On dg, 2004-11-14 at 00:00, Jordi Ivars wrote: > El ds 13 de 11 del 2004 a les 23:06 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > escriure: > > comencarà a traduir i corregir Gnumeric perà necessitarà ajuda. Jo us > > envio pedaÃos amb unes 200 - 300 cadenes i vaig fent la coordinaciÃ, > > aixà doncs tothom hi pot fer quelcom. > > Si necessites ajuda amb gnumeric pots comptar amb mi. > > Salutacions. > > > Jordi Ivars (Ear3ndil) > <http://www.oronetes.net> > Jordi,
aquà tens un parell de pedaÃos, sÃn uns 400 missatges. Dues cosetes: 1. Els fitxers no porten capÃalera MIME. Si el teu programa l'afegeix, intenta recordar-te d'esborrar-la. 2. La codificacià dels fitxers Ãs utf-8. Moltes grÃcies per colÂlaborar! -- .----------------------------------------. | - My miiind is on the spooooons!!! | | | | -- The Reformist Martin Luther, 16th c.| Â----------------------------------------Â
#: src/stf-parse.c:1175 msgid "" "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra " "columns will be ignored." msgstr "" #: src/tools/analysis-tools.c:220 src/tools/analysis-tools.c:409 #: src/tools/analysis-tools.c:4658 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Fila %i" #: src/tools/analysis-tools.c:223 src/tools/analysis-tools.c:412 #: src/tools/analysis-tools.c:4650 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "Columna %i" #: src/tools/analysis-tools.c:226 src/tools/analysis-tools.c:415 #, c-format msgid "Bin %i" msgstr "Bin %i" #: src/tools/analysis-tools.c:230 src/tools/analysis-tools.c:419 #, c-format msgid "Area %i" msgstr "Area %i" #: src/tools/analysis-tools.c:459 #, c-format msgid "Variable %i" msgstr "Variable %i" #: src/tools/analysis-tools.c:927 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" #: src/tools/analysis-tools.c:938 #, c-format msgid "Correlation (%s)" msgstr "Correlacions (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:981 msgid "Covariances" msgstr "Covariances" #: src/tools/analysis-tools.c:992 #, c-format msgid "Covariance (%s)" msgstr "Covariances (%s)" #. #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: src/tools/analysis-tools.c:1090 msgid "" "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/" "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count" msgstr "" "/Mitjana/Error estÃndard/Mediana/mode/Desviacià estÃndard/VarianÃa de mostra/" "Curtosi/Esbiaix/Amplitud/MÃnim/MÃxim/Suma/Compta" #: src/tools/analysis-tools.c:1229 #, c-format msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to" msgstr "/%%%s%%%% CI per a la Mitjana de/a" #: src/tools/analysis-tools.c:1360 #, c-format msgid "Largest (%d)" msgstr "MÃs gran (%d)" #: src/tools/analysis-tools.c:1367 #, c-format msgid "Smallest (%d)" msgstr "MÃs petit (%d)" #: src/tools/analysis-tools.c:1384 #, c-format msgid "Descriptive Statistics (%s)" msgstr "EstadÃstiques descriptives (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:1462 msgid "The requested sample size is too large for a periodic sample." msgstr "" "La mida de la mostra requerida Ãs massa gran per a una mostra periÃdica." #: src/tools/analysis-tools.c:1509 #, c-format msgid "Sampling (%s)" msgstr "Mostreig (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:1521 src/tools/analysis-tools.c:1524 msgid "Sample" msgstr "Exemple" # #: src/tools/analysis-tools.c:1561 msgid "" "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z " "Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/VarianÃa coneguda/Observacions/DiferÃncia mitjana hipotÃtica/z/P " "(Z<=z) una cua/z crÃtica una cua/P (Z<=z) dues cues/z crÃtica dues cues" #: src/tools/analysis-tools.c:1812 #, c-format msgid "z-Test (%s)" msgstr "Test-z (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:1822 src/tools/analysis-tools.c:1825 msgid "z-Test" msgstr "Test-z" # #: src/tools/analysis-tools.c:1870 #, fuzzy msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-" "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/VarianÃa/Observacions/VarianÃa combinada/DiferÃncia mitjana " "hipotÃtica/df/EstadÃstic t/P (T<=t) una cua/t crÃtica una cua/P (T<=t) dues " "cues/t crÃtica dues cues" #: src/tools/analysis-tools.c:2131 #, c-format msgid "t-Test, paired (%s)" msgstr "Test-t, aparellat (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:2141 src/tools/analysis-tools.c:2144 #: src/tools/analysis-tools.c:2530 src/tools/analysis-tools.c:2533 #: src/tools/analysis-tools.c:2916 src/tools/analysis-tools.c:2919 msgid "t-Test" msgstr "Test-t" # #: src/tools/analysis-tools.c:2178 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P " "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/VarianÃa/Observacions/VarianÃa combinada/DiferÃncia mitjana " "hipotÃtica/df/EstadÃstic t/P (T<=t) una cua/t crÃtica una cua/P (T<=t) dues " "cues/t crÃtica dues cues" #: src/tools/analysis-tools.c:2520 src/tools/analysis-tools.c:2906 #, c-format msgid "t-Test (%s)" msgstr "Test-t (%s)" # #: src/tools/analysis-tools.c:2564 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/" "t Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/VarianÃa/Observacions/DiferÃncia mitjana hipotÃtica/df/EstadÃstica " "t/P (T<=t) una cua/t crÃtica una cua/P (T<=t) dues cues/t crÃtica dues cues" #: src/tools/analysis-tools.c:2956 src/tools/analysis-tools.c:3243 #: src/tools/analysis-tools.c:3246 msgid "F-Test" msgstr "Test-F" # #: src/tools/analysis-tools.c:2958 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P " "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/VarianÃa/Observacions/DiferÃncia mitjana hipotÃtica/df/EstadÃstica " "t/P (T<=t) una cua/t crÃtica una cua/P (T<=t) dues cues/t crÃtica dues cues" #: src/tools/analysis-tools.c:3233 #, c-format msgid "F-Test (%s)" msgstr "Test-F (%s)" # #: src/tools/analysis-tools.c:3320 msgid "Y Variable" msgstr "Variable Y" #: src/tools/analysis-tools.c:3379 msgid "" "There are too few data points to conduct this regression.\n" "There must be at least as many data points as free variables." msgstr "" "Hi ha massa pocs punts per realitzar aquesta regressiÃ.\n" "SÃn necessaris almenys tants punts de dades com variables lliures." # #: src/tools/analysis-tools.c:3387 msgid "" "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" "dependent. All numerical precision was lost in the computation." msgstr "" "Dues o mÃs variables independents sÃn quasi linealment\n" "dependents. Tota la precisià numÃrica s'ha perdut en la computaciÃ." # #: src/tools/analysis-tools.c:3395 msgid "" "Two or more of the independent variables are linearly\n" "dependent, and the regression cannot be calculated.\n" "\n" "Remove one of these\n" "variables and try the regression again." msgstr "" "Dues o mÃs variables independents sÃn linealment dependents,\n" "i la regressià no es pot calcular. Suprimiu una d'aquestes\n" "variables i proveu la regressià un altre cop." #. FIXME: virtually all the code above needs to be moved from here into #. analysis_tool_regression_engine_last_check #. we have to figure out which data we have to trnasfer from #. to here #: src/tools/analysis-tools.c:3422 msgid "" "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R Square/Adjusted R Square/" "Standard Error/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept" msgstr "" "/SORTIDA RESUM/EstadÃstiques de regressiÃ/R mÃltiple/R quadrÃtica/R " "quadrÃtica ajustada/Error estÃndard/Observacions//ANOVA//RegressiÃ/Residual/" "Total///IntercepciÃ" # #: src/tools/analysis-tools.c:3445 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F" msgstr "/df/SS/MS/F/F significativa" #: src/tools/analysis-tools.c:3452 #, c-format msgid "" "/Coefficients/Standard Error/t Stat/P-value/Lower %%0.0%s%%%%/Upper %%0.0%s%%" "%%" msgstr "" #: src/tools/analysis-tools.c:3469 msgid "" "Probability of an observation's absolute value being larger than the t-" "value's" msgstr "" "Probablement un valor absolut de l'observacià Ãs mÃs gran que els valors de t" # #: src/tools/analysis-tools.c:3577 msgid "" "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" "dependent. Treat the regression result with great care!" msgstr "" "Dues o mÃs variables independents sÃn quasi linealment\n" "dependents. Tracteu la regressià resultant amb molta cura!" #: src/tools/analysis-tools.c:3592 #, c-format msgid "Regression (%s)" msgstr "Regressià (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:3656 msgid "Standard Error" msgstr "Error estÃndard" #: src/tools/analysis-tools.c:3718 #, c-format msgid "Moving Average (%s)" msgstr "Mitjanes mÃbils (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:3851 #, c-format msgid "Exponential Smoothing (%s)" msgstr "" #: src/tools/analysis-tools.c:3921 msgid "Rank" msgstr "Rang" # #: src/tools/analysis-tools.c:3922 msgid "Percentile" msgstr "Percent" #: src/tools/analysis-tools.c:3982 #, c-format msgid "Ranks (%s)" msgstr "Rangs (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:3994 src/tools/analysis-tools.c:3997 msgid "Ranks" msgstr "Rangs" #: src/tools/analysis-tools.c:4028 msgid "Anova: Single Factor" msgstr "Anova: d'un Factor" #: src/tools/analysis-tools.c:4029 src/tools/analysis-tools.c:4710 #: src/tools/simulation.c:336 msgid "SUMMARY" msgstr "RESUM" #: src/tools/analysis-tools.c:4032 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/VarianÃa" #: src/tools/analysis-tools.c:4103 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total" msgstr "/ANOVA/Font de variaciÃ/Entre grups/Dins de grups/Total" #: src/tools/analysis-tools.c:4109 src/tools/analysis-tools.c:4560 #: src/tools/analysis-tools.c:4734 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical" msgstr "/SS/df/MS/F/Valor P/F crÃtica" #: src/tools/analysis-tools.c:4361 #, c-format msgid "Single Factor ANOVA (%s)" msgstr "Factor Ãnic ANOVA (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:4372 src/tools/analysis-tools.c:5041 msgid "Anova" msgstr "Anova" # #: src/tools/analysis-tools.c:4375 msgid "Single Factor ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" # #: src/tools/analysis-tools.c:4482 msgid "The input range contains non-numeric data." msgstr "El abast d'entrada contà dades no numÃriques." #: src/tools/analysis-tools.c:4490 msgid "Anova: Two-Factor Without Replication" msgstr "Anova: dos factors sense replicaciÃ" #: src/tools/analysis-tools.c:4491 msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/RESUM/Compta/Suma/Mitjana/VarianÃa" #: src/tools/analysis-tools.c:4554 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total" msgstr "/ANOVA/Font de variaciÃ/Files/Columnes/Error/Total" #: src/tools/analysis-tools.c:4700 msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!" msgstr "Una de les combinacions de factors no contà cap observaciÃ!" #. We are ready to create the summary table #: src/tools/analysis-tools.c:4709 msgid "Anova: Two-Factor With Replication" msgstr "Anova: dos factors amb replicaciÃ" # #: src/tools/analysis-tools.c:4716 msgid "/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/VarianÃa" # #: src/tools/analysis-tools.c:4726 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within" msgstr "/ANOVA/Font de variaciÃ/Files/Columnes/Error/Total" #: src/tools/analysis-tools.c:5025 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication" msgstr "Dos Factors ANOVA (%s), sense replicaciÃ" #: src/tools/analysis-tools.c:5026 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication" msgstr "Dos factors ANOVA (%s), amb replicaciÃ" # #: src/tools/analysis-tools.c:5044 msgid "Two Factor ANOVA" msgstr "ANOVA dos Factors" #: src/tools/analysis-tools.c:5225 #, c-format msgid "<%s" msgstr "<%s" #: src/tools/analysis-tools.c:5229 msgid "Too Small" msgstr "Massa Petit" # #: src/tools/analysis-tools.c:5246 msgid "More" msgstr "MÃs" #: src/tools/analysis-tools.c:5255 #, c-format msgid ">%s" msgstr ">%s" # #: src/tools/analysis-tools.c:5259 msgid "Too Large" msgstr "Massa Gran" #: src/tools/analysis-tools.c:5303 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: src/tools/analysis-tools.c:5328 msgid "Frequency" msgstr "FreqÃÃncia" #: src/tools/analysis-tools.c:5333 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "% acumulat" #: src/tools/analysis-tools.c:5412 #, c-format msgid "Histogram (%s)" msgstr "Histograma (%s)" # #: src/tools/analysis-tools.c:5519 src/tools/solver/reports-write.c:644 msgid "Real" msgstr "Real" # #: src/tools/analysis-tools.c:5520 msgid "Imaginary" msgstr "Imaginari" #: src/tools/analysis-tools.c:5580 #, c-format msgid "Fourier Series (%s)" msgstr "SÃries de Fourier (%s)" # #: src/tools/analysis-tools.c:5592 src/tools/analysis-tools.c:5595 msgid "Fourier Series" msgstr "SÃries de Fourier" #: src/tools/dao.c:148 msgid "New Sheet" msgstr "Nou Full" #: src/tools/dao.c:151 msgid "New Workbook" msgstr "Nou Llibre de treball" #: src/tools/dao.c:917 msgid "Gnumeric " msgstr "Gnumeric " #: src/tools/dao.c:923 msgid "Worksheet:" msgstr "Full de treball:" #: src/tools/dao.c:930 msgid "Report Created: " msgstr "Informe Creat: " # #: src/tools/fill-series.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Fill Series (%s)" msgstr "SÃries d'omplir" #: src/tools/random-generator.c:107 msgid "" "The probability input range contains a non-numeric value.\n" "All probabilities must be non-negative numbers." msgstr "" "La Probabilitat del rang d'entrada contà un valor no numÃric.\n" "Totes les probabilitats han de ser nÃmeros no negatius." #: src/tools/random-generator.c:115 msgid "" "The probability input range contains a negative number.\n" "All probabilities must be non-negative!" msgstr "" "La Probabilitat del rang d'entrada contà un nÃmero negatiu.\n" "Totes les probabilitats han de ser no negatives!" #: src/tools/random-generator.c:130 msgid "None of the values in the value range may be empty!" msgstr "Els valors imparells en el rang del valor han d'estar buits!" #: src/tools/random-generator.c:146 msgid "The probabilities may not all be 0!" msgstr "Les probabilitats no han de ser 0!" #: src/tools/random-generator.c:656 #, c-format msgid "Random Numbers (%s)" msgstr "Nombres Aleatoris (%s)" #: src/tools/scenarios.c:690 src/tools/scenarios.c:726 msgid "Scenario Summary" msgstr "Resum de l'escenari" # #. Titles. #: src/tools/scenarios.c:693 msgid "Current Values" msgstr "Valors Actuals" #: src/tools/scenarios.c:694 msgid "Changing Cells:" msgstr "CelÂles Canviades:" #: src/tools/simulation.c:94 msgid "" "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your " "last round # is too high)." msgstr "" #: src/tools/simulation.c:119 msgid "" "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables " "in your model (maybe your last round # is too high)." msgstr "" # #: src/tools/simulation.c:235 msgid "Simulation Report" msgstr "Informe de SimulaciÃ" #: src/tools/simulation.c:248 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: src/tools/simulation.c:250 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/tools/simulation.c:252 msgid "Std. Dev." msgstr "" #: src/tools/simulation.c:253 msgid "Variance" msgstr "VarianÃa" #: src/tools/simulation.c:254 msgid "Skewness" msgstr "Esbiaix" #: src/tools/simulation.c:255 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" # #: src/tools/simulation.c:256 msgid "Range" msgstr "Rang" #: src/tools/simulation.c:257 src/workbook-control-gui.c:1831 msgid "Count" msgstr "Compta" #: src/tools/simulation.c:258 msgid "Confidence (95 %)" msgstr "ConfianÃa (95 %)" #: src/tools/simulation.c:259 msgid "Lower Limit (95 %)" msgstr "Limit Inferior (95 %)" #: src/tools/simulation.c:260 msgid "Upper Limit (95 %)" msgstr "" #: src/tools/simulation.c:328 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #" msgstr "" # #: src/tools/simulation.c:342 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/tools/simulation.c:389 msgid "(Input) " msgstr "(Entrada)" #: src/tools/simulation.c:404 #, fuzzy msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. " msgstr "S'ha excedit el temps mÃxim: optmitzacià interrompuda" #: src/tools/solver/reports.c:327 msgid "" "Model is too large for program report generation. Program report was not " "created." msgstr "" "El model Ãs massa gran per a la generacià de l'informe del programa. " "Elprograma informa que no s'ha creat" #: src/tools/solver/reports-write.c:65 src/tools/solver/reports-write.c:193 msgid "Answer Report" msgstr "Informe de Resposta" #: src/tools/solver/reports-write.c:80 src/tools/solver/reports-write.c:102 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" #: src/tools/solver/reports-write.c:81 src/tools/solver/reports-write.c:103 msgid "Final Value" msgstr "Valor Final" #: src/tools/solver/reports-write.c:129 msgid "Cell Value" msgstr "Valor de la CelÂla" #: src/tools/solver/reports-write.c:130 msgid "Formula" msgstr "FÃrmula" #: src/tools/solver/reports-write.c:131 src/tools/solver/reports-write.c:516 msgid "Status" msgstr "Estat" #. Set `Status' column #. FIXME #: src/tools/solver/reports-write.c:153 src/tools/solver/reports-write.c:159 msgid "Binding" msgstr "Obligatori" #: src/tools/solver/reports-write.c:161 msgid "Not Binding" msgstr "No obligatori" #: src/tools/solver/reports-write.c:178 src/tools/solver/reports-write.c:887 #, fuzzy msgid "Assume that all variables are integers." msgstr "Assumeix que totes les variables sÃn senceres." #: src/tools/solver/reports-write.c:188 msgid "Target Cell (Maximize)" msgstr "CelÂla de destinacià (maximitza)" #: src/tools/solver/reports-write.c:190 msgid "Target Cell (Minimize)" msgstr "CelÂla de destinacià (minimitza)" #. Fill in other titles. #: src/tools/solver/reports-write.c:196 src/tools/solver/reports-write.c:357 msgid "Adjustable Cells" msgstr "CelÂles ajustables" #: src/tools/solver/reports-write.c:214 src/tools/solver/reports-write.c:354 msgid "Sensitivity Report" msgstr "Informe de sensibilitat" # src/functions/fn-financial.c:2153 #. #. * Fill in the labels of `Adjustable Cells' section. #. #. #. * Fill in the labels of `Constraints' section. #. #: src/tools/solver/reports-write.c:228 src/tools/solver/reports-write.c:274 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/tools/solver/reports-write.c:229 msgid "Reduced" msgstr "ReduÃt" #: src/tools/solver/reports-write.c:230 msgid "Objective" msgstr "Objectiu" #: src/tools/solver/reports-write.c:231 src/tools/solver/reports-write.c:232 #: src/tools/solver/reports-write.c:277 src/tools/solver/reports-write.c:278 msgid "Allowable" msgstr "Permissible" #: src/tools/solver/reports-write.c:237 msgid "Cost" msgstr "Cost" #: src/tools/solver/reports-write.c:238 msgid "Coefficient" msgstr "Coeficient" #: src/tools/solver/reports-write.c:239 src/tools/solver/reports-write.c:285 msgid "Increase" msgstr "Incrementa" #: src/tools/solver/reports-write.c:240 src/tools/solver/reports-write.c:286 msgid "Decrease" msgstr "Redueix" #: src/tools/solver/reports-write.c:275 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: src/tools/solver/reports-write.c:276 msgid "Constraint" msgstr "RestricciÃ" #: src/tools/solver/reports-write.c:283 msgid "Price" msgstr "Preu" #: src/tools/solver/reports-write.c:284 msgid "R.H. Side" msgstr "Costat R.H." #: src/tools/solver/reports-write.c:321 src/tools/solver/reports-write.c:329 msgid "Infinity" msgstr "Infinit" # #: src/tools/solver/reports-write.c:375 src/tools/solver/reports-write.c:484 msgid "Limits Report" msgstr "Informe dels LÃmits" # #. #. * Fill in the labels. #. #: src/tools/solver/reports-write.c:391 src/tools/solver/reports-write.c:404 #: src/tools/solver/reports-write.c:409 msgid "Target" msgstr "SelecciÃ" # #: src/tools/solver/reports-write.c:398 msgid "Adjustable" msgstr "Ajustable" # #: src/tools/solver/reports-write.c:403 msgid "Lower" msgstr "Inferior" # #: src/tools/solver/reports-write.c:405 src/tools/solver/reports-write.c:410 msgid "Limit" msgstr "LÃmit" # #: src/tools/solver/reports-write.c:408 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/tools/solver/reports-write.c:502 src/tools/solver/reports-write.c:743 msgid "Performance Report" msgstr "Realitza l'Informe" # src/functions/fn-information.c:847 # #: src/tools/solver/reports-write.c:517 #, fuzzy msgid "Number of Iterations" msgstr "_Iteracions MÃx" #: src/tools/solver/reports-write.c:523 msgid "Minimization" msgstr "MinimitzaciÃ" #: src/tools/solver/reports-write.c:526 msgid "Maximization" msgstr "MaximitzaciÃ" # #: src/tools/solver/reports-write.c:529 msgid "Target value search" msgstr "Cerca del valor seleccionat" #: src/tools/solver/reports-write.c:536 msgid "Optimal solution found" msgstr "Solucià Ãptima trobada" #: src/tools/solver/reports-write.c:539 msgid "Unbounded problem" msgstr "" #: src/tools/solver/reports-write.c:542 msgid "Infeasible problem" msgstr "" #: src/tools/solver/reports-write.c:546 msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interupted" msgstr "S'ha excedit el nombre mÃxim d'iteracions: optimitzacià interrompuda" #: src/tools/solver/reports-write.c:551 msgid "Maximum time exceeded: optimization interupted" msgstr "S'ha excedit el temps mÃxim: optmitzacià interrompuda" # #: src/tools/solver/reports-write.c:570 #, fuzzy msgid "Integer Constraints" msgstr "Int Restriccions" # #: src/tools/solver/reports-write.c:571 #, fuzzy msgid "Boolean Constraints" msgstr "Restriccions" # #: src/tools/solver/reports-write.c:572 src/tools/solver/reports-write.c:603 msgid "Number of" msgstr "Nombre de" # #. #. * Fill in the labels of `Data Sparsity' section. #. #: src/tools/solver/reports-write.c:597 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" # #: src/tools/solver/reports-write.c:598 msgid "Elements" msgstr "Elements" # #: src/tools/solver/reports-write.c:599 src/tools/solver/reports-write.c:601 msgid "Non-zeros in" msgstr "Sense zeros a" #: src/tools/solver/reports-write.c:602 msgid "Obj. fn" msgstr "Obj. fn" #: src/tools/solver/reports-write.c:604 msgid "Ratio" msgstr "RÃtio" #. #. * Fill in the labels of `Computing Time' section. #. #: src/tools/solver/reports-write.c:642 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/tools/solver/reports-write.c:643 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/tools/solver/reports-write.c:645 msgid "Time (sec.)" msgstr "Temps (seg.)" # #. #. * Fill in the labels of `System Information' section. #. #: src/tools/solver/reports-write.c:665 msgid "CPU Model" msgstr "Model de CPU" #: src/hlink.c:277 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No es pot obrir '%s'" #: src/item-bar.c:765 #, c-format msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)" msgstr "Amplada: %.2f pts (%d pÃxels)" #: src/item-bar.c:768 #, c-format msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)" msgstr "AlÃada: %.2f pts (%d pÃxels)" #: src/item-cursor.c:917 msgid "" "The cells dragged will overwrite the contents of the\n" "existing cells in that range. Do you want me to replace\n" "the contents in this region?" msgstr "" "Les celÂles arrossegades sobrescriuran el contingut de les\n" "celÂles existents en aquest abast. Voleu substituir el contingut \n" "d'aquestes regions?" #: src/item-cursor.c:1017 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: src/item-cursor.c:1020 src/sheet-control-gui.c:1504 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/item-cursor.c:1023 msgid "Copy _Formats" msgstr "Copia els _Formats" #: src/item-cursor.c:1025 msgid "Copy _Values" msgstr "Copia els _Valors" #: src/item-cursor.c:1030 msgid "Shift _Down and Copy" msgstr "Canvia _Avall i Copia" #: src/item-cursor.c:1032 msgid "Shift _Right and Copy" msgstr "Canvia a la _Dreta i Copia" #: src/item-cursor.c:1034 msgid "Shift Dow_n and Move" msgstr "Canvia Aval_l i Mou" #: src/item-cursor.c:1036 msgid "Shift Righ_t and Move" msgstr "Canvia a la Dret_a i Mou" #: src/item-cursor.c:1041 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelÂla" #: src/main-application.c:60 src/ssconvert.c:41 msgid "Display Gnumeric's version" msgstr "Mostra la versià del Gnumeric" #: src/main-application.c:62 src/ssconvert.c:44 msgid "Set the root library directory" msgstr "Especifica el directori arrel de la llibreria" #: src/main-application.c:64 src/ssconvert.c:46 msgid "Adjust the root data directory" msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades" #: src/main-application.c:67 src/main-application.c:69 msgid "Dumps the function definitions" msgstr "Mostra les definicions de funcions" #: src/main-application.c:67 src/main-application.c:69 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: src/main-application.c:72 msgid "Enables some debugging functions" msgstr "Habilita algunes funcions de depuraciÃ" #: src/main-application.c:72 src/main-application.c:75 #: src/main-application.c:77 src/main-application.c:79 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELL" #: src/main-application.c:75 msgid "Enables some dependency related debugging functions" msgstr "" "Habilita algunes dependÃncies relacionades amb la depuracià de funcions" # #: src/main-application.c:77 msgid "Enables some debugging functions for expression sharing" msgstr "Habilita algunes funcions de depuraciÃ" #: src/main-application.c:79 msgid "Enables some print debugging behavior" msgstr "Habilita alguns comportaments de depuracià de la impressiÃ" #: src/main-application.c:82 msgid "Specify the size and location of the initial window" msgstr "Especifica la mida i ubicacià de la finestra inicial" #: src/main-application.c:82 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "AMPLADAxALÃADA+XOFF+YOFF" #: src/main-application.c:86 msgid "Don't show splash screen" msgstr "No ensenyis la pantalla de benvinguda" #: src/main-application.c:89 msgid "Exit immediately after loading the selected books (useful for testing)." msgstr "" "Sortir immediatament desprÃs de carregar els llibres seleccionats (Ãtil per " "a proves)." #: src/main-application.c:120 #, fuzzy msgid "" "Thank you for using Gnumeric!\n" "\n" "The version of Gnumeric you are using is quite old\n" "by now. It is likely that many bugs have been fixed\n" "and that new features have been added in the meantime.\n" "\n" "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n" "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n" "\n" "-- The Gnumeric Team." msgstr "" "GrÃcies per utilitzar el Gnumeric\n" "\n" "La versià de Gnumeric que esteu fent servint Ãs bastant antiga ara com ara.\n" "Ãs probable que molts errors s'hagin arreglat i que, mentrestant, s'hagin\n" "afegit noves caracterÃstiques.\n" "\n" "Si us plau, penseu en actualitzar-lo abans d'informar-nos sobre errors.\n" "Consulteu http://www.gnumeric.org/ per mÃs detalls.\n" "\n" "-- L'equip del Gnumeric." #: src/main-application.c:189 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #: src/main-application.c:189 src/main-application.c:191 #: src/main-application.c:203 src/main-application.c:205 #, fuzzy msgid "FLAGS" msgstr "FALS" #: src/main-application.c:191 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #: src/main-application.c:193 #, fuzzy msgid "X display to use" msgstr "Mostra les _fÃrmules" #: src/main-application.c:193 msgid "DISPLAY" msgstr "" #: src/main-application.c:195 msgid "X screen to use" msgstr "" #: src/main-application.c:195 msgid "SCREEN" msgstr "" #: src/main-application.c:197 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: src/main-application.c:199 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #: src/main-application.c:199 #, fuzzy msgid "NAME" msgstr "#NAME?" #: src/main-application.c:201 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr ""
#: src/value.c:58 msgid "#N/A" msgstr "#N/A" #: src/value.c:59 msgid "#RECALC!" msgstr "#RECALC!" #: src/wbcg-actions.c:350 #, c-format msgid "" "In cell %s, the current contents\n" " %s\n" "would have been replaced by\n" " %s\n" "which is invalid.\n" "\n" "The replace has been aborted and nothing has been changed." msgstr "" "A la celÂla %s, els continguts actuals\n" " %s\n" "s'haurien hagut de reemplaÃar per\n" " %s\n" "que Ãs invÃlid.\n" "El reemplaÃament s'ha avortat i no s'ha canviat res." #: src/wbcg-actions.c:387 #, c-format msgid "Comment in cell %s!%s" msgstr "Comenta a la cel la %s!%s" #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions #. * are permitted. #. #: src/wbcg-actions.c:633 msgid "Insert rows" msgstr "Insereix files" #: src/wbcg-actions.c:650 msgid "Insert columns" msgstr "Insereix columnes" #: src/wbcg-actions.c:727 #, fuzzy msgid "Add Filter" msgstr "Filtre avanÃat" # #: src/wbcg-actions.c:739 #, fuzzy msgid "AutoFilter" msgstr "_Fitxer" #: src/wbcg-actions.c:739 msgid "Requires more than 1 row" msgstr "Requeix mÃs d'una fila" # #: src/wbcg-actions.c:766 src/wbcg-actions.c:785 msgid "Show Detail" msgstr "Mostra el Detall" # #: src/wbcg-actions.c:766 src/wbcg-actions.c:785 msgid "Hide Detail" msgstr "Amaga el Detall" #: src/wbcg-actions.c:773 msgid "can only be performed on an existing group" msgstr "NomÃs pot ser realitzat en un grup existent" #: src/wbcg-actions.c:813 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: src/wbcg-actions.c:813 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: src/wbcg-actions.c:965 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/wbcg-actions.c:1085 msgid "Set Horizontal Alignment" msgstr "Estableix l'Alineacià Horitzontal" #: src/wbcg-actions.c:1119 #, fuzzy msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Estableix l'Alineacià Horitzontal" #: src/wbcg-actions.c:1208 msgid "Set Font Style" msgstr "Seleccioneu l'Estil del Tipus de Lletra" #: src/wbcg-actions.c:1234 msgid "Format as Number" msgstr "Format com a NÃmero" #: src/wbcg-actions.c:1239 msgid "Format as Currency" msgstr "Format com a Moneda" #: src/wbcg-actions.c:1244 #, fuzzy msgid "Format as Accounting" msgstr "Format CientÃfic" #: src/wbcg-actions.c:1250 msgid "Format as Percentage" msgstr "Format com el Percentatge" #: src/wbcg-actions.c:1255 msgid "Format as Scientific" msgstr "Format CientÃfic" #: src/wbcg-actions.c:1260 msgid "Format as Date" msgstr "Format de Data" #: src/wbcg-actions.c:1265 msgid "Format as Time" msgstr "Format d'hora" #: src/wbcg-actions.c:1289 msgid "Add Borders" msgstr "Afegeix Vores" #: src/wbcg-actions.c:1289 msgid "Remove borders" msgstr "Elimina vores" #: src/wbcg-actions.c:1318 msgid "Increase precision" msgstr "Incrementa la precisiÃ" #: src/wbcg-actions.c:1320 msgid "Decrease precision" msgstr "Redueix la precisiÃ" #: src/wbcg-actions.c:1322 #, fuzzy msgid "Toggle thousands separator" msgstr "Separador de milers" #: src/wbcg-actions.c:1342 msgid "Increase Indent" msgstr "Incrementa el Sagnat" #: src/wbcg-actions.c:1362 msgid "Decrease Indent" msgstr "Redueix el Sagnat" #: src/wbcg-actions.c:1369 #, fuzzy msgid "Copy down" msgstr "Copia" #: src/wbcg-actions.c:1375 #, fuzzy msgid "Copy right" msgstr "D'esquerra a dreta" #. Actions that are always sensitive #. const 142334 #: src/wbcg-actions.c:1432 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/wbcg-actions.c:1433 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/wbcg-actions.c:1434 msgid "C_lear" msgstr "S_uprimeix" #: src/wbcg-actions.c:1436 msgid "S_heet" msgstr "F_ull" #: src/wbcg-actions.c:1437 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: src/wbcg-actions.c:1438 #, fuzzy msgid "F_ill" msgstr "_Omple" #: src/wbcg-actions.c:1439 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/wbcg-actions.c:1440 #, fuzzy msgid "_Windows" msgstr "Amaga files" # #: src/wbcg-actions.c:1441 #, fuzzy msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra d'eines" #: src/wbcg-actions.c:1443 #, fuzzy msgid "_Names" msgstr "_Nom" #: src/wbcg-actions.c:1444 msgid "S_pecial" msgstr "E_special" #: src/wbcg-actions.c:1445 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: src/wbcg-actions.c:1446 msgid "C_olumn" msgstr "C_olumna" #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy #: src/wbcg-actions.c:1448 src/wbcg-actions.c:1604 msgid "_Sheet" msgstr "_Full" #: src/wbcg-actions.c:1449 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: src/wbcg-actions.c:1450 msgid "Sce_narios" msgstr "Esce_naris" # #: src/wbcg-actions.c:1451 msgid "Statistical Anal_ysis" msgstr "AnÃlisi estadÃstic" # #: src/wbcg-actions.c:1452 msgid "_ANOVA" msgstr "_ANOVA" # #: src/wbcg-actions.c:1453 #, fuzzy msgid "F_orecast" msgstr "P_rojectant" # #: src/wbcg-actions.c:1454 msgid "Two _Means" msgstr "Dues_Mitjanes" # #: src/wbcg-actions.c:1456 msgid "_Filter" msgstr "_Fitxer" #: src/wbcg-actions.c:1457 msgid "_Group and Outline" msgstr "_Grup i Contorn" #: src/wbcg-actions.c:1458 msgid "Get _External Data" msgstr "Agafa dades _externes" #: src/wbcg-actions.c:1459 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/wbcg-actions.c:1462 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecciÃ" #: src/wbcg-actions.c:1465 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecciÃ" #: src/wbcg-actions.c:1468 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" # #: src/wbcg-actions.c:1471 src/wbcg-actions.c:1543 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: src/wbcg-actions.c:1472 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation" msgstr "" #: src/wbcg-actions.c:1474 #, fuzzy msgid "Gnumeric on the _Web" msgstr "PÃgina Inicial del Gnumeric" #: src/wbcg-actions.c:1475 msgid "Browse to Gnumeric's website" msgstr "" #: src/wbcg-actions.c:1477 msgid "_Live Assistance" msgstr "" #: src/wbcg-actions.c:1478 msgid "See if anyone is available to answer questions" msgstr "" #: src/wbcg-actions.c:1480 msgid "Report a _Problem" msgstr "" #: src/wbcg-actions.c:1481 #, fuzzy msgid "Report problem " msgstr "Informe Creat: " #: src/wbcg-actions.c:1483 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/wbcg-actions.c:1484 msgid "About this application" msgstr "Sobre aquesta aplicaciÃ" # #. Special. The sensitivity is chained to redo we do not want to #. * toggle it directly so we put it in here #: src/wbcg-actions.c:1489 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Informe" #: src/wbcg-actions.c:1490 #, fuzzy msgid "Repeat the previous action" msgstr "RefÃs l'operaciÃ" #: src/wbcg-actions.c:1497 msgid "Create a new workbook" msgstr "Crea un nou llibre de treball" #: src/wbcg-actions.c:1500 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: src/wbcg-actions.c:1503 msgid "Save the current workbook" msgstr "Desa el llibre de treball actual" #: src/wbcg-actions.c:1506 msgid "Save the current workbook with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" # #: src/wbcg-actions.c:1508 #, fuzzy msgid "Sen_d To..." msgstr "VÃs a..." #: src/wbcg-actions.c:1509 #, fuzzy msgid "Send the current file via email" msgstr "Envia el fitxer actual per correu electrÃnic" # #: src/wbcg-actions.c:1511 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uracià de pÃgina..." #: src/wbcg-actions.c:1512 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configura els parÃmetres de pÃgina per a la impressora" #: src/wbcg-actions.c:1518 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" # #: src/wbcg-actions.c:1520 msgid "Proper_ties..." msgstr "Propie_tats..." # #: src/wbcg-actions.c:1521 msgid "Edit descriptive information" msgstr "Edita la Informacià descriptiva" # #: src/wbcg-actions.c:1523 #, fuzzy msgid "Pre_ferences..." msgstr "Opci_ons..." # #: src/wbcg-actions.c:1524 msgid "Change Gnumeric Preferences" msgstr "PreferÃncies de Canvi del Gnumeric" #: src/wbcg-actions.c:1527 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: src/wbcg-actions.c:1530 msgid "Quit the application" msgstr "Tanca l'aplicaciÃ" #: src/wbcg-actions.c:1535 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents" msgstr "" "Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les celÂles seleccionades" #: src/wbcg-actions.c:1538 msgid "Clear the selected cells' formats" msgstr "Suprimeix els formats de les celÂles seleccionades" #: src/wbcg-actions.c:1541 msgid "Clear the selected cells' comments" msgstr "Suprimeix els comentaris de les celÂles seleccionades" #: src/wbcg-actions.c:1544 msgid "Clear the selected cells' contents" msgstr "Suprimeix els continguts de les celÂles seleccionades" #: src/wbcg-actions.c:1549 #, fuzzy msgid "Delete the row(s) containing the selected cells" msgstr "Insereix l'hora actual a les celÂles seleccionades" #: src/wbcg-actions.c:1552 #, fuzzy msgid "Delete the column(s) containing the selected cells" msgstr "Insereix l'hora actual a les celÂles seleccionades" #. Insert #: src/wbcg-actions.c:1554 src/wbcg-actions.c:1661 msgid "C_ells..." msgstr "C_elÂles..." #: src/wbcg-actions.c:1555 #, fuzzy msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place" msgstr "Suprimeix les celÂles seleccionades, desplaÃant les altres al seu lloc" #: src/wbcg-actions.c:1561 msgid "Select all cells in the spreadsheet" msgstr "Selecciona totes les celÂles del full de cÃlcul" #: src/wbcg-actions.c:1563 msgid "Select _Column" msgstr "Selecciona una _columna" #: src/wbcg-actions.c:1564 msgid "Select an entire column" msgstr "Selecciona una columna completa" #: src/wbcg-actions.c:1566 msgid "Select _Row" msgstr "Selecciona una _fila" #: src/wbcg-actions.c:1567 msgid "Select an entire row" msgstr "Selecciona una fila completa" #: src/wbcg-actions.c:1569 msgid "Select Arra_y" msgstr "Selecciona una matri_u" #: src/wbcg-actions.c:1570 msgid "Select an array of cells" msgstr "Selecciona una matriu de celÂles" #: src/wbcg-actions.c:1572 msgid "Select _Depends" msgstr "Selecciona _dependÃncies" #: src/wbcg-actions.c:1573 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell" msgstr "" "Selecciona totes les celÂles que depenen de la celÂla que s'està editant" #: src/wbcg-actions.c:1575 #, fuzzy msgid "Select _Inputs" msgstr "Selecciona _dependÃncies" #: src/wbcg-actions.c:1576 #, fuzzy msgid "Select all the cells are used by the current edit cell" msgstr "" "Selecciona totes les celÂles que depenen de la celÂla que s'està editant" # #. Edit -> Fill #: src/wbcg-actions.c:1580 msgid "Auto_fill" msgstr "Omple_automÃticament" # #: src/wbcg-actions.c:1581 msgid "Automatically fill the current selection" msgstr "Omple la seleccià actual automÃticament" # #: src/wbcg-actions.c:1583 msgid "_Merge..." msgstr "_Fusiona..." #: src/wbcg-actions.c:1584 msgid "" "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row" msgstr "" "Fusiona les dades columnars amb una fulla creant fulles duplicades per a " "cada fila." #: src/wbcg-actions.c:1586 msgid "_Tabulate Dependency..." msgstr "_Tabula la DependÃncia..." #: src/wbcg-actions.c:1587 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells" msgstr "" "Fes una taula amb els valors d'una cel la com a una funcià d'altres cel les" # #: src/wbcg-actions.c:1589 msgid "_Series..." msgstr "_SÃries..." #: src/wbcg-actions.c:1590 msgid "Fill according to a linear or exponential series" msgstr "Omple d'acord amb una sÃrie lineal o exponencial" # #: src/wbcg-actions.c:1592 msgid "_Random Generator..." msgstr "_Generador de nÃmeros aleatoris..." #: src/wbcg-actions.c:1593 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions" msgstr "Genera nÃmeros aleatoris d'una seleccià de les distribucions" # #. Edit -> Sheet #: src/wbcg-actions.c:1597 msgid "_Manage Sheets..." msgstr "_Administra els Fulls..." # #: src/wbcg-actions.c:1598 msgid "Manage the sheets in this workbook" msgstr "No hi ha cap full en el llibre de treball" #: src/wbcg-actions.c:1601 src/wbcg-actions.c:1605 msgid "Insert a new sheet" msgstr "Insereix un nou full" #: src/wbcg-actions.c:1607 #, fuzzy msgid "_Append" msgstr "_I" #: src/wbcg-actions.c:1608 #, fuzzy msgid "Append a new sheet" msgstr "Insereix un nou full" #: src/wbcg-actions.c:1611 msgid "Make a copy of the current sheet" msgstr "Fes una cÃpia del full actual" #: src/wbcg-actions.c:1614 msgid "Irrevocably remove an entire sheet" msgstr "Suprimeix un full sencer irrevocablement" #: src/wbcg-actions.c:1616 #, fuzzy msgid "Re_name" msgstr "Re_anomena..." #: src/wbcg-actions.c:1617 msgid "Rename the current sheet" msgstr "Reanomena el full actual" #. Edit #: src/wbcg-actions.c:1621 msgid "P_aste special..." msgstr "E_nganxa de forma especial..." #: src/wbcg-actions.c:1622 msgid "Paste with optional filters and transformations" msgstr "Enganxa amb filtres i transformacions opcionals" #: src/wbcg-actions.c:1625 msgid "Co_mment..." msgstr "Co_mentari..." #: src/wbcg-actions.c:1626 msgid "Edit the selected cell's comment" msgstr "Edita el comentari de les celÂles seleccionades" # #: src/wbcg-actions.c:1629 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Imprimeix..." # #: src/wbcg-actions.c:1630 #, fuzzy msgid "Search for something" msgstr "Cerca dins el text" #: src/wbcg-actions.c:1632 #, fuzzy msgid "R_eplace..." msgstr "Re_emplaÃa:" #: src/wbcg-actions.c:1633 #, fuzzy msgid "Search for some something and replace it with something else" msgstr "Cerca un text i reemplaÃa'l amb una altra cosa" #: src/wbcg-actions.c:1635 msgid "_Goto cell..." msgstr "_VÃs a la celÂla..." #: src/wbcg-actions.c:1636 msgid "Jump to a specified cell" msgstr "Salta a una celÂla especÃfica" #: src/wbcg-actions.c:1639 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcula" #: src/wbcg-actions.c:1640 msgid "Recalculate the spreadsheet" msgstr "Recalcula el full de cÃlcul" #. View #: src/wbcg-actions.c:1644 msgid "_New View..." msgstr "_Nova Vista..." #: src/wbcg-actions.c:1645 #, fuzzy msgid "Create a new view of the workbook" msgstr "Crea una nova vista compartida del llibre de treball" #: src/wbcg-actions.c:1647 src/workbook-control-gui.c:1023 msgid "_Freeze Panes" msgstr "_Congela les subfinestres" #: src/wbcg-actions.c:1648 src/workbook-control-gui.c:1026 msgid "Freeze the top left of the sheet" msgstr "Atura la part esquerra de dalt del full" #: src/wbcg-actions.c:1650 msgid "_Zoom..." msgstr "_Zoom..." #: src/wbcg-actions.c:1651 msgid "Zoom the spreadsheet in or out" msgstr "Augmenta el full de cÃlcul dins o fora" #: src/wbcg-actions.c:1653 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom" #: src/wbcg-actions.c:1654 #, fuzzy msgid "Increase the zoom to make things larger" msgstr "Augmenta el nombre de decimals a visualitzar" #: src/wbcg-actions.c:1656 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom" #: src/wbcg-actions.c:1657 msgid "Decrease the zoom to make things smaller" msgstr "" #: src/wbcg-actions.c:1662 msgid "Insert new cells" msgstr "Insereix noves celÂles" #: src/wbcg-actions.c:1665 msgid "Insert new columns" msgstr "Insereix noves columnes" #: src/wbcg-actions.c:1668 msgid "Insert new rows" msgstr "Insereix noves files" #: src/wbcg-actions.c:1671 msgid "C_hart..." msgstr "_GrÃfic" # #: src/wbcg-actions.c:1672 #, fuzzy msgid "Insert a Chart" msgstr "Insereix una imatge" # #: src/wbcg-actions.c:1674 msgid "_Image..." msgstr "_Imatge..." # #: src/wbcg-actions.c:1675 msgid "Insert an image" msgstr "Insereix una imatge" # #: src/wbcg-actions.c:1678 msgid "Hyper_link..." msgstr "En_llaÃ..." # #: src/wbcg-actions.c:1679 msgid "Insert a Hyperlink" msgstr "Inserta un hiperenllaÃ" #. Insert -> Special #: src/wbcg-actions.c:1682 msgid "Current _date" msgstr "Dades _actuals" #: src/wbcg-actions.c:1683 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)" msgstr "Insereix les dades actuals a les celÂles seleccionades" #: src/wbcg-actions.c:1686 msgid "Current _time" msgstr "Hora _actual" #: src/wbcg-actions.c:1687 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)" msgstr "Insereix l'hora actual a les celÂles seleccionades" #: src/wbcg-actions.c:1690 #, fuzzy msgid "Current d_ate and time" msgstr "Hora _actual" #: src/sheet-object.c:111 msgid "Pus_h to Back" msgstr "" #: src/sheet-object-container.c:169 #, c-format msgid "can't create object for '%s'" msgstr "no es pot crear cap objecte per a '%s'" #: src/sheet-object-container.c:178 #, c-format msgid "Could not load file: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: %s" #: src/sheet-object-graph.c:206 src/sheet-object-image.c:342 msgid "SVG (vector graphics)" msgstr "" #: src/sheet-object-graph.c:207 src/sheet-object-image.c:338 msgid "PNG (raster graphics)" msgstr "" #: src/sheet-object-graph.c:208 src/sheet-object-image.c:340 msgid "JPEG (photograph)" msgstr "" #: src/sheet-object-graph.c:250 src/sheet-object-image.c:468 #, fuzzy msgid "Unknown failure while saving image" msgstr "S'ha produÃt un error en desar el fitxer." #: src/sheet-object-graph.c:263 src/sheet-object-image.c:483 #, fuzzy msgid "_Save as image" msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge" #: src/sheet-object-image.c:344 msgid "EMF (extended metafile)" msgstr "" #: src/sheet-object-image.c:346 msgid "WMF (windows metafile)" msgstr "" #: src/sheet-object-widget.c:257 src/wbcg-actions.c:1914 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: src/sheet-object-widget.c:496 src/wbcg-actions.c:1947 #: templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2 msgid "Button" msgstr "BotÃ" #: src/sheet-object-widget.c:1304 #, c-format msgid "CheckBox %d" msgstr "Quadre de verificacià %d" #: src/sheet-object-widget.c:1750 src/wbcg-actions.c:1950 msgid "RadioButton" msgstr "Botà de rÃdio" #. Oh, yeah? #: src/sheet-style.c:494 msgid "" "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n" "with support for a very large number of columns. Access to the\n" "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n" "name. Expect weirdness." msgstr "" "Aquest Ãs una versià especial de Gnumeric. Ha estat compilada\n" "amb suport per a un nÃmero de columns molt gran. L'accÃs a la\n" "columna anomenada VERTADER pot colÂlidir amb la constant del\n" "mateix nom. Espereu fenÃments sobrenaturals." #: src/sheet-view.c:313 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/sheet-view.c:338 src/sheet-view.c:341 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/ssconvert.c:49 msgid "Optionally specify an encoding for imported content" msgstr "" #: src/ssconvert.c:49 msgid "ENCODING" msgstr "" #: src/ssconvert.c:51 msgid "Optionally specify which exporter to use" msgstr "" #: src/ssconvert.c:53 msgid "List the available exporters" msgstr "" #: src/ssconvert.c:55 msgid "List the available importers" msgstr "" #: src/ssconvert.c:57 msgid "" "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a " "time." msgstr "" #: src/ssconvert.c:105 #, c-format msgid "" "Unknown exporter '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" #: src/ssconvert.c:129 #, c-format msgid "" "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" #: src/ssconvert.c:136 #, c-format msgid "" "An output file name or an explicit export type is required.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" #: src/ssconvert.c:150 #, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n" "Only the current sheet will be saved." msgstr "" #: src/ssconvert.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "" "ssconvert version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "versià del Gnumeric '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" #: src/stf.c:114 msgid "Error while trying to read file" msgstr "S'ha produÃt un error en llegit del fitxer" #: src/stf.c:271 src/stf.c:307 msgid "Text to Columns" msgstr "Text a les columnes" #: src/stf.c:276 #, c-format msgid "Only 1 one column of <b>input</b> data can be parsed at a time, not %d" msgstr "" "NomÃs una columna de dades <b>input</b> pot ser analitzada al mateix temps, " "no %d" #: src/stf.c:302 msgid "There is no data to convert" msgstr "No hi ha cap data per a convertir" #: src/stf.c:322 msgid "Error while trying to parse data into sheet" msgstr "S'ha produÃt un error mentre es processaven les dades cap al full" #: src/stf.c:365 msgid "That file is not in the given encoding." msgstr "Aquest fitxer no està en la codificacià donada." #: src/stf.c:386 msgid "" "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet " "size." msgstr "" #: src/stf.c:393 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet" msgstr "S'ha produÃt un error mentre es processaven les dades al full" #: src/stf.c:428 #, fuzzy msgid "Error while trying to export file as text" msgstr "S'ha produÃt un error en llegit del fitxer" #: src/stf.c:448 #, fuzzy msgid "Error while trying to write CSV file" msgstr "S'ha produÃt un error en escriure el fitxer csv" #: src/stf.c:490 #, fuzzy msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)" msgstr "fitxers separats per coma o tab (CSV/TSV)" # #: src/stf.c:494 msgid "Text import (configurable)" msgstr "Importacià de fitxers de text (personalitzable)" # #: src/stf.c:499 msgid "Text export (configurable)" msgstr "Importacià de fitxers de text (personalitzable)" #: src/stf.c:503 #, fuzzy msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "fitxers separats per coma o tab (CSV/TSV)" #: src/stf-parse.c:58 #, c-format msgid "Too many rows in data to parse: %d" msgstr "Hi ha massa files a les dades per analitzar: %d"
