.\n"
"There must be at least as many data points as free variables."
msgstr ""
"Hi ha massa pocs punts per realitzar aquesta regressiÃ.\n"
"SÃn necessaris almenys tants punts de dades com variables lliures."

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3387
msgid ""
"Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
"dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
msgstr ""
"Dues o mÃs variables independents sÃn quasi linealment\n"
"dependents. Tota la precisià numÃrica s'ha perdut en la computaciÃ."

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3395
msgid ""
"Two or more of the independent variables are linearly\n"
"dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
"\n"
"Remove one of these\n"
"variables and try the regression again."
msgstr ""
"Dues o mÃs variables independents sÃn linealment dependents,\n"
"i la regressià no es pot calcular. Suprimiu una d'aquestes\n"
"variables i proveu la regressià un altre cop."

#. FIXME: virtually all the code above needs to be moved from here into
#. analysis_tool_regression_engine_last_check
#. we have to figure out which data we have to trnasfer from
#. to here
#: src/tools/analysis-tools.c:3422
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R Square/Adjusted R Square/"
"Standard Error/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/SORTIDA RESUM/EstadÃstiques de regressiÃ/R mÃltiple/R quadrÃtica/R "
"quadrÃtica ajustada/Error 
estÃndard/Observacions//ANOVA//RegressiÃ/Residual/"
"Total///IntercepciÃ"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3445
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/F significativa"

#: src/tools/analysis-tools.c:3452
#, c-format
msgid ""
"/Coefficients/Standard Error/t Stat/P-value/Lower %%0.0%s%%%%/Upper %%0.0%s%%"
"%%"
msgstr ""

#: src/tools/analysis-tools.c:3469
msgid ""
"Probability of an observation's absolute value being larger than the t-"
"value's"
msgstr ""
"Probablement un valor absolut de l'observacià Ãs mÃs gran que els valors de 
t"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3577
msgid ""
"Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
"dependent.  Treat the regression result with great care!"
msgstr ""
"Dues o mÃs variables independents sÃn quasi linealment\n"
"dependents. Tracteu la regressià resultant amb molta cura!"

#: src/tools/analysis-tools.c:3592
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regressià (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:3656
msgid "Standard Error"
msgstr "Error estÃndard"

#: src/tools/analysis-tools.c:3718
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Mitjanes mÃbils (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:3851
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr ""

#: src/tools/analysis-tools.c:3921
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3922
msgid "Percentile"
msgstr "Percent"

#: src/tools/analysis-tools.c:3982
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangs (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:3994 src/tools/analysis-tools.c:3997
msgid "Ranks"
msgstr "Rangs"

#: src/tools/analysis-tools.c:4028
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: d'un Factor"

#: src/tools/analysis-tools.c:4029 src/tools/analysis-tools.c:4710
#: src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "RESUM"

#: src/tools/analysis-tools.c:4032
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/VarianÃa"

#: src/tools/analysis-tools.c:4103
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Font de variaciÃ/Entre grups/Dins de grups/Total"

#: src/tools/analysis-tools.c:4109 src/tools/analysis-tools.c:4560
#: src/tools/analysis-tools.c:4734
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/Valor P/F crÃtica"

#: src/tools/analysis-tools.c:4361
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Factor Ãnic ANOVA (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:4372 src/tools/analysis-tools.c:5041
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:4375
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA d'un factor"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:4482
msgid "The input range contains non-numeric data."
msgstr "El abast d'entrada contà dades no numÃriques."

#: src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Anova: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Anova: dos factors sense replicaciÃ"

#: src/tools/analysis-tools.c:4491
msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/RESUM/Compta/Suma/Mitjana/VarianÃa"

#: src/tools/analysis-tools.c:4554
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Font de variaciÃ/Files/Columnes/Error/Total"

#: src/tools/analysis-tools.c:4700
msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
msgstr "Una de les combinacions de factors no contà cap observaciÃ!"

#. We are ready to create the summary table
#: src/tools/analysis-tools.c:4709
msgid "Anova: Two-Factor With Replication"
msgstr "Anova: dos factors amb replicaciÃ"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:4716
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/VarianÃa"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:4726
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
msgstr "/ANOVA/Font de variaciÃ/Files/Columnes/Error/Total"

#: src/tools/analysis-tools.c:5025
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Dos Factors ANOVA (%s), sense replicaciÃ"

#: src/tools/analysis-tools.c:5026
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Dos factors ANOVA (%s), amb replicaciÃ"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5044
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA dos Factors"

#: src/tools/analysis-tools.c:5225
#, c-format
msgid "<%s"
msgstr "<%s"

#: src/tools/analysis-tools.c:5229
msgid "Too Small"
msgstr "Massa Petit"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5246
msgid "More"
msgstr "MÃs"

#: src/tools/analysis-tools.c:5255
#, c-format
msgid ">%s"
msgstr ">%s"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5259
msgid "Too Large"
msgstr "Massa Gran"

#: src/tools/analysis-tools.c:5303
msgid "Bin"
msgstr "Bin"

#: src/tools/analysis-tools.c:5328
msgid "Frequency"
msgstr "FreqÃÃncia"

#: src/tools/analysis-tools.c:5333
#, no-c-format
msgid "Cumulative %"
msgstr "% acumulat"

#: src/tools/analysis-tools.c:5412
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histograma (%s)"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5519 src/tools/solver/reports-write.c:644
msgid "Real"
msgstr "Real"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5520
msgid "Imaginary"
msgstr "Imaginari"

#: src/tools/analysis-tools.c:5580
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "SÃries de Fourier (%s)"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5592 src/tools/analysis-tools.c:5595
msgid "Fourier Series"
msgstr "SÃries de Fourier"

#: src/tools/dao.c:148
msgid "New Sheet"
msgstr "Nou Full"

#: src/tools/dao.c:151
msgid "New Workbook"
msgstr "Nou Llibre de treball"

#: src/tools/dao.c:917
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: src/tools/dao.c:923
msgid "Worksheet:"
msgstr "Full de treball:"

#: src/tools/dao.c:930
msgid "Report Created: "
msgstr "Informe Creat: "

#
#: src/tools/fill-series.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "SÃries d'omplir"

#: src/tools/random-generator.c:107
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"La Probabilitat del rang d'entrada contà un valor no numÃric.\n"
"Totes les probabilitats han de ser nÃmeros no negatius."

#: src/tools/random-generator.c:115
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"La Probabilitat del rang d'entrada contà un nÃmero negatiu.\n"
"Totes les probabilitats han de ser no negatives!"

#: src/tools/random-generator.c:130
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Els valors imparells en el rang del valor han d'estar buits!"

#: src/tools/random-generator.c:146
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Les probabilitats no han de ser 0!"

#: src/tools/random-generator.c:656
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Nombres Aleatoris (%s)"

#: src/tools/scenarios.c:690 src/tools/scenarios.c:726
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Resum de l'escenari"

#
#. Titles.
#: src/tools/scenarios.c:693
msgid "Current Values"
msgstr "Valors Actuals"

#: src/tools/scenarios.c:694
msgid "Changing Cells:"
msgstr "CelÂles Canviades:"

#: src/tools/simulation.c:94
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""

#: src/tools/simulation.c:119
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""

#
#: src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Informe de SimulaciÃ"

#: src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana"

#: src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr ""

#: src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "VarianÃa"

#: src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Esbiaix"

#: src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"

#
#: src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Rang"

#: src/tools/simulation.c:257 src/workbook-control-gui.c:1831
msgid "Count"
msgstr "Compta"

#: src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95 %)"
msgstr "ConfianÃa (95 %)"

#: src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95 %)"
msgstr "Limit Inferior (95 %)"

#: src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95 %)"
msgstr ""

#: src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr ""

#
#: src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Informe"

#: src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Entrada)"

#: src/tools/simulation.c:404
#, fuzzy
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "S'ha excedit el temps mÃxim: optmitzacià interrompuda"

#: src/tools/solver/reports.c:327
msgid ""
"Model is too large for program report generation. Program report was not "
"created."
msgstr ""
"El model Ãs massa gran per a la generacià de l'informe del programa. "
"Elprograma informa que no s'ha creat"

#: src/tools/solver/reports-write.c:65 src/tools/solver/reports-write.c:193
msgid "Answer Report"
msgstr "Informe de Resposta"

#: src/tools/solver/reports-write.c:80 src/tools/solver/reports-write.c:102
msgid "Original Value"
msgstr "Valor original"

#: src/tools/solver/reports-write.c:81 src/tools/solver/reports-write.c:103
msgid "Final Value"
msgstr "Valor Final"

#: src/tools/solver/reports-write.c:129
msgid "Cell Value"
msgstr "Valor de la CelÂla"

#: src/tools/solver/reports-write.c:130
msgid "Formula"
msgstr "FÃrmula"

#: src/tools/solver/reports-write.c:131 src/tools/solver/reports-write.c:516
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#. Set `Status' column
#. FIXME
#: src/tools/solver/reports-write.c:153 src/tools/solver/reports-write.c:159
msgid "Binding"
msgstr "Obligatori"

#: src/tools/solver/reports-write.c:161
msgid "Not Binding"
msgstr "No obligatori"

#: src/tools/solver/reports-write.c:178 src/tools/solver/reports-write.c:887
#, fuzzy
msgid "Assume that all variables are integers."
msgstr "Assumeix que totes les variables sÃn senceres."

#: src/tools/solver/reports-write.c:188
msgid "Target Cell (Maximize)"
msgstr "CelÂla de destinacià (maximitza)"

#: src/tools/solver/reports-write.c:190
msgid "Target Cell (Minimize)"
msgstr "CelÂla de destinacià (minimitza)"

#. Fill in other titles.
#: src/tools/solver/reports-write.c:196 src/tools/solver/reports-write.c:357
msgid "Adjustable Cells"
msgstr "CelÂles ajustables"

#: src/tools/solver/reports-write.c:214 src/tools/solver/reports-write.c:354
msgid "Sensitivity Report"
msgstr "Informe de sensibilitat"

# src/functions/fn-financial.c:2153
#.
#. * Fill in the labels of `Adjustable Cells' section.
#.
#.
#. * Fill in the labels of `Constraints' section.
#.
#: src/tools/solver/reports-write.c:228 src/tools/solver/reports-write.c:274
msgid "Final"
msgstr "Final"

#: src/tools/solver/reports-write.c:229
msgid "Reduced"
msgstr "ReduÃt"

#: src/tools/solver/reports-write.c:230
msgid "Objective"
msgstr "Objectiu"

#: src/tools/solver/reports-write.c:231 src/tools/solver/reports-write.c:232
#: src/tools/solver/reports-write.c:277 src/tools/solver/reports-write.c:278
msgid "Allowable"
msgstr "Permissible"

#: src/tools/solver/reports-write.c:237
msgid "Cost"
msgstr "Cost"

#: src/tools/solver/reports-write.c:238
msgid "Coefficient"
msgstr "Coeficient"

#: src/tools/solver/reports-write.c:239 src/tools/solver/reports-write.c:285
msgid "Increase"
msgstr "Incrementa"

#: src/tools/solver/reports-write.c:240 src/tools/solver/reports-write.c:286
msgid "Decrease"
msgstr "Redueix"

#: src/tools/solver/reports-write.c:275
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"

#: src/tools/solver/reports-write.c:276
msgid "Constraint"
msgstr "RestricciÃ"

#: src/tools/solver/reports-write.c:283
msgid "Price"
msgstr "Preu"

#: src/tools/solver/reports-write.c:284
msgid "R.H. Side"
msgstr "Costat R.H."

#: src/tools/solver/reports-write.c:321 src/tools/solver/reports-write.c:329
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:375 src/tools/solver/reports-write.c:484
msgid "Limits Report"
msgstr "Informe dels LÃmits"

#
#.
#. * Fill in the labels.
#.
#: src/tools/solver/reports-write.c:391 src/tools/solver/reports-write.c:404
#: src/tools/solver/reports-write.c:409
msgid "Target"
msgstr "SelecciÃ"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:398
msgid "Adjustable"
msgstr "Ajustable"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:403
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:405 src/tools/solver/reports-write.c:410
msgid "Limit"
msgstr "LÃmit"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:408
msgid "Upper"
msgstr "Superior"

#: src/tools/solver/reports-write.c:502 src/tools/solver/reports-write.c:743
msgid "Performance Report"
msgstr "Realitza l'Informe"

# src/functions/fn-information.c:847
#
#: src/tools/solver/reports-write.c:517
#, fuzzy
msgid "Number of Iterations"
msgstr "_Iteracions MÃx"

#: src/tools/solver/reports-write.c:523
msgid "Minimization"
msgstr "MinimitzaciÃ"

#: src/tools/solver/reports-write.c:526
msgid "Maximization"
msgstr "MaximitzaciÃ"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:529
msgid "Target value search"
msgstr "Cerca del valor seleccionat"

#: src/tools/solver/reports-write.c:536
msgid "Optimal solution found"
msgstr "Solucià Ãptima trobada"

#: src/tools/solver/reports-write.c:539
msgid "Unbounded problem"
msgstr ""

#: src/tools/solver/reports-write.c:542
msgid "Infeasible problem"
msgstr ""

#: src/tools/solver/reports-write.c:546
msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interupted"
msgstr "S'ha excedit el nombre mÃxim d'iteracions: optimitzacià interrompuda"

#: src/tools/solver/reports-write.c:551
msgid "Maximum time exceeded: optimization interupted"
msgstr "S'ha excedit el temps mÃxim: optmitzacià interrompuda"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:570
#, fuzzy
msgid "Integer Constraints"
msgstr "Int Restriccions"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:571
#, fuzzy
msgid "Boolean Constraints"
msgstr "Restriccions"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:572 src/tools/solver/reports-write.c:603
msgid "Number of"
msgstr "Nombre de"

#
#.
#. * Fill in the labels of `Data Sparsity' section.
#.
#: src/tools/solver/reports-write.c:597
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:598
msgid "Elements"
msgstr "Elements"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:599 src/tools/solver/reports-write.c:601
msgid "Non-zeros in"
msgstr "Sense zeros a"

#: src/tools/solver/reports-write.c:602
msgid "Obj. fn"
msgstr "Obj. fn"

#: src/tools/solver/reports-write.c:604
msgid "Ratio"
msgstr "RÃtio"

#.
#. * Fill in the labels of `Computing Time' section.
#.
#: src/tools/solver/reports-write.c:642
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: src/tools/solver/reports-write.c:643
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: src/tools/solver/reports-write.c:645
msgid "Time (sec.)"
msgstr "Temps (seg.)"

#
#.
#. * Fill in the labels of `System Information' section.
#.
#: src/tools/solver/reports-write.c:665
msgid "CPU Model"
msgstr "Model de CPU"

#: src/hlink.c:277
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No es pot obrir '%s'"

#: src/item-bar.c:765
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Amplada: %.2f pts (%d pÃxels)"

#: src/item-bar.c:768
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "AlÃada: %.2f pts (%d pÃxels)"

#: src/item-cursor.c:917
msgid ""
"The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
"existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
"the contents in this region?"
msgstr ""
"Les celÂles arrossegades sobrescriuran el contingut de les\n"
"celÂles existents en aquest abast. Voleu substituir el contingut \n"
"d'aquestes regions?"

#: src/item-cursor.c:1017
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"

#: src/item-cursor.c:1020 src/sheet-control-gui.c:1504
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/item-cursor.c:1023
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Copia els _Formats"

#: src/item-cursor.c:1025
msgid "Copy _Values"
msgstr "Copia els _Valors"

#: src/item-cursor.c:1030
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Canvia _Avall i Copia"

#: src/item-cursor.c:1032
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Canvia a la _Dreta i Copia"

#: src/item-cursor.c:1034
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Canvia Aval_l i Mou"

#: src/item-cursor.c:1036
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Canvia a la Dret_a i Mou"

#: src/item-cursor.c:1041
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelÂla"

#: src/main-application.c:60 src/ssconvert.c:41
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Mostra la versià del Gnumeric"

#: src/main-application.c:62 src/ssconvert.c:44
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Especifica el directori arrel de la llibreria"

#: src/main-application.c:64 src/ssconvert.c:46
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"

#: src/main-application.c:67 src/main-application.c:69
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Mostra les definicions de funcions"

#: src/main-application.c:67 src/main-application.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: src/main-application.c:72
msgid "Enables some debugging functions"
msgstr "Habilita algunes funcions de depuraciÃ"

#: src/main-application.c:72 src/main-application.c:75
#: src/main-application.c:77 src/main-application.c:79
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVELL"

#: src/main-application.c:75
msgid "Enables some dependency related debugging functions"
msgstr ""
"Habilita algunes dependÃncies relacionades amb la depuracià de funcions"

#
#: src/main-application.c:77
msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
msgstr "Habilita algunes funcions de depuraciÃ"

#: src/main-application.c:79
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Habilita alguns comportaments de depuracià de la impressiÃ"

#: src/main-application.c:82
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Especifica la mida i ubicacià de la finestra inicial"

#: src/main-application.c:82
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "AMPLADAxALÃADA+XOFF+YOFF"

#: src/main-application.c:86
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "No ensenyis la pantalla de benvinguda"

#: src/main-application.c:89
msgid "Exit immediately after loading the selected books (useful for testing)."
msgstr ""
"Sortir immediatament desprÃs de carregar els llibres seleccionats (Ãtil per "
"a proves)."

#: src/main-application.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for using Gnumeric!\n"
"\n"
"The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
"by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
"and that new features have been added in the meantime.\n"
"\n"
"Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
"Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
"\n"
"-- The Gnumeric Team."
msgstr ""
"GrÃcies per utilitzar el Gnumeric\n"
"\n"
"La versià de Gnumeric que esteu fent servint Ãs bastant antiga ara com 
ara.\n"
"Ãs probable que molts errors s'hagin arreglat i que, mentrestant, s'hagin\n"
"afegit noves caracterÃstiques.\n"
"\n"
"Si us plau, penseu en actualitzar-lo abans d'informar-nos sobre errors.\n"
"Consulteu http://www.gnumeric.org/ per mÃs detalls.\n"
"\n"
"-- L'equip del Gnumeric."

#: src/main-application.c:189
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""

#: src/main-application.c:189 src/main-application.c:191
#: src/main-application.c:203 src/main-application.c:205
#, fuzzy
msgid "FLAGS"
msgstr "FALS"

#: src/main-application.c:191
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""

#: src/main-application.c:193
#, fuzzy
msgid "X display to use"
msgstr "Mostra les _fÃrmules"

#: src/main-application.c:193
msgid "DISPLAY"
msgstr ""

#: src/main-application.c:195
msgid "X screen to use"
msgstr ""

#: src/main-application.c:195
msgid "SCREEN"
msgstr ""

#: src/main-application.c:197
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""

#: src/main-application.c:199
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""

#: src/main-application.c:199
#, fuzzy
msgid "NAME"
msgstr "#NAME?"

#: src/main-application.c:201
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
#: src/value.c:58
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: src/value.c:59
msgid "#RECALC!"
msgstr "#RECALC!"

#: src/wbcg-actions.c:350
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"A la celÂla %s, els continguts actuals\n"
"        %s\n"
"s'haurien hagut de reemplaÃar per\n"
"        %s\n"
"que Ãs invÃlid.\n"
"El reemplaÃament s'ha avortat i no s'ha canviat res."

#: src/wbcg-actions.c:387
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Comenta a la cel la %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: src/wbcg-actions.c:633
msgid "Insert rows"
msgstr "Insereix files"

#: src/wbcg-actions.c:650
msgid "Insert columns"
msgstr "Insereix columnes"

#: src/wbcg-actions.c:727
#, fuzzy
msgid "Add Filter"
msgstr "Filtre avanÃat"

#
#: src/wbcg-actions.c:739
#, fuzzy
msgid "AutoFilter"
msgstr "_Fitxer"

#: src/wbcg-actions.c:739
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Requeix mÃs d'una fila"

#
#: src/wbcg-actions.c:766 src/wbcg-actions.c:785
msgid "Show Detail"
msgstr "Mostra el Detall"

#
#: src/wbcg-actions.c:766 src/wbcg-actions.c:785
msgid "Hide Detail"
msgstr "Amaga el Detall"

#: src/wbcg-actions.c:773
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "NomÃs pot ser realitzat en un grup existent"

#: src/wbcg-actions.c:813
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"

#: src/wbcg-actions.c:813
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"

#: src/wbcg-actions.c:965
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

#: src/wbcg-actions.c:1085
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Estableix l'Alineacià Horitzontal"

#: src/wbcg-actions.c:1119
#, fuzzy
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estableix l'Alineacià Horitzontal"

#: src/wbcg-actions.c:1208
msgid "Set Font Style"
msgstr "Seleccioneu l'Estil del Tipus de Lletra"

#: src/wbcg-actions.c:1234
msgid "Format as Number"
msgstr "Format com a NÃmero"

#: src/wbcg-actions.c:1239
msgid "Format as Currency"
msgstr "Format com a Moneda"

#: src/wbcg-actions.c:1244
#, fuzzy
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Format CientÃfic"

#: src/wbcg-actions.c:1250
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Format com el Percentatge"

#: src/wbcg-actions.c:1255
msgid "Format as Scientific"
msgstr "Format CientÃfic"

#: src/wbcg-actions.c:1260
msgid "Format as Date"
msgstr "Format de Data"

#: src/wbcg-actions.c:1265
msgid "Format as Time"
msgstr "Format d'hora"

#: src/wbcg-actions.c:1289
msgid "Add Borders"
msgstr "Afegeix Vores"

#: src/wbcg-actions.c:1289
msgid "Remove borders"
msgstr "Elimina vores"

#: src/wbcg-actions.c:1318
msgid "Increase precision"
msgstr "Incrementa la precisiÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1320
msgid "Decrease precision"
msgstr "Redueix la precisiÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1322
#, fuzzy
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Separador de milers"

#: src/wbcg-actions.c:1342
msgid "Increase Indent"
msgstr "Incrementa el Sagnat"

#: src/wbcg-actions.c:1362
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Redueix el Sagnat"

#: src/wbcg-actions.c:1369
#, fuzzy
msgid "Copy down"
msgstr "Copia"

#: src/wbcg-actions.c:1375
#, fuzzy
msgid "Copy right"
msgstr "D'esquerra a dreta"

#. Actions that are always sensitive
#. const 142334
#: src/wbcg-actions.c:1432
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: src/wbcg-actions.c:1433
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: src/wbcg-actions.c:1434
msgid "C_lear"
msgstr "S_uprimeix"

#: src/wbcg-actions.c:1436
msgid "S_heet"
msgstr "F_ull"

#: src/wbcg-actions.c:1437
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"

#: src/wbcg-actions.c:1438
#, fuzzy
msgid "F_ill"
msgstr "_Omple"

#: src/wbcg-actions.c:1439
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: src/wbcg-actions.c:1440
#, fuzzy
msgid "_Windows"
msgstr "Amaga files"

#
#: src/wbcg-actions.c:1441
#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra d'eines"

#: src/wbcg-actions.c:1443
#, fuzzy
msgid "_Names"
msgstr "_Nom"

#: src/wbcg-actions.c:1444
msgid "S_pecial"
msgstr "E_special"

#: src/wbcg-actions.c:1445
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"

#: src/wbcg-actions.c:1446
msgid "C_olumn"
msgstr "C_olumna"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: src/wbcg-actions.c:1448 src/wbcg-actions.c:1604
msgid "_Sheet"
msgstr "_Full"

#: src/wbcg-actions.c:1449
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"

#: src/wbcg-actions.c:1450
msgid "Sce_narios"
msgstr "Esce_naris"

#
#: src/wbcg-actions.c:1451
msgid "Statistical Anal_ysis"
msgstr "AnÃlisi estadÃstic"

#
#: src/wbcg-actions.c:1452
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#
#: src/wbcg-actions.c:1453
#, fuzzy
msgid "F_orecast"
msgstr "P_rojectant"

#
#: src/wbcg-actions.c:1454
msgid "Two _Means"
msgstr "Dues_Mitjanes"

#
#: src/wbcg-actions.c:1456
msgid "_Filter"
msgstr "_Fitxer"

#: src/wbcg-actions.c:1457
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grup i Contorn"

#: src/wbcg-actions.c:1458
msgid "Get _External Data"
msgstr "Agafa dades _externes"

#: src/wbcg-actions.c:1459
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: src/wbcg-actions.c:1462
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecciÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1465
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecciÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1468
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"

#
#: src/wbcg-actions.c:1471 src/wbcg-actions.c:1543
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"

#: src/wbcg-actions.c:1472
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr ""

#: src/wbcg-actions.c:1474
#, fuzzy
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "PÃgina Inicial del Gnumeric"

#: src/wbcg-actions.c:1475
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr ""

#: src/wbcg-actions.c:1477
msgid "_Live Assistance"
msgstr ""

#: src/wbcg-actions.c:1478
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr ""

#: src/wbcg-actions.c:1480
msgid "Report a _Problem"
msgstr ""

#: src/wbcg-actions.c:1481
#, fuzzy
msgid "Report problem "
msgstr "Informe Creat: "

#: src/wbcg-actions.c:1483
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: src/wbcg-actions.c:1484
msgid "About this application"
msgstr "Sobre aquesta aplicaciÃ"

#
#. Special.  The sensitivity is chained to redo we do not want to
#. * toggle it directly so we put it in here
#: src/wbcg-actions.c:1489
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "Informe"

#: src/wbcg-actions.c:1490
#, fuzzy
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "RefÃs l'operaciÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1497
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Crea un nou llibre de treball"

#: src/wbcg-actions.c:1500
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"

#: src/wbcg-actions.c:1503
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Desa el llibre de treball actual"

#: src/wbcg-actions.c:1506
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent"

#
#: src/wbcg-actions.c:1508
#, fuzzy
msgid "Sen_d To..."
msgstr "VÃs a..."

#: src/wbcg-actions.c:1509
#, fuzzy
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Envia el fitxer actual per correu electrÃnic"

#
#: src/wbcg-actions.c:1511
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uracià de pÃgina..."

#: src/wbcg-actions.c:1512
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configura els parÃmetres de pÃgina per a la impressora"

#: src/wbcg-actions.c:1518
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"

#
#: src/wbcg-actions.c:1520
msgid "Proper_ties..."
msgstr "Propie_tats..."

#
#: src/wbcg-actions.c:1521
msgid "Edit descriptive information"
msgstr "Edita la Informacià descriptiva"

#
#: src/wbcg-actions.c:1523
#, fuzzy
msgid "Pre_ferences..."
msgstr "Opci_ons..."

#
#: src/wbcg-actions.c:1524
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "PreferÃncies de Canvi del Gnumeric"

#: src/wbcg-actions.c:1527
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"

#: src/wbcg-actions.c:1530
msgid "Quit the application"
msgstr "Tanca l'aplicaciÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1535
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr ""
"Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les celÂles seleccionades"

#: src/wbcg-actions.c:1538
msgid "Clear the selected cells' formats"
msgstr "Suprimeix els formats de les celÂles seleccionades"

#: src/wbcg-actions.c:1541
msgid "Clear the selected cells' comments"
msgstr "Suprimeix els comentaris de les celÂles seleccionades"

#: src/wbcg-actions.c:1544
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Suprimeix els continguts de les celÂles seleccionades"

#: src/wbcg-actions.c:1549
#, fuzzy
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Insereix l'hora actual a les celÂles seleccionades"

#: src/wbcg-actions.c:1552
#, fuzzy
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Insereix l'hora actual a les celÂles seleccionades"

#. Insert
#: src/wbcg-actions.c:1554 src/wbcg-actions.c:1661
msgid "C_ells..."
msgstr "C_elÂles..."

#: src/wbcg-actions.c:1555
#, fuzzy
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Suprimeix les celÂles seleccionades, desplaÃant les altres al seu 
lloc"

#: src/wbcg-actions.c:1561
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Selecciona totes les celÂles del full de cÃlcul"

#: src/wbcg-actions.c:1563
msgid "Select _Column"
msgstr "Selecciona una _columna"

#: src/wbcg-actions.c:1564
msgid "Select an entire column"
msgstr "Selecciona una columna completa"

#: src/wbcg-actions.c:1566
msgid "Select _Row"
msgstr "Selecciona una _fila"

#: src/wbcg-actions.c:1567
msgid "Select an entire row"
msgstr "Selecciona una fila completa"

#: src/wbcg-actions.c:1569
msgid "Select Arra_y"
msgstr "Selecciona una matri_u"

#: src/wbcg-actions.c:1570
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Selecciona una matriu de celÂles"

#: src/wbcg-actions.c:1572
msgid "Select _Depends"
msgstr "Selecciona _dependÃncies"

#: src/wbcg-actions.c:1573
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr ""
"Selecciona totes les celÂles que depenen de la celÂla que s'està editant"

#: src/wbcg-actions.c:1575
#, fuzzy
msgid "Select _Inputs"
msgstr "Selecciona _dependÃncies"

#: src/wbcg-actions.c:1576
#, fuzzy
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr ""
"Selecciona totes les celÂles que depenen de la celÂla que s'està editant"

#
#. Edit -> Fill
#: src/wbcg-actions.c:1580
msgid "Auto_fill"
msgstr "Omple_automÃticament"

#
#: src/wbcg-actions.c:1581
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Omple la seleccià actual automÃticament"

#
#: src/wbcg-actions.c:1583
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fusiona..."

#: src/wbcg-actions.c:1584
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Fusiona les dades columnars amb una fulla creant fulles duplicades per a "
"cada fila."

#: src/wbcg-actions.c:1586
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabula la DependÃncia..."

#: src/wbcg-actions.c:1587
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr ""
"Fes una taula amb els valors d'una cel la com a una funcià d'altres cel les"

#
#: src/wbcg-actions.c:1589
msgid "_Series..."
msgstr "_SÃries..."

#: src/wbcg-actions.c:1590
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Omple d'acord amb una sÃrie lineal o exponencial"

#
#: src/wbcg-actions.c:1592
msgid "_Random Generator..."
msgstr "_Generador de nÃmeros aleatoris..."

#: src/wbcg-actions.c:1593
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Genera nÃmeros aleatoris d'una seleccià de les distribucions"

#
#. Edit -> Sheet
#: src/wbcg-actions.c:1597
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Administra els Fulls..."

#
#: src/wbcg-actions.c:1598
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "No hi ha cap full en el llibre de treball"

#: src/wbcg-actions.c:1601 src/wbcg-actions.c:1605
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Insereix un nou full"

#: src/wbcg-actions.c:1607
#, fuzzy
msgid "_Append"
msgstr "_I"

#: src/wbcg-actions.c:1608
#, fuzzy
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Insereix un nou full"

#: src/wbcg-actions.c:1611
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Fes una cÃpia del full actual"

#: src/wbcg-actions.c:1614
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Suprimeix un full sencer irrevocablement"

#: src/wbcg-actions.c:1616
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "Re_anomena..."

#: src/wbcg-actions.c:1617
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Reanomena el full actual"

#. Edit
#: src/wbcg-actions.c:1621
msgid "P_aste special..."
msgstr "E_nganxa de forma especial..."

#: src/wbcg-actions.c:1622
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Enganxa amb filtres i transformacions opcionals"

#: src/wbcg-actions.c:1625
msgid "Co_mment..."
msgstr "Co_mentari..."

#: src/wbcg-actions.c:1626
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Edita el comentari de les celÂles seleccionades"

#
#: src/wbcg-actions.c:1629
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "_Imprimeix..."

#
#: src/wbcg-actions.c:1630
#, fuzzy
msgid "Search for something"
msgstr "Cerca dins el text"

#: src/wbcg-actions.c:1632
#, fuzzy
msgid "R_eplace..."
msgstr "Re_emplaÃa:"

#: src/wbcg-actions.c:1633
#, fuzzy
msgid "Search for some something and replace it with something else"
msgstr "Cerca un text i reemplaÃa'l amb una altra cosa"

#: src/wbcg-actions.c:1635
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_VÃs a la celÂla..."

#: src/wbcg-actions.c:1636
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Salta a una celÂla especÃfica"

#: src/wbcg-actions.c:1639
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcula"

#: src/wbcg-actions.c:1640
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Recalcula el full de cÃlcul"

#. View
#: src/wbcg-actions.c:1644
msgid "_New View..."
msgstr "_Nova Vista..."

#: src/wbcg-actions.c:1645
#, fuzzy
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Crea una nova vista compartida del llibre de treball"

#: src/wbcg-actions.c:1647 src/workbook-control-gui.c:1023
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Congela les subfinestres"

#: src/wbcg-actions.c:1648 src/workbook-control-gui.c:1026
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Atura la part esquerra de dalt del full"

#: src/wbcg-actions.c:1650
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zoom..."

#: src/wbcg-actions.c:1651
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Augmenta el full de cÃlcul dins o fora"

#: src/wbcg-actions.c:1653
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom"

#: src/wbcg-actions.c:1654
#, fuzzy
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Augmenta el nombre de decimals a visualitzar"

#: src/wbcg-actions.c:1656
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom"

#: src/wbcg-actions.c:1657
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr ""

#: src/wbcg-actions.c:1662
msgid "Insert new cells"
msgstr "Insereix noves celÂles"

#: src/wbcg-actions.c:1665
msgid "Insert new columns"
msgstr "Insereix noves columnes"

#: src/wbcg-actions.c:1668
msgid "Insert new rows"
msgstr "Insereix noves files"

#: src/wbcg-actions.c:1671
msgid "C_hart..."
msgstr "_GrÃfic"

#
#: src/wbcg-actions.c:1672
#, fuzzy
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Insereix una imatge"

#
#: src/wbcg-actions.c:1674
msgid "_Image..."
msgstr "_Imatge..."

#
#: src/wbcg-actions.c:1675
msgid "Insert an image"
msgstr "Insereix una imatge"

#
#: src/wbcg-actions.c:1678
msgid "Hyper_link..."
msgstr "En_llaÃ..."

#
#: src/wbcg-actions.c:1679
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Inserta un hiperenllaÃ"

#. Insert -> Special
#: src/wbcg-actions.c:1682
msgid "Current _date"
msgstr "Dades _actuals"

#: src/wbcg-actions.c:1683
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Insereix les dades actuals a les celÂles seleccionades"

#: src/wbcg-actions.c:1686
msgid "Current _time"
msgstr "Hora _actual"

#: src/wbcg-actions.c:1687
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Insereix l'hora actual a les celÂles seleccionades"

#: src/wbcg-actions.c:1690
#, fuzzy
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "Hora _actual"

#: src/sheet-object.c:111
msgid "Pus_h to Back"
msgstr ""

#: src/sheet-object-container.c:169
#, c-format
msgid "can't create object for '%s'"
msgstr "no es pot crear cap objecte per a '%s'"

#: src/sheet-object-container.c:178
#, c-format
msgid "Could not load file: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: %s"

#: src/sheet-object-graph.c:206 src/sheet-object-image.c:342
msgid "SVG (vector graphics)"
msgstr ""

#: src/sheet-object-graph.c:207 src/sheet-object-image.c:338
msgid "PNG (raster graphics)"
msgstr ""

#: src/sheet-object-graph.c:208 src/sheet-object-image.c:340
msgid "JPEG (photograph)"
msgstr ""

#: src/sheet-object-graph.c:250 src/sheet-object-image.c:468
#, fuzzy
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "S'ha produÃt un error en desar el fitxer."

#: src/sheet-object-graph.c:263 src/sheet-object-image.c:483
#, fuzzy
msgid "_Save as image"
msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge"

#: src/sheet-object-image.c:344
msgid "EMF (extended metafile)"
msgstr ""

#: src/sheet-object-image.c:346
msgid "WMF (windows metafile)"
msgstr ""

#: src/sheet-object-widget.c:257 src/wbcg-actions.c:1914
msgid "Frame"
msgstr "Marc"

#: src/sheet-object-widget.c:496 src/wbcg-actions.c:1947
#: templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "Button"
msgstr "BotÃ"

#: src/sheet-object-widget.c:1304
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Quadre de verificacià %d"

#: src/sheet-object-widget.c:1750 src/wbcg-actions.c:1950
msgid "RadioButton"
msgstr "Botà de rÃdio"

#. Oh, yeah?
#: src/sheet-style.c:494
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Aquest Ãs una versià especial de Gnumeric. Ha estat compilada\n"
"amb suport per a un nÃmero de columns molt gran. L'accÃs a la\n"
"columna anomenada VERTADER pot colÂlidir amb la constant del\n"
"mateix nom. Espereu fenÃments sobrenaturals."

#: src/sheet-view.c:313
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/sheet-view.c:338 src/sheet-view.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

#: src/ssconvert.c:49
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr ""

#: src/ssconvert.c:49
msgid "ENCODING"
msgstr ""

#: src/ssconvert.c:51
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr ""

#: src/ssconvert.c:53
msgid "List the available exporters"
msgstr ""

#: src/ssconvert.c:55
msgid "List the available importers"
msgstr ""

#: src/ssconvert.c:57
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time."
msgstr ""

#: src/ssconvert.c:105
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: src/ssconvert.c:129
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: src/ssconvert.c:136
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""

#: src/ssconvert.c:150
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved."
msgstr ""

#: src/ssconvert.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versià del Gnumeric '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: src/stf.c:114
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "S'ha produÃt un error en llegit del fitxer"

#: src/stf.c:271 src/stf.c:307
msgid "Text to Columns"
msgstr "Text a les columnes"

#: src/stf.c:276
#, c-format
msgid "Only 1 one column of <b>input</b> data can be parsed at a time, not %d"
msgstr ""
"NomÃs una columna de dades <b>input</b> pot ser analitzada al mateix temps, "
"no %d"

#: src/stf.c:302
msgid "There is no data to convert"
msgstr "No hi ha cap data per a convertir"

#: src/stf.c:322
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "S'ha produÃt un error mentre es processaven les dades cap al full"

#: src/stf.c:365
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Aquest fitxer no està en la codificacià donada."

#: src/stf.c:386
msgid ""
"Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
"size."
msgstr ""

#: src/stf.c:393
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "S'ha produÃt un error mentre es processaven les dades al full"

#: src/stf.c:428
#, fuzzy
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "S'ha produÃt un error en llegit del fitxer"

#: src/stf.c:448
#, fuzzy
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "S'ha produÃt un error en escriure el fitxer csv"

#: src/stf.c:490
#, fuzzy
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "fitxers separats per coma o tab (CSV/TSV)"

#
#: src/stf.c:494
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Importacià de fitxers de text (personalitzable)"

#
#: src/stf.c:499
msgid "Text export (configurable)"
msgstr "Importacià de fitxers de text (personalitzable)"

#: src/stf.c:503
#, fuzzy
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "fitxers separats per coma o tab (CSV/TSV)"

#: src/stf-parse.c:58
#, c-format
msgid "Too many rows in data to parse: %d"
msgstr "Hi ha massa files a les dades per analitzar: %d"

Respondre per correu electrònic a