On dg, 2004-11-14 at 03:30, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Val, acceptem polp com animal de companyia. T'ajudarà amb el Gnumeric,
> tot i que preferiria traduir alguna cosa relacionada amb la
> programaciÃ, algun editor, depurador, entorn de programaciÃ, o
> configuracià del sistema (perquà em fa especialment rÃbia trobar-los
> en anglÃs o amb traduccions pracials). A l'Anjuta bÃsicament hi ha un
> grapat errors (sense Ãnim d'ofensa, que el grapat Ãs menut). Heus acÃ
> el ... === RECULL D'ERRADES ORTOGRÃFIQUES I D'ESTIL D'ANJUTA ===
> Versià GÃnesi: 0.00 (E): Significa Errada d'Estil / (O): Vol dir
> Errada OrtogrÃfica: (*): Vol dir que no Ãs una errada sinà un
> "warning", una cosa que jo modificaria. FINESTRA DE BENVINGUDA: (E/O):
> ComenÃi --> Comenceu (diÃleg mÃquina-persona, "Ã" incorrecta). (E): el
> guiarà --> us guiarà (a vÃs, no a vostÃ). (E): podrà --> podreu (vÃs,
> no vostÃ). (E): Importa --> Importeu (vÃs, no tu; parla la mÃquina).
> (E): Obre --> Obriu (vÃs, no tu; parla la mÃquina) [NomÃs cal
> canviar-ho on apareix fora dels botons, ja que en aquestos parla la
> persona i sà que cal posar "obre"]. (E*): Inici amb diÃleg --> DiÃleg
> inicial (al "checkbox"). (E*): Inicia Anjuta amb DiÃleg --> DiÃleg
> Inicial d'Anjuta (al tÃtol). AL MENÃ "PARÃMETRES": (E): ConfiguraciÃ
> --> Configura [el compilador i l'enllaÃador]. Si en trobe mÃs ja et
> dirà alguna cosa, ... espere la teua resposta. Pau.
> ---------------------------------------------------------------- Podeu
> consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripciÃ
> a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------

Ja pots comenÃar a traduir. Dues coses:

1. Els fitxers no tenen capÃalera, perà estan codificats en utf-8. 
2. Si el teu programa afegeix automÃticament la capÃalera mime, intentar
recordar-te d'esborrar-la abans d'enviar-los.
3. S'ha de fer servir la codificacià utf-8.

Salut!
#: src/main-application.c:201
msgid "CLASS"
msgstr ""

#: src/main-application.c:203
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""

#: src/main-application.c:205
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""

#: src/main-application.c:207
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""

#: src/main-application.c:209
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr ""

#: src/main-application.c:209
msgid "MODULE"
msgstr ""

#
#: src/main-application.c:215
#, fuzzy
msgid "Gnumeric options"
msgstr "Gnumeric: ValidaciÃ"

#: src/main-application.c:217
#, fuzzy
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcions"

#: src/main-application.c:256
#, c-format
msgid ""
"gnumeric version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versià del Gnumeric '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#
#: src/parser.y:298
#, fuzzy
msgid "An array must have at least 1 element"
msgstr "El nom del full ha de tenir almenys 1 lletra"

#: src/parser.y:330
msgid "Arrays must be rectangular"
msgstr ""

#: src/parser.y:349
msgid "Constructed ranges use simple references"
msgstr "Els rangs contruÃts utilitzen referÃncies simples "

#: src/parser.y:363 src/parser.y:376
msgid "All entries in the set must be references"
msgstr "Totes les entrades en el conjunt ha de ser referÃncies"

# src/functions/fn-information.c:317
#: src/parser.y:464
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "Full desconegut '%s'"

#: src/parser.y:561
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() no Ãs una expressià vÃlida"

#: src/parser.y:599 src/parser.y:621
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "El nom '%s' no existeix en el full '%s'"

# src/functions/fn-information.c:317
#: src/parser.y:678
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "Full desconegut '%s'"

#: src/parser.y:976 src/parser.y:1225
msgid "Could not find matching closing quote"
msgstr "No s'ha pogut trobar les cometes de tancament corresponents"

#
#: src/parser.y:1085
msgid "Sheet name is required"
msgstr "Es requereix el nom del full"

#: src/parser.y:1138 src/parser.y:1147 src/parser.y:1172
msgid "The number is out of range"
msgstr "El nÃmero està fora d'abast"

#: src/parser.y:1207
msgid "Improperly formatted error token"
msgstr "token d'error incorrectament formatat"

#: src/parser.y:1384
msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
msgstr "Moltes expressions no sÃn suportades en aquest context"

#: src/parser.y:1407
msgid "Could not find matching opening parenthesis"
msgstr "No s'ha pogut trobar el parÃntesi d'obertura corresponent"

#: src/parser.y:1411
msgid "Could not find matching closing parenthesis"
msgstr "No s'ha pogut trobar el parÃntesi de tancament corresponent"

#: src/parser.y:1415
msgid "Invalid expression"
msgstr "Expressià no vÃlida"

#: src/parser.y:1419
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "S'ha trobat un senyal inesperat %c"

#: src/plugin.c:352
#, c-format
msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s."
msgstr ""
"El fitxer contà informacià dels connectors amb un identificador invÃlid (%"
"s), %s esperat."

#: src/plugin.c:356
msgid "Couldn't read plugin info from file."
msgstr "No s'ha pogut llegir la informacià dels connectors del fitxer."

#: src/plugin.c:465
msgid "Unknown name"
msgstr "Nom desconegut"

#: src/plugin.c:562
#, c-format
msgid "Unsupported loader type \"%s\"."
msgstr "Tipus de carregador \"%s\" no permÃs."

#: src/plugin.c:570
#, c-format
msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
msgstr "S'ha produÃt un error mentre es preparava el carregador \"%s\"."

#: src/plugin.c:647
#, c-format
msgid "Error while reading service #%d info."
msgstr "S'ha produÃt un error mentre s'escrivia la informacià del servei #%d."

#: src/plugin.c:726
#, c-format
msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
msgstr "No es pot llegir el fitxer d'informacià dels connectors (\"%s\")."

#: src/plugin.c:730
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
msgstr "El fitxer \"%s\" no Ãs un fitxer d'informacià dels connectors vÃlid."

#: src/plugin.c:816
#, c-format
msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"."
msgstr ""
"S'han produÃt errors mentre es llegia els serveis per al connector amb "
"l'identificador=\"%s\"."

#: src/plugin.c:821
#, c-format
msgid "No services defined for plugin with id=\"%s\"."
msgstr ""
"No s'ha definit cap servei per al connector amb l'identificador=\"%s\"."

#: src/plugin.c:831
#, c-format
msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)."
msgstr "El id del connector contà carÃcters invÃlids (%s)."

#: src/plugin.c:835
msgid "Unknown plugin name."
msgstr "Nom de connector desconegut."

#: src/plugin.c:839
#, c-format
msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"."
msgstr ""
"No s'ha definit cap carregador o l'identificador Ãs invÃlid per al "
"connectador amb l'identificador=\"%s\"."

#: src/plugin.c:845
msgid "Plugin has no id."
msgstr "El connector no tà cap identificador."

#: src/plugin.c:888
#, c-format
msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
msgstr "S'ha produÃt un error en iniciar el carregador del connector (\"%s\")."

#: src/plugin.c:919 src/plugin.c:1076
msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
msgstr "S'han detectat dependÃncies de connectors cÃcliques."

#: src/plugin.c:943
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut activar el connector amb l'identificador=\"%s\"."

#: src/plugin.c:949 src/plugin.c:1122
#, c-format
msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut trobat el connectador amb l'identificador=\"%s\"."

#: src/plugin.c:956
msgid "Error while activating plugin dependencies."
msgstr "S'ha produÃt un error s'activaven les dependÃncies dels connectors."

#: src/plugin.c:970
#, c-format
msgid "Error while activating plugin service #%d."
msgstr "S'ha produÃt un error mentre s'activava el servei dels connectors #%d."

#: src/plugin.c:1023
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
msgstr ""
"S'ha produÃt un error mentre es desactivava el servei dels connectors #%d."

#: src/plugin.c:1088 src/plugin.c:1109
msgid "Cannot load plugin loader."
msgstr "No s'ha pogut carregar el carregador dels connectors"

#: src/plugin.c:1116
#, c-format
msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connectador amb l'identificador=\"%s\"."

#: src/plugin.c:1129
msgid "Error while loading plugin dependencies."
msgstr ""
"S'ha produÃt un error mentre es carregaven les dependÃncies dels connectors."

#: src/plugin.c:1305
#, c-format
msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"."
msgstr ""
"S'han produÃt errors mentre es llegia les informacions dels conectors del "
"fitxer \"%s\"."

#: src/plugin.c:1454
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "No s'ha pogut activar el connector \"%s\" (identificador: %s)."

#: src/plugin.c:1489
#, c-format
msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "No s'ha pogut desactivar el connector \"%s\" (identificador: %s)."

#: src/plugin.c:1593 src/plugin.c:1721
msgid "Errors while reading info about available plugins."
msgstr ""
"S'han produÃt errors mentre es llegia la informacià sobre els connectors "
"disponibles."

#: src/plugin.c:1617
msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
msgstr ""
"S'ha produÃt un error mentre es desactivava els connectors que ja no estan "
"en disc."

#: src/plugin.c:1638
#, c-format
msgid ""
"The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
"%s.\n"
"You should restart Gnumeric now."
msgstr ""
"Els segÃents connectors ja no estan en disc perà encara estan actius:\n"
"%s.\n"
"HaurÃeu de reiniciar Gnumeric ara."

#: src/plugin.c:1744
msgid "Errors while activating plugins."
msgstr "S'han produÃt errors mentre s'activaven els connectors."

#: src/plugin.c:1751
msgid "Errors while initializing plugin system."
msgstr "S'han produÃt errors mentre s'iniciava el sistema de connectors"

#: src/plugin-loader.c:172
msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
msgstr ""

#: src/plugin-loader.c:199
msgid "Loader has no load_base method.\n"
msgstr ""

#: src/plugin-loader.c:258 src/plugin-loader.c:296
#, c-format
msgid "Service '%s' not supported by loader."
msgstr "El servei '%s' no està suportat per el carregador."

#: src/plugin-loader-module.c:69
msgid "Module file name not given."
msgstr "No s'ha donat el nom del fitxer del mÃdul."

#: src/plugin-loader-module.c:105
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del mÃdul \"%s\"."

#: src/plugin-loader-module.c:110 src/plugin-loader-module.c:265
#: src/plugin-loader-module.c:351 src/plugin-loader-module.c:411
#: src/plugin-loader-module.c:495 src/plugin-loader-module.c:629
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "El fitxer del mÃdul \"%s\" tà un format invÃlid."

#: src/plugin-loader-module.c:115
msgid "File doesn't contain (\"plugin_file_struct\" symbol)."
msgstr "El fitxer no contà (el sÃmbol \"plugin_file_struct\")."

#: src/plugin-loader-module.c:119
msgid "File has a bad magic number."
msgstr "El fitxer tà un nÃmero mÃgic dolent."

#: src/plugin-loader-module.c:123
#, c-format
msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"."
msgstr "La versià del connector \"%s\" Ãs diferent a la de l'aplicacià 
\"%s\"."

#: src/plugin-loader-module.c:132
msgid "Dynamic module loading is not supported in this system."
msgstr "La cÃrrega del mÃdul dinÃmic no esta permesa en aquest sistema."

#: src/plugin-loader-module.c:147
#, c-format
msgid "Unable to close module file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer del mÃdul \"%s\"."

#: src/plugin-loader-module.c:270
msgid "File doesn't contain \"plugin_init_general\" function."
msgstr "El fitxer no contà la funcià \"plugin_init_general\"."

#: src/plugin-loader-module.c:275
msgid "File doesn't contain \"plugin_cleanup_general\" function."
msgstr "El fitxer no contà la funcià \"plugin_cleanup_general\"."

#: src/plugin-loader-module.c:499 src/plugin-loader-module.c:632
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "El fitxer no contà la matriu \"%s\"."

#: src/plugin-loader-module.c:563
#, c-format
msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "El mÃdul no contà la funcià \"%s\"."

#: src/plugin-service.c:159 src/plugin-service.c:249 src/plugin-service.c:1141
msgid "Error while loading plugin service."
msgstr "S'ha produÃt un error en carregar el servei del connector."

#: src/plugin-service.c:167
msgid "Initializing function inside plugin returned error."
msgstr "La funcià d'inicialitzacià dins del connector ha tornat un error."

#: src/plugin-service.c:185
msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
msgstr "La funcià de neteja dins del connector ha tornat un error."

#: src/plugin-service.c:270
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"

#: src/plugin-service.c:408
msgid "File opener has no description"
msgstr "L'obridor de fitxers no tà cap descripciÃ"

#: src/plugin-service.c:440
#, c-format
msgid "File opener - %s"
msgstr "Obridor de fitxers - %s"

#: src/plugin-service.c:559
msgid "Error while reading file."
msgstr "S'ha produÃt un error en llegir el fitxer."

#: src/plugin-service.c:714
msgid "File saver has no description"
msgstr "El desador de fitxers no tà descripciÃ"

#: src/plugin-service.c:760
#, c-format
msgid "File saver - %s"
msgstr "Desador de fitxers - %s"

#: src/plugin-service.c:822
msgid "Error while saving file."
msgstr "S'ha produÃt un error en desar el fitxer."

#: src/plugin-service.c:975
msgid "Missing function category name."
msgstr "Nom de la categoria de la funcià absent"

#: src/plugin-service.c:979
msgid "Function group is empty."
msgstr "El grup de funcià està buit."

#: src/plugin-service.c:1009
msgid "No func_desc_load method.\n"
msgstr ""

#: src/plugin-service.c:1079
#, c-format
msgid "%d function in category \"%s\""
msgstr "%d funcià en categoria \"%s\""

#: src/plugin-service.c:1080
#, c-format
msgid "Group of %d functions in category \"%s\""
msgstr "Grup de %d funcions en la categoria \"%s\""

#
#: src/plugin-service.c:1176
msgid "Plugin loader"
msgstr "Carregador de connectors"

#: src/plugin-service.c:1273
msgid "Missing file name."
msgstr "Manca el nom del fitxer"

#: src/plugin-service.c:1322
#, c-format
msgid "Cannot read UI description from XML file %s."
msgstr "No es pot llegir el descriptor UI des de el fitxer XML %s."

#: src/plugin-service.c:1356
#, c-format
msgid "User interface with %d action"
msgstr "InterfÃcie d'usuari amb %d acciÃ"

#: src/plugin-service.c:1357
#, c-format
msgid "User interface with %d actions"
msgstr "InterfÃcie d'usuari amb %d accions"

#
#: src/plugin-service.c:1385
msgid "GObject loader"
msgstr "Carregador GObject "

#: src/plugin-service.c:1492
msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
msgstr "No hi ha un atribut \"type\" en l'element \"service\""

# src/functions/fn-information.c:317
#: src/plugin-service.c:1498
#, c-format
msgid "Unknown service type: %s."
msgstr "Tipus de servei desconegut: '%s'."

#: src/plugin-service.c:1514
msgid "Error reading service information."
msgstr "S'ha produÃt un error mentre es llegia informacià del servei."

#: src/plugin-service.c:1576
msgid ""
"We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
"loading failed."
msgstr ""
"S'han de carregar els serveis abans d'activar-los (PLUGIN_ALWAYS_LOAD Ãs "
"actiu) per la cÃrrega ha fallat."

#: src/plugin-util.c:51
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "S'ha produÃt un error en obrir el fitxer \"%s\" per escriure'l."

#: src/plugin-util.c:55
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "S'ha produÃt un error en obrir el fitxer \"%s\" per llegir-lo."

#. Note: we cannot have spaces in page numbers.
#: src/print.c:611
msgid "&[PAGE]"
msgstr "&[PAGE]"

#: src/print.c:1156
msgid "Print Region"
msgstr "Imprimeix RegiÃ"

#: src/print.c:1325 src/wbcg-actions.c:1515
msgid "Print preview"
msgstr "Visualitzacià prÃvia a la impressiÃ"

#: src/print.c:1338
msgid "Printing failed"
msgstr "Ha fallat la impressiÃ"

#: src/print.c:1443
msgid "Print Sheets"
msgstr "Imprimeix Fulls"

#: src/print.c:1452
msgid "Act_ive sheet"
msgstr "Full act_iu"

#: src/print.c:1452
msgid "S_heets"
msgstr "F_ulls"

#: src/print-info.c:143 src/print-info.c:146 src/print-info.c:147
#: src/print-info.c:258
msgid "Page &[PAGE]"
msgstr "PÃgina &[PAGE]"

#: src/print-info.c:144 src/print-info.c:149
msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
msgstr "PÃgina &[PAGE] de &[PAGES]"

#: src/print-info.c:145 src/print-info.c:146 src/print-info.c:147
#: src/print-info.c:149 src/print-info.c:252
msgid "&[TAB]"
msgstr "&[TAB]"

#: src/print-info.c:147 src/print-info.c:148 src/print-info.c:149
msgid "&[DATE]"
msgstr "&[DATE]"

#
#: src/print-info.c:450
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nom Nou"

#: src/print-info.c:461
#, fuzzy
msgid "Path "
msgstr "Enganxa"

#: src/print-info.c:469
msgid "tab"
msgstr "tab"

#: src/print-info.c:470
msgid "page"
msgstr "pÃgina"

#: src/print-info.c:471
msgid "pages"
msgstr "pÃgines"

#: src/print-info.c:474
msgid "file"
msgstr "fitxer"

#: src/print-info.c:475
#, fuzzy
msgid "path"
msgstr "LÃnia superior"

#: src/search.c:121
msgid "Search string must not be empty."
msgstr "La cadena de cerca no ha d'estar buida."

#: src/search.c:124
msgid "Replacement string must be set."
msgstr "La cadena de reemplaÃament s'ha d'especificar."

#: src/search.c:130
msgid "You must specify a range to search."
msgstr "Heu d'especificar un Ãmbit a cercar."

#: src/search.c:134
msgid "The search range is invalid."
msgstr "L'Ãmbit de cerca Ãs invÃlid."

#: src/search.c:140
msgid "Invalid search pattern."
msgstr "El patrà de cerca Ãs invÃlid."

#: src/search.c:155 src/search.c:159
msgid "Invalid $-specification in replacement."
msgstr "$-specification invÃlida en el reemplaÃament"

#: src/search.c:164
msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
msgstr "Barra inclinada negra de cua invÃlida en el reemplaÃament."

#: src/selection.c:347
#, c-format
msgid "%s does not support multiple ranges"
msgstr ""

#: src/session.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?"
msgstr "Desar canvis al llibre de treball '%s' abans de tancar?"

#: src/session.c:116
#, fuzzy
msgid "Save changes to workbook before logging out?"
msgstr "Desar canvis al llibre de treball abans de tancar?"

#: src/session.c:121
#, fuzzy
msgid "If you do not save, changes may be discarded."
msgstr "Si tanqueu sense desar, els canvis es perdran."

#: src/session.c:123
msgid "Do not save any"
msgstr ""

#: src/session.c:125 src/session.c:128
#, fuzzy
msgid "Do not save"
msgstr "No Tanquis"

#: src/session.c:130
#, fuzzy
msgid "Do not log out"
msgstr "_No corregeixis:"

#: src/sheet.c:2013
msgid "Target region contains merged cells"
msgstr "L'Ãrea de destà contà celÂles fusionades"

#
#: src/sheet.c:2074
msgid "cannot operate on merged cells"
msgstr "no pot treballar en celÂles fusionades"

#
#: src/sheet.c:2084
msgid "cannot operate on array formulae"
msgstr "no pot funcionar en fÃrmules de matriu"

#: src/sheet.c:3190
msgid "Insert Columns"
msgstr "Insereix Columnes"

#: src/sheet.c:3308
msgid "Insert Rows"
msgstr "Insereix Files"

#: src/sheet-control-gui.c:1502
msgid "Cu_t"
msgstr "Tall_a"

#: src/sheet-control-gui.c:1506
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: src/sheet-control-gui.c:1508
msgid "Paste _Special"
msgstr "Enganxa_especial"

#. TODO : One day make the labels smarter.  Generate them to include
#. * quantities.
#. *    eg : Insert 4 rows
#. *    or : Insert row
#. * This is hard for now because there is no memory management for the label
#. * strings, and the logic that knows the count is elsewhere
#.
#: src/sheet-control-gui.c:1520
#, fuzzy
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "Insereix celÂles"

#: src/sheet-control-gui.c:1522
#, fuzzy
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "Suprimeix celÂles"

#: src/sheet-control-gui.c:1524
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Insereix Columna(es)"

#: src/sheet-control-gui.c:1526
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_Suprimeix Columna(es)"

#: src/sheet-control-gui.c:1528
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_Insereix Fila(es)"

#: src/sheet-control-gui.c:1530
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_Suprimeix Fila(es)"

#: src/sheet-control-gui.c:1533
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "Buida Co_ntingut"

#: src/sheet-control-gui.c:1535
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "Edita Co_mentari..."

#: src/sheet-control-gui.c:1541
msgid "_Format Cells..."
msgstr "_Format de CelÂles..."

#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: src/sheet-control-gui.c:1545
msgid "Column _Width..."
msgstr "Amplada de _Columna..."

#: src/sheet-control-gui.c:1547 src/sheet-control-gui.c:1555
#: src/wbcg-actions.c:1725 src/wbcg-actions.c:1742
msgid "_Hide"
msgstr "_Oculta"

#: src/sheet-control-gui.c:1549 src/sheet-control-gui.c:1557
#: src/wbcg-actions.c:1728 src/wbcg-actions.c:1745
msgid "_Unhide"
msgstr "_Mostra"

#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: src/sheet-control-gui.c:1553
msgid "_Row Height..."
msgstr "_AlÃada de Fila..."

#: src/sheet-control-gui.c:1560
msgid "_Hyperlink"
msgstr "_HiperEnllaÃ"

#
#: src/sheet-control-gui.c:1563
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "Edita _HiperenllaÃ"

#: src/sheet-control-gui.c:1566
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_Suprimeix l'hiperenllaÃ"

#. This is somewhat cheesy and should use ngettext
#: src/sheet-control-gui.c:1972
#, fuzzy
msgid "Duplicate Object"
msgstr "_Duplica"

#
#: src/sheet-control-gui.c:1972
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Insereix un objecte"

#: src/sheet-control-gui.c:1973
#, fuzzy
msgid "Move Object"
msgstr "Mou l'objecte"

#
#: src/sheet-control-gui.c:1973
#, fuzzy
msgid "Resize Object"
msgstr "Redimensiona l'objecte"

#: src/sheet-filter.c:322
msgid "(All)"
msgstr "(Tot)"

#: src/sheet-filter.c:327
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(Top 10...)"

#: src/sheet-filter.c:334
msgid "(Custom...)"
msgstr "(Personalitzat...)"

#: src/sheet-filter.c:378
msgid "(Blanks...)"
msgstr ""

#: src/sheet-filter.c:384
msgid "(Non Blanks...)"
msgstr ""

#. Format toolbar
#: src/sheet-merge.c:73 src/wbcg-actions.c:1955
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"

#: src/sheet-merge.c:80
#, c-format
msgid ""
"There is already a merged region that intersects\n"
"%s!%s"
msgstr ""
"Ja hi ha una regià fusionada que intersecciona\n"
"%s!%s"

#: src/sheet-object.c:108
msgid "Pul_l to Front"
msgstr ""

#: src/sheet-object.c:109
msgid "Pull _Forward"
msgstr ""

#: src/sheet-object.c:110
msgid "Push _Backward"
msgstr ""

#: src/formats.c:401
msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
msgstr "BÃsnia i Herzegovina, Marka Convertible"

#: src/formats.c:402
#, fuzzy
msgid "Barbados, Dollars"
msgstr "DÃlar de les Barbados"

#: src/formats.c:403
#, fuzzy
msgid "Bangladesh, Taka"
msgstr "Taka de Bangla Desh"

#: src/formats.c:404
#, fuzzy
msgid "Bulgaria, Leva"
msgstr "Lev de BulgÃria"

#: src/formats.c:405
#, fuzzy
msgid "Bahrain, Dinars"
msgstr "Dinar de Bahrain"

#: src/formats.c:406
#, fuzzy
msgid "Burundi, Francs"
msgstr "Franc de Burundi"

#: src/formats.c:407
#, fuzzy
msgid "Bermuda, Dollars"
msgstr "DÃlar de les Bermudes"

#: src/formats.c:408
#, fuzzy
msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
msgstr "DÃlar de Brunei"

#: src/formats.c:409
#, fuzzy
msgid "Bolivia, Bolivianos"
msgstr "Boliviano de BolÃvia"

#
#: src/formats.c:410
#, fuzzy
msgid "Brazil, Brazil Real"
msgstr "Cruzeiro brasiler"

#: src/formats.c:411
#, fuzzy
msgid "Bahamas, Dollars"
msgstr "DÃlar de les Bahames"

#: src/formats.c:412
#, fuzzy
msgid "Bhutan, Ngultrum"
msgstr "Ngultrum de Bhutan"

#: src/formats.c:413
#, fuzzy
msgid "Botswana, Pulas"
msgstr "Pula de Botswana"

#: src/formats.c:414
#, fuzzy
msgid "Belarus, Rubles"
msgstr "Ruble de BielorÃssia"

#: src/formats.c:415
#, fuzzy
msgid "Belize, Dollars"
msgstr "DÃlar de Belize"

#: src/formats.c:416
#, fuzzy
msgid "Canada, Dollars"
msgstr "DÃlar canadenc"

#: src/formats.c:417
msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs"
msgstr ""

#: src/formats.c:418
msgid "Switzerland, Francs"
msgstr ""

#: src/formats.c:419
#, fuzzy
msgid "Chile, Pesos"
msgstr "Peso xilÃ"

#: src/formats.c:420
#, fuzzy
msgid "China, Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan renminbi xinÃs"

#: src/formats.c:421
#, fuzzy
msgid "Colombia, Pesos"
msgstr "Peso colombiÃ"

#: src/formats.c:422
#, fuzzy
msgid "Costa Rica, Colones"
msgstr "Colon de Costa Rica"

#: src/formats.c:423
#, fuzzy
msgid "Cuba, Pesos"
msgstr "Peso cubÃ"

#: src/formats.c:424
#, fuzzy
msgid "Cape Verde, Escudos"
msgstr "Escut de Cap Verd"

#: src/formats.c:425
#, fuzzy
msgid "Cyprus, Pounds"
msgstr "Lliura de Xipre"

#: src/formats.c:426
#, fuzzy
msgid "Czech Republic, Koruny"
msgstr "Corona Txeca"

#: src/formats.c:427
#, fuzzy
msgid "Djibouti, Francs"
msgstr "Franc de Djibouti"

#: src/formats.c:428
msgid "Denmark, Kroner"
msgstr ""

#: src/formats.c:429
#, fuzzy
msgid "Dominican Republic, Pesos"
msgstr "Peso dominicÃ"

#: src/formats.c:430
#, fuzzy
msgid "Algeria, Algeria Dinars"
msgstr "Dinar algeriÃ"

#: src/formats.c:431
msgid "Estonia, Krooni"
msgstr ""

#: src/formats.c:432
#, fuzzy
msgid "Egypt, Pounds"
msgstr "Lliura egipcia"

#: src/formats.c:433
msgid "Eritrea, Nakfa"
msgstr ""

#: src/formats.c:434
#, fuzzy
msgid "Ethiopia, Birr"
msgstr "Birr d'EtiÃpia"

#: src/formats.c:435
msgid "Euro Member Countries, Euro"
msgstr "PaÃsos de la zona Euro, Euro"
#
#: src/wbcg-actions.c:1794
#, fuzzy
msgid "Moving average..."
msgstr "Mitjana mÃbil"

#. Tools -> Two Means
#: src/wbcg-actions.c:1798
#, fuzzy
msgid "_Paired Samples: T-Test..."
msgstr "_Mostres Aparellades: T-Test"

#: src/wbcg-actions.c:1799
#, fuzzy
msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..."
msgstr ""
"Comparant dues mitjanes de poblacià amb dues mostres aparellades: t-test "

#: src/wbcg-actions.c:1802
#, fuzzy
msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..."
msgstr "Mostres Desaparellades, _Igual VarianÃa: T-Test"

#: src/wbcg-actions.c:1803
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with equal variances: t-test..."
msgstr ""
"Comparant dues mitjanes de poblacià amb dues mostres desaparellades des de "
"pop. amb equivalent var: t-test"

#: src/wbcg-actions.c:1806
#, fuzzy
msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..."
msgstr "Mostres Desaparellades, _Diferent VarianÃa: T-Test"

#: src/wbcg-actions.c:1807
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
"with unequal variances: t-test..."
msgstr ""
"Comparant dues mitjanes de poblacià amb dues mostres desaparellades des de "
"pop. amb desiguals variances: t-test"

#: src/wbcg-actions.c:1810
#, fuzzy
msgid "_Known Variances: Z-Test..."
msgstr "_Dues Variances: FTest"

#: src/wbcg-actions.c:1811
#, fuzzy
msgid ""
"Comparing two population means from populations with known variances: z-"
"test..."
msgstr ""
"Comparant dues mitjanes de poblacià des de pop. amb variances conegudes o "
"utilitzant una mostra gran: z-test"

#
#. Tools -> Analysis
#: src/wbcg-actions.c:1815
#, fuzzy
msgid "_Correlation..."
msgstr "_CorrelaciÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1816
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlacià de Pearson"

#
#: src/wbcg-actions.c:1818
#, fuzzy
msgid "Co_variance..."
msgstr "Co_varianÃa"

#
#: src/wbcg-actions.c:1821
#, fuzzy
msgid "_Descriptive Statistics..."
msgstr "_EstadÃstiques descriptives"

#
#: src/wbcg-actions.c:1822
msgid "Various summary statistics"
msgstr "EstadÃstiques de resum"

#
#: src/wbcg-actions.c:1824
#, fuzzy
msgid "_Fourier Analysis..."
msgstr "_AnÃlisi de Fourier"

#
#: src/wbcg-actions.c:1827
#, fuzzy
msgid "_Histogram..."
msgstr "_Histograma"

#: src/wbcg-actions.c:1828
msgid "Various frequency tables"
msgstr "Variades taules de freqÃÃncia"

#
#: src/wbcg-actions.c:1830
#, fuzzy
msgid "Ranks And _Percentiles..."
msgstr "Rangs i _Percentils"

#
#: src/wbcg-actions.c:1831
msgid "Ranks, placements and percentiles"
msgstr "Rangs, situacions i percentils"

#
#: src/wbcg-actions.c:1833
#, fuzzy
msgid "_Regression..."
msgstr "RegressiÃ"

#
#: src/wbcg-actions.c:1834
msgid "Regression Analysis"
msgstr "AnÃlisis de regressiÃ"

#
#: src/wbcg-actions.c:1836
#, fuzzy
msgid "_Sampling..."
msgstr "_Mostreig"

#: src/wbcg-actions.c:1837
msgid "Periodic and random samples"
msgstr "Mostres aleatÃries i periÃdiques"

#: src/wbcg-actions.c:1839
#, fuzzy
msgid "_Two Variances: FTest..."
msgstr "_Dues Variances: FTest"

#
#: src/wbcg-actions.c:1840
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "Comparant dues variances de poblaciÃ"

#. Data
#: src/wbcg-actions.c:1844
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordena..."

#: src/wbcg-actions.c:1845
msgid "Sort the selected region"
msgstr "Ordena la regià seleccionada"

#: src/wbcg-actions.c:1847
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "Me_scla..."

#: src/wbcg-actions.c:1848
msgid "Shuffle cells, rows or columns"
msgstr "Mescla celÂles, files o columnes"

#: src/wbcg-actions.c:1850
msgid "_Validate..."
msgstr "_Valida..."

#: src/wbcg-actions.c:1851
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "Valida l'entrada amb els criteris donats"

#
#: src/wbcg-actions.c:1853
msgid "_Text to Columns..."
msgstr "_Text a les columnes..."

#: src/wbcg-actions.c:1854
msgid "Parse the text in the selection into data"
msgstr "Analitza el text de la seleccià i genera dades"

#: src/wbcg-actions.c:1856
msgid "_Consolidate..."
msgstr "_Consolida..."

#: src/wbcg-actions.c:1857
msgid "Consolidate regions using a function"
msgstr "Consolida les regions usant una funciÃ"

#
#: src/wbcg-actions.c:1861
msgid "_PivotTable..."
msgstr "_TaulaCentral..."

#: src/wbcg-actions.c:1862
msgid "Create a pivot table"
msgstr "Crea una taula central"

#. Data -> Outline
#: src/wbcg-actions.c:1867
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_Amaga el Detall"

#: src/wbcg-actions.c:1868
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "Redueix un grup de contorn"

#: src/wbcg-actions.c:1870
msgid "_Show Detail"
msgstr "_Mostra el Detall"

#: src/wbcg-actions.c:1871
msgid "Uncollapse an outline group"
msgstr "Amplia el grup de contorn"

#: src/wbcg-actions.c:1873
msgid "_Group..."
msgstr "_Agrupa..."

#: src/wbcg-actions.c:1874
msgid "Add an outline group"
msgstr "Afegeix un grup de contorn"

#: src/wbcg-actions.c:1876
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Desagrupa..."

#: src/wbcg-actions.c:1877
msgid "Remove an outline group"
msgstr "Suprimeix el grup de contorn"

#. Data -> Filter
#: src/wbcg-actions.c:1881 src/workbook-control-gui.c:1034
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "Afegeix _Auto filtre"

#: src/wbcg-actions.c:1882
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "Afegeix o elimina un filtre"

#: src/wbcg-actions.c:1884
msgid "_Show All"
msgstr "En_senya-ho Tot"

#: src/wbcg-actions.c:1885
msgid "Show all filtered and hidden rows"
msgstr "Ensenya totes les files filtrades o ocultes"

#
#: src/wbcg-actions.c:1887
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "Filtre _avanÃat..."

#: src/wbcg-actions.c:1888
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "Filtra les dades a partir dels criteris donats"

#. Data -> External
#: src/wbcg-actions.c:1891
msgid "Import _Text File..."
msgstr "Importa un fitxer de _text..."

#: src/wbcg-actions.c:1892
msgid "Import the text from a file"
msgstr "Importa un text des d'un fitxer"

#. Standard Toolbar
#: src/wbcg-actions.c:1896 src/workbook-control-gui.c:1827
#: src/workbook-view.c:542
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#: src/wbcg-actions.c:1897
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "Suma a la celÂla actual"

#: src/wbcg-actions.c:1900
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "Edita una funcià a la celÂla actual"

#
#: src/wbcg-actions.c:1904
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordena la regià seleccionada en ordre ascendent basant-se en la primera "
"columna seleccionada."

#: src/wbcg-actions.c:1906
msgid "Sort Descending"
msgstr "Ordena de forma descendent"

#
#: src/wbcg-actions.c:1907
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr ""
"Ordena la regià seleccionada en ordre descendent basant-se en la primera "
"columna seleccionada."

#: src/wbcg-actions.c:1912
msgid "Create a label"
msgstr "Crea una etiqueta"

#: src/wbcg-actions.c:1915
msgid "Create a frame"
msgstr "Crea un marc"

#: src/wbcg-actions.c:1917
msgid "Checkbox"
msgstr "Quadre de verificaciÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1918
msgid "Create a checkbox"
msgstr "Crea un quadre de verificaciÃ"

#
#: src/wbcg-actions.c:1920
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaÃament"

#
#: src/wbcg-actions.c:1921
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "Crea un cursor"

#: src/wbcg-actions.c:1923
#, fuzzy
msgid "Slider"
msgstr "SÃlid"

#: src/wbcg-actions.c:1924
#, fuzzy
msgid "Create a slider"
msgstr "Crea una llista"

#: src/wbcg-actions.c:1926
#, fuzzy
msgid "SpinButton"
msgstr "BotÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1927
#, fuzzy
msgid "Create a spin button"
msgstr "Crea un botÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1929 templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
msgid "List"
msgstr "Llista"

#: src/wbcg-actions.c:1930
msgid "Create a list"
msgstr "Crea una llista"

#: src/wbcg-actions.c:1932
msgid "Combo Box"
msgstr "Quadre Combinat"

#: src/wbcg-actions.c:1933
msgid "Create a combo box"
msgstr "Crea un quadre combinat"

#: src/wbcg-actions.c:1936
msgid "Create a line object"
msgstr "Crea un objecte de lÃnia"

#: src/wbcg-actions.c:1938
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"

#: src/wbcg-actions.c:1939
msgid "Create an arrow object"
msgstr "Crea un objecte de fletxa"

#: src/wbcg-actions.c:1941
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"

#: src/wbcg-actions.c:1942
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "Crea un objecte de rectangle"

#: src/wbcg-actions.c:1944
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"

#: src/wbcg-actions.c:1945
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "Crea un objecte d'elipse"

#: src/wbcg-actions.c:1948
msgid "Create a button"
msgstr "Crea un botÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1951
msgid "Create a radio button"
msgstr "Crea un botà de rÃdio"

#: src/wbcg-actions.c:1956
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Fusiona un abast de celÂles"

#: src/wbcg-actions.c:1958
msgid "Split"
msgstr "Divideix"

#: src/wbcg-actions.c:1959
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "Divideix els abasts fusionats de les celÂles"

#: src/wbcg-actions.c:1963
#, fuzzy
msgid "Format the selection as numbers"
msgstr "Format com a NÃmero"

#: src/wbcg-actions.c:1965 src/widgets/widget-format-selector.c:77
#, fuzzy
msgid "Currency"
msgstr "_Moneda"

#: src/wbcg-actions.c:1966
#, fuzzy
msgid "Format the selection as currency"
msgstr "Format com a Moneda"

#: src/wbcg-actions.c:1968 src/widgets/widget-format-selector.c:78
#, fuzzy
msgid "Accounting"
msgstr "_EstadÃstiques"

#: src/wbcg-actions.c:1969
msgid "Format the selection as accounting"
msgstr ""

#: src/wbcg-actions.c:1971 src/widgets/widget-format-selector.c:81
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"

#: src/wbcg-actions.c:1972
#, fuzzy
msgid "Format the selection as percentage"
msgstr "Format com el Percentatge"

#: src/wbcg-actions.c:1974 src/widgets/widget-format-selector.c:83
#, fuzzy
msgid "Scientific"
msgstr "_CientÃfic"

#: src/wbcg-actions.c:1975
#, fuzzy
msgid "Format the selection as scientific"
msgstr "Format CientÃfic"

#: src/wbcg-actions.c:1977 src/widgets/widget-format-selector.c:79
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/wbcg-actions.c:1978
#, fuzzy
msgid "Format the selection as date"
msgstr "Retalla la selecciÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1980 src/widgets/widget-format-selector.c:80
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: src/wbcg-actions.c:1981
#, fuzzy
msgid "Format the selection as time"
msgstr "Retalla la selecciÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1983
#, fuzzy
msgid "AddBorders"
msgstr "Afegeix Vores"

#: src/wbcg-actions.c:1984
#, fuzzy
msgid "Add a border the the selection"
msgstr "Retalla la selecciÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1986
#, fuzzy
msgid "ClearBorders"
msgstr "Suprimir les Vores"

#: src/wbcg-actions.c:1987
#, fuzzy
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "Centra _a travÃs de la selecciÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1990
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milers"

#: src/wbcg-actions.c:1991
msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
msgstr ""
"Defineix el format de les celÂles seleccionades per incloure separadors de "
"milers"

#: src/wbcg-actions.c:1993
msgid "Increase Precision"
msgstr "Incrementa la PrecisiÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1994
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "Augmenta el nombre de decimals a visualitzar"

#: src/wbcg-actions.c:1996
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Redueix la PrecisiÃ"

#: src/wbcg-actions.c:1997
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "Disminueix el nombre de decimals a visualitzar"

#: src/wbcg-actions.c:2000
msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
msgstr ""

#: src/wbcg-actions.c:2003
msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
msgstr ""

#. const 142334
#: src/wbcg-actions.c:2041
msgid "Display _Outlines"
msgstr "Mostra els _Contorns"

#: src/wbcg-actions.c:2042
msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
msgstr "Commuta la visualitzacià o no dels grups de contorn"

#: src/wbcg-actions.c:2044
msgid "Outlines _Below"
msgstr "Contorns a _sota"

#: src/wbcg-actions.c:2045
msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
msgstr ""
"Commuta la visualitzacià o no els contorns de les files a dalt o a baix de "
"tot"

#: src/wbcg-actions.c:2047
msgid "Outlines _Right"
msgstr "Contorns _Dreta"

#: src/wbcg-actions.c:2048
msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
msgstr ""
"Commuta la visualitzacià o no dels contorns de les columnes a l'esquerra o "
"la dreta"

#: src/wbcg-actions.c:2050
msgid "Display _Formulas"
msgstr "Mostra les _fÃrmules"

#: src/wbcg-actions.c:2051
msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
msgstr "Visualitza el valor d'una fÃrmula o la mateixa fÃrmula"

#: src/wbcg-actions.c:2053
msgid "Hide _Zeros"
msgstr "Oculta els _zeros"

#: src/wbcg-actions.c:2054
msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
msgstr "Commuta la visualitzacià o no dels zeros com a buits"

#: src/wbcg-actions.c:2056
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "Oculta les _lÃnies de quadrÃcula"

#: src/wbcg-actions.c:2057
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "Commuta la visualitzacià o no les lÃnies de la graella"

#: src/wbcg-actions.c:2059
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "Oculta les CapÃaleres de les _Columnes"

#: src/wbcg-actions.c:2060
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "Commuta la visualitzacià o no de les capÃaleres de les columnes"

#: src/wbcg-actions.c:2062
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "Oculta les CapÃaleres de les _Files"

#: src/wbcg-actions.c:2063
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "Commuta la visualitzacià o no de les capÃaleres de les files"

#: src/wbcg-actions.c:2067
#, fuzzy
msgid "_Left Align"
msgstr "Alinea a l'esquerra"

#: src/wbcg-actions.c:2068 src/wbc-gtk.c:324
#, fuzzy
msgid "Align left"
msgstr "Alineament"

#: src/wbcg-actions.c:2070
#, fuzzy
msgid "_Center"
msgstr "Centra"

#: src/wbcg-actions.c:2071 src/wbc-gtk.c:325
#, fuzzy
msgid "Center horizontally"
msgstr "_Horitzontalment"

#: src/wbcg-actions.c:2073
#, fuzzy
msgid "_Right Align"
msgstr "Alinea a la dreta"

#: src/wbcg-actions.c:2074 src/wbc-gtk.c:326
#, fuzzy
msgid "Align right"
msgstr "Contorns _Dreta"

#: src/wbcg-actions.c:2076
#, fuzzy
msgid "_Center Across Selection"
msgstr "Centra a travÃs de la SelecciÃ"

#: src/wbcg-actions.c:2077 src/wbc-gtk.c:329
#, fuzzy
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "Centra _a travÃs de la selecciÃ"

#
#: src/wbcg-actions.c:2080
#, fuzzy
msgid "_Merge and Center"
msgstr "Centre de Cerca"

#: src/wbcg-actions.c:2081
msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly."
msgstr ""

#: src/wbcg-actions.c:2088
msgid "Align _Top"
msgstr ""

#: src/wbcg-actions.c:2089 src/wbc-gtk.c:336
msgid "Align Top"
msgstr ""

#: src/wbcg-actions.c:2091
#, fuzzy
msgid "_Vertically Center"
msgstr "_Verticalment"

#: src/wbcg-actions.c:2092
#, fuzzy
msgid "Vertically Center"
msgstr "_Verticalment"

#: src/wbcg-actions.c:2094
#, fuzzy
msgid "Align _Bottom"
msgstr "_Inferior"

#: src/wbcg-actions.c:2095 src/wbc-gtk.c:338
#, fuzzy
msgid "Align Bottom"
msgstr "Part inferior gruixuda"

#: src/wbcg-actions.c:2098
msgid "View _Statusbar"
msgstr ""

#: src/wbcg-actions.c:2099
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr ""

#: src/wbcg-actions.c:2103
#, fuzzy
msgid "F_ull Screen..."
msgstr "_Objectiu de cerca..."

#: src/wbcg-actions.c:2104
#, fuzzy
msgid "in or out"
msgstr "_No corregeixis:"

#: src/wbcg-actions.c:2109
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Negreta"

#. ALSO "<control>2"
#: src/wbcg-actions.c:2110 src/widgets/widget-font-selector.c:201
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: src/wbcg-actions.c:2112
#, fuzzy
msgid "_Italic"
msgstr "Cursiva"

#. ALSO "<control>3"
#: src/wbcg-actions.c:2113 src/widgets/widget-font-selector.c:203
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/wbcg-actions.c:2115
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Subratlla"

#. ALSO "<control>4"
#: src/wbcg-actions.c:2116
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"

#: src/wbcg-actions.c:2118
#, fuzzy
msgid "_Strike Through"
msgstr "_Ratllat"

#: src/wbcg-actions.c:2119
#, fuzzy
msgid "Strike Through"
msgstr "_Ratllat"

#: src/wbcg-actions.c:2122
#, fuzzy
msgid "_Double Underline"
msgstr "Subratlla"

#: src/wbcg-actions.c:2123
#, fuzzy
msgid "Double Underline"
msgstr "Subratlla"

#: src/wbc-gtk.c:172
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Zoom"

#: src/wbc-gtk.c:202
msgid "Clear Borders"
msgstr "Suprimir les Vores"

#: src/tools/solver/reports-write.c:666
msgid "CPU MHz"
msgstr "MHZ de CPU"

#: src/tools/solver/reports-write.c:667
msgid "OS"
msgstr "Sistema Operatiu"

#
#. Set the `CPU Model'.
#. Set the `CPU Mhz'.
#: src/tools/solver/reports-write.c:673 src/tools/solver/reports-write.c:676
#: src/tools/solver/reports-write.c:689
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/tools/solver/reports-write.c:698
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"

#: src/tools/solver/reports-write.c:699 src/tools/solver/reports-write.c:707
msgid "Model Assumptions:"
msgstr "Assumpcions Model:"

# src/functions/fn-information.c:308 src/workbook-format-toolbar.c:649
#
#: src/tools/solver/reports-write.c:700
msgid "Autoscaling:"
msgstr "Autoescalat:"

# src/functions/fn-information.c:847
#
#: src/tools/solver/reports-write.c:701
msgid "Max Iterations:"
msgstr "MÃx Iteracions:"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:702
msgid "Max Time:"
msgstr "MÃx Temps"

#. Set the options.
#: src/tools/solver/reports-write.c:706
msgid "LP Solve 3.2"
msgstr "LP Solve 3.2"

#: src/tools/solver/reports-write.c:715
msgid "Non-Negative"
msgstr "No-Negatiu"

#: src/tools/solver/reports-write.c:722
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: src/tools/solver/reports-write.c:724
msgid "No"
msgstr "No"

# src/functions/fn-information.c:847
#. Fill in other titles.
#: src/tools/solver/reports-write.c:746
msgid "General Information"
msgstr "Informacià General"

#: src/tools/solver/reports-write.c:747
msgid "Problem Size"
msgstr "Mida del Problema"

#: src/tools/solver/reports-write.c:748
msgid "Data Sparsity"
msgstr ""

#: src/tools/solver/reports-write.c:749
msgid "Computing Time"
msgstr "L'Hora de l'Ordinador"

# src/functions/fn-information.c:847
#
#: src/tools/solver/reports-write.c:750
msgid "System Information"
msgstr "Informacià del Sistema"

#: src/tools/solver/reports-write.c:766 src/tools/solver/reports-write.c:907
msgid "Program Report"
msgstr "Informe del Programa"

#: src/tools/solver/reports-write.c:896
msgid "Assume that all variables take only positive values."
msgstr "Assumeix que totes les variables prenen sol valors positius."

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:912
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:915
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:918
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"

#. Print `Subject to' title.
#: src/tools/solver/reports-write.c:924
msgid "Subject to"
msgstr ""

#: src/tools/solver/reports-write.c:945 src/tools/solver/reports-write.c:958
msgid "Dual Program Report"
msgstr "Informe del Programa Dual"

#: src/tools/solver/solver.c:395
msgid ""
"The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical values.  "
"Specify valid LHS entries."
msgstr ""
"Les cel les LHS han de contindre fÃrmules que produeixin valors "
"numÃricspropers. Especifica les entrades LHS vÃlides."

#: src/tools/solver/solver.c:434
msgid ""
"The RHS cells should contain proper numerical values only.  Specify valid "
"RHS entries."
msgstr ""
"Les cel les han de contindre solament valors numÃrics propers. Especificales "
"entrades RHS vÃlides"

#: src/tools/solver/solver.c:465
msgid "EqualTo models are not supported yet.  Please use Min or Max"
msgstr ""

#: src/tools/solver/solver.c:478
msgid ""
"Failure setting automatic scaling with this solver, try a different "
"algorithm."
msgstr ""

#: src/tools/solver/solver.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a "
"different algorithm."
msgstr ""
"Aquest valor determina el nÃmero mÃxim d'elements en la llista Desfer/Refer."

#: src/tools/solver/solver.c:490
msgid ""
"Failure setting setting the maximum solving time with this solver, try a "
"different algorithm."
msgstr ""

#: src/tools/solver/solver.c:536
msgid ""
"Some of the input cells contain non-numeric values.  Specify a valid input "
"range."
msgstr ""
"Algunes de les cel les d'entrada contenen valors no numÃrics. Especifica "
"elrang d'entrada vÃlid."

#
#: src/tools/tabulate.c:140
msgid "Tabulation"
msgstr "Validacià d'entrada"

#: src/validation.c:149
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "La cel la %s no pot estar en blanc"

#: src/validation.c:166
#, c-format
msgid "'%s' is an error"
msgstr "'%s' Ãs un error"

#: src/validation.c:177
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "%s no Ãs una regià vÃlida de destinaciÃ"

#: src/validation.c:179
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid time"
msgstr "'%s' no Ãs una hora vÃlida"

#: src/validation.c:181
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' no Ãs un nÃmero vÃlid"

#: src/validation.c:194
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' Ãs un enter"

#: src/validation.c:290
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "'%s' no Ãs veritat"

#: src/validation.c:304
msgid ""
"That value is invalid.\n"
"Restrictions have been placed on this cell's contents."
msgstr ""
"Aquest valor no Ãs vÃlid.\n"
"Les restriccions han estat colocades en aquests continguts de cel les."

#
#: src/validation.c:313
msgid "Gnumeric: Validation"
msgstr "Gnumeric: ValidaciÃ"

#: src/value.c:52
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: src/value.c:53
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: src/value.c:54
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: src/value.c:55
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: src/value.c:56
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: src/value.c:57
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

Respondre per correu electrònic a