On dg, 2004-11-14 at 03:30, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Val, acceptem polp com animal de companyia. T'ajudarà amb el Gnumeric, > tot i que preferiria traduir alguna cosa relacionada amb la > programaciÃ, algun editor, depurador, entorn de programaciÃ, o > configuracià del sistema (perquà em fa especialment rÃbia trobar-los > en anglÃs o amb traduccions pracials). A l'Anjuta bÃsicament hi ha un > grapat errors (sense Ãnim d'ofensa, que el grapat Ãs menut). Heus acà > el ... === RECULL D'ERRADES ORTOGRÃFIQUES I D'ESTIL D'ANJUTA === > Versià GÃnesi: 0.00 (E): Significa Errada d'Estil / (O): Vol dir > Errada OrtogrÃfica: (*): Vol dir que no Ãs una errada sinà un > "warning", una cosa que jo modificaria. FINESTRA DE BENVINGUDA: (E/O): > ComenÃi --> Comenceu (diÃleg mÃquina-persona, "Ã" incorrecta). (E): el > guiarà --> us guiarà (a vÃs, no a vostÃ). (E): podrà --> podreu (vÃs, > no vostÃ). (E): Importa --> Importeu (vÃs, no tu; parla la mÃquina). > (E): Obre --> Obriu (vÃs, no tu; parla la mÃquina) [NomÃs cal > canviar-ho on apareix fora dels botons, ja que en aquestos parla la > persona i sà que cal posar "obre"]. (E*): Inici amb diÃleg --> DiÃleg > inicial (al "checkbox"). (E*): Inicia Anjuta amb DiÃleg --> DiÃleg > Inicial d'Anjuta (al tÃtol). AL MENà "PARÃMETRES": (E): Configuracià > --> Configura [el compilador i l'enllaÃador]. Si en trobe mÃs ja et > dirà alguna cosa, ... espere la teua resposta. Pau. > ---------------------------------------------------------------- Podeu > consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripcià > a http://www.softcatala.org/llistes/ > ----------------------------------------------------------------
Ja pots comenÃar a traduir. Dues coses: 1. Els fitxers no tenen capÃalera, perà estan codificats en utf-8. 2. Si el teu programa afegeix automÃticament la capÃalera mime, intentar recordar-te d'esborrar-la abans d'enviar-los. 3. S'ha de fer servir la codificacià utf-8. Salut!
#: src/main-application.c:201 msgid "CLASS" msgstr "" #: src/main-application.c:203 msgid "Gtk+ debugging flags to set" msgstr "" #: src/main-application.c:205 msgid "Gtk+ debugging flags to unset" msgstr "" #: src/main-application.c:207 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #: src/main-application.c:209 msgid "Load an additional Gtk module" msgstr "" #: src/main-application.c:209 msgid "MODULE" msgstr "" # #: src/main-application.c:215 #, fuzzy msgid "Gnumeric options" msgstr "Gnumeric: ValidaciÃ" #: src/main-application.c:217 #, fuzzy msgid "GTK+ options" msgstr "Opcions" #: src/main-application.c:256 #, c-format msgid "" "gnumeric version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "versià del Gnumeric '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" # #: src/parser.y:298 #, fuzzy msgid "An array must have at least 1 element" msgstr "El nom del full ha de tenir almenys 1 lletra" #: src/parser.y:330 msgid "Arrays must be rectangular" msgstr "" #: src/parser.y:349 msgid "Constructed ranges use simple references" msgstr "Els rangs contruÃts utilitzen referÃncies simples " #: src/parser.y:363 src/parser.y:376 msgid "All entries in the set must be references" msgstr "Totes les entrades en el conjunt ha de ser referÃncies" # src/functions/fn-information.c:317 #: src/parser.y:464 #, c-format msgid "Unknown sheet '%s'" msgstr "Full desconegut '%s'" #: src/parser.y:561 msgid "() is an invalid expression" msgstr "() no Ãs una expressià vÃlida" #: src/parser.y:599 src/parser.y:621 #, c-format msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'" msgstr "El nom '%s' no existeix en el full '%s'" # src/functions/fn-information.c:317 #: src/parser.y:678 #, c-format msgid "Unknown workbook '%s'" msgstr "Full desconegut '%s'" #: src/parser.y:976 src/parser.y:1225 msgid "Could not find matching closing quote" msgstr "No s'ha pogut trobar les cometes de tancament corresponents" # #: src/parser.y:1085 msgid "Sheet name is required" msgstr "Es requereix el nom del full" #: src/parser.y:1138 src/parser.y:1147 src/parser.y:1172 msgid "The number is out of range" msgstr "El nÃmero està fora d'abast" #: src/parser.y:1207 msgid "Improperly formatted error token" msgstr "token d'error incorrectament formatat" #: src/parser.y:1384 msgid "Multiple expressions are not supported in this context" msgstr "Moltes expressions no sÃn suportades en aquest context" #: src/parser.y:1407 msgid "Could not find matching opening parenthesis" msgstr "No s'ha pogut trobar el parÃntesi d'obertura corresponent" #: src/parser.y:1411 msgid "Could not find matching closing parenthesis" msgstr "No s'ha pogut trobar el parÃntesi de tancament corresponent" #: src/parser.y:1415 msgid "Invalid expression" msgstr "Expressià no vÃlida" #: src/parser.y:1419 #, c-format msgid "Unexpected token %c" msgstr "S'ha trobat un senyal inesperat %c" #: src/plugin.c:352 #, c-format msgid "File contains plugin info with invalid id (%s), expected %s." msgstr "" "El fitxer contà informacià dels connectors amb un identificador invÃlid (%" "s), %s esperat." #: src/plugin.c:356 msgid "Couldn't read plugin info from file." msgstr "No s'ha pogut llegir la informacià dels connectors del fitxer." #: src/plugin.c:465 msgid "Unknown name" msgstr "Nom desconegut" #: src/plugin.c:562 #, c-format msgid "Unsupported loader type \"%s\"." msgstr "Tipus de carregador \"%s\" no permÃs." #: src/plugin.c:570 #, c-format msgid "Error while preparing loader \"%s\"." msgstr "S'ha produÃt un error mentre es preparava el carregador \"%s\"." #: src/plugin.c:647 #, c-format msgid "Error while reading service #%d info." msgstr "S'ha produÃt un error mentre s'escrivia la informacià del servei #%d." #: src/plugin.c:726 #, c-format msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")." msgstr "No es pot llegir el fitxer d'informacià dels connectors (\"%s\")." #: src/plugin.c:730 #, c-format msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file." msgstr "El fitxer \"%s\" no Ãs un fitxer d'informacià dels connectors vÃlid." #: src/plugin.c:816 #, c-format msgid "Errors while reading services for plugin with id=\"%s\"." msgstr "" "S'han produÃt errors mentre es llegia els serveis per al connector amb " "l'identificador=\"%s\"." #: src/plugin.c:821 #, c-format msgid "No services defined for plugin with id=\"%s\"." msgstr "" "No s'ha definit cap servei per al connector amb l'identificador=\"%s\"." #: src/plugin.c:831 #, c-format msgid "Plugin id contains invalid characters (%s)." msgstr "El id del connector contà carÃcters invÃlids (%s)." #: src/plugin.c:835 msgid "Unknown plugin name." msgstr "Nom de connector desconegut." #: src/plugin.c:839 #, c-format msgid "No loader defined or loader id invalid for plugin with id=\"%s\"." msgstr "" "No s'ha definit cap carregador o l'identificador Ãs invÃlid per al " "connectador amb l'identificador=\"%s\"." #: src/plugin.c:845 msgid "Plugin has no id." msgstr "El connector no tà cap identificador." #: src/plugin.c:888 #, c-format msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")." msgstr "S'ha produÃt un error en iniciar el carregador del connector (\"%s\")." #: src/plugin.c:919 src/plugin.c:1076 msgid "Detected cyclic plugin dependencies." msgstr "S'han detectat dependÃncies de connectors cÃcliques." #: src/plugin.c:943 #, c-format msgid "Couldn't activate plugin with id=\"%s\"." msgstr "No s'ha pogut activar el connector amb l'identificador=\"%s\"." #: src/plugin.c:949 src/plugin.c:1122 #, c-format msgid "Couldn't find plugin with id=\"%s\"." msgstr "No s'ha pogut trobat el connectador amb l'identificador=\"%s\"." #: src/plugin.c:956 msgid "Error while activating plugin dependencies." msgstr "S'ha produÃt un error s'activaven les dependÃncies dels connectors." #: src/plugin.c:970 #, c-format msgid "Error while activating plugin service #%d." msgstr "S'ha produÃt un error mentre s'activava el servei dels connectors #%d." #: src/plugin.c:1023 #, c-format msgid "Error while deactivating plugin service #%d." msgstr "" "S'ha produÃt un error mentre es desactivava el servei dels connectors #%d." #: src/plugin.c:1088 src/plugin.c:1109 msgid "Cannot load plugin loader." msgstr "No s'ha pogut carregar el carregador dels connectors" #: src/plugin.c:1116 #, c-format msgid "Couldn't load plugin with id=\"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar el connectador amb l'identificador=\"%s\"." #: src/plugin.c:1129 msgid "Error while loading plugin dependencies." msgstr "" "S'ha produÃt un error mentre es carregaven les dependÃncies dels connectors." #: src/plugin.c:1305 #, c-format msgid "Errors occurred while reading plugin informations from file \"%s\"." msgstr "" "S'han produÃt errors mentre es llegia les informacions dels conectors del " "fitxer \"%s\"." #: src/plugin.c:1454 #, c-format msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "No s'ha pogut activar el connector \"%s\" (identificador: %s)." #: src/plugin.c:1489 #, c-format msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)." msgstr "No s'ha pogut desactivar el connector \"%s\" (identificador: %s)." #: src/plugin.c:1593 src/plugin.c:1721 msgid "Errors while reading info about available plugins." msgstr "" "S'han produÃt errors mentre es llegia la informacià sobre els connectors " "disponibles." #: src/plugin.c:1617 msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk." msgstr "" "S'ha produÃt un error mentre es desactivava els connectors que ja no estan " "en disc." #: src/plugin.c:1638 #, c-format msgid "" "The following plugins are no longer on disk but are still active:\n" "%s.\n" "You should restart Gnumeric now." msgstr "" "Els segÃents connectors ja no estan en disc perà encara estan actius:\n" "%s.\n" "HaurÃeu de reiniciar Gnumeric ara." #: src/plugin.c:1744 msgid "Errors while activating plugins." msgstr "S'han produÃt errors mentre s'activaven els connectors." #: src/plugin.c:1751 msgid "Errors while initializing plugin system." msgstr "S'han produÃt errors mentre s'iniciava el sistema de connectors" #: src/plugin-loader.c:172 msgid "Loader has no set_attributes method.\n" msgstr "" #: src/plugin-loader.c:199 msgid "Loader has no load_base method.\n" msgstr "" #: src/plugin-loader.c:258 src/plugin-loader.c:296 #, c-format msgid "Service '%s' not supported by loader." msgstr "El servei '%s' no està suportat per el carregador." #: src/plugin-loader-module.c:69 msgid "Module file name not given." msgstr "No s'ha donat el nom del fitxer del mÃdul." #: src/plugin-loader-module.c:105 #, c-format msgid "Unable to open module file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del mÃdul \"%s\"." #: src/plugin-loader-module.c:110 src/plugin-loader-module.c:265 #: src/plugin-loader-module.c:351 src/plugin-loader-module.c:411 #: src/plugin-loader-module.c:495 src/plugin-loader-module.c:629 #, c-format msgid "Module file \"%s\" has invalid format." msgstr "El fitxer del mÃdul \"%s\" tà un format invÃlid." #: src/plugin-loader-module.c:115 msgid "File doesn't contain (\"plugin_file_struct\" symbol)." msgstr "El fitxer no contà (el sÃmbol \"plugin_file_struct\")." #: src/plugin-loader-module.c:119 msgid "File has a bad magic number." msgstr "El fitxer tà un nÃmero mÃgic dolent." #: src/plugin-loader-module.c:123 #, c-format msgid "Plugin version \"%s\" is different from application \"%s\"." msgstr "La versià del connector \"%s\" Ãs diferent a la de l'aplicacià \"%s\"." #: src/plugin-loader-module.c:132 msgid "Dynamic module loading is not supported in this system." msgstr "La cÃrrega del mÃdul dinÃmic no esta permesa en aquest sistema." #: src/plugin-loader-module.c:147 #, c-format msgid "Unable to close module file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer del mÃdul \"%s\"." #: src/plugin-loader-module.c:270 msgid "File doesn't contain \"plugin_init_general\" function." msgstr "El fitxer no contà la funcià \"plugin_init_general\"." #: src/plugin-loader-module.c:275 msgid "File doesn't contain \"plugin_cleanup_general\" function." msgstr "El fitxer no contà la funcià \"plugin_cleanup_general\"." #: src/plugin-loader-module.c:499 src/plugin-loader-module.c:632 #, c-format msgid "File doesn't contain \"%s\" array." msgstr "El fitxer no contà la matriu \"%s\"." #: src/plugin-loader-module.c:563 #, c-format msgid "Module doesn't contain \"%s\" function." msgstr "El mÃdul no contà la funcià \"%s\"." #: src/plugin-service.c:159 src/plugin-service.c:249 src/plugin-service.c:1141 msgid "Error while loading plugin service." msgstr "S'ha produÃt un error en carregar el servei del connector." #: src/plugin-service.c:167 msgid "Initializing function inside plugin returned error." msgstr "La funcià d'inicialitzacià dins del connector ha tornat un error." #: src/plugin-service.c:185 msgid "Cleanup function inside plugin returned error." msgstr "La funcià de neteja dins del connector ha tornat un error." #: src/plugin-service.c:270 msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/plugin-service.c:408 msgid "File opener has no description" msgstr "L'obridor de fitxers no tà cap descripciÃ" #: src/plugin-service.c:440 #, c-format msgid "File opener - %s" msgstr "Obridor de fitxers - %s" #: src/plugin-service.c:559 msgid "Error while reading file." msgstr "S'ha produÃt un error en llegir el fitxer." #: src/plugin-service.c:714 msgid "File saver has no description" msgstr "El desador de fitxers no tà descripciÃ" #: src/plugin-service.c:760 #, c-format msgid "File saver - %s" msgstr "Desador de fitxers - %s" #: src/plugin-service.c:822 msgid "Error while saving file." msgstr "S'ha produÃt un error en desar el fitxer." #: src/plugin-service.c:975 msgid "Missing function category name." msgstr "Nom de la categoria de la funcià absent" #: src/plugin-service.c:979 msgid "Function group is empty." msgstr "El grup de funcià està buit." #: src/plugin-service.c:1009 msgid "No func_desc_load method.\n" msgstr "" #: src/plugin-service.c:1079 #, c-format msgid "%d function in category \"%s\"" msgstr "%d funcià en categoria \"%s\"" #: src/plugin-service.c:1080 #, c-format msgid "Group of %d functions in category \"%s\"" msgstr "Grup de %d funcions en la categoria \"%s\"" # #: src/plugin-service.c:1176 msgid "Plugin loader" msgstr "Carregador de connectors" #: src/plugin-service.c:1273 msgid "Missing file name." msgstr "Manca el nom del fitxer" #: src/plugin-service.c:1322 #, c-format msgid "Cannot read UI description from XML file %s." msgstr "No es pot llegir el descriptor UI des de el fitxer XML %s." #: src/plugin-service.c:1356 #, c-format msgid "User interface with %d action" msgstr "InterfÃcie d'usuari amb %d acciÃ" #: src/plugin-service.c:1357 #, c-format msgid "User interface with %d actions" msgstr "InterfÃcie d'usuari amb %d accions" # #: src/plugin-service.c:1385 msgid "GObject loader" msgstr "Carregador GObject " #: src/plugin-service.c:1492 msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element." msgstr "No hi ha un atribut \"type\" en l'element \"service\"" # src/functions/fn-information.c:317 #: src/plugin-service.c:1498 #, c-format msgid "Unknown service type: %s." msgstr "Tipus de servei desconegut: '%s'." #: src/plugin-service.c:1514 msgid "Error reading service information." msgstr "S'ha produÃt un error mentre es llegia informacià del servei." #: src/plugin-service.c:1576 msgid "" "We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but " "loading failed." msgstr "" "S'han de carregar els serveis abans d'activar-los (PLUGIN_ALWAYS_LOAD Ãs " "actiu) per la cÃrrega ha fallat." #: src/plugin-util.c:51 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for writing." msgstr "S'ha produÃt un error en obrir el fitxer \"%s\" per escriure'l." #: src/plugin-util.c:55 #, c-format msgid "Error while opening file \"%s\" for reading." msgstr "S'ha produÃt un error en obrir el fitxer \"%s\" per llegir-lo." #. Note: we cannot have spaces in page numbers. #: src/print.c:611 msgid "&[PAGE]" msgstr "&[PAGE]" #: src/print.c:1156 msgid "Print Region" msgstr "Imprimeix RegiÃ" #: src/print.c:1325 src/wbcg-actions.c:1515 msgid "Print preview" msgstr "Visualitzacià prÃvia a la impressiÃ" #: src/print.c:1338 msgid "Printing failed" msgstr "Ha fallat la impressiÃ" #: src/print.c:1443 msgid "Print Sheets" msgstr "Imprimeix Fulls" #: src/print.c:1452 msgid "Act_ive sheet" msgstr "Full act_iu" #: src/print.c:1452 msgid "S_heets" msgstr "F_ulls" #: src/print-info.c:143 src/print-info.c:146 src/print-info.c:147 #: src/print-info.c:258 msgid "Page &[PAGE]" msgstr "PÃgina &[PAGE]" #: src/print-info.c:144 src/print-info.c:149 msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]" msgstr "PÃgina &[PAGE] de &[PAGES]" #: src/print-info.c:145 src/print-info.c:146 src/print-info.c:147 #: src/print-info.c:149 src/print-info.c:252 msgid "&[TAB]" msgstr "&[TAB]" #: src/print-info.c:147 src/print-info.c:148 src/print-info.c:149 msgid "&[DATE]" msgstr "&[DATE]" # #: src/print-info.c:450 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Nom Nou" #: src/print-info.c:461 #, fuzzy msgid "Path " msgstr "Enganxa" #: src/print-info.c:469 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/print-info.c:470 msgid "page" msgstr "pÃgina" #: src/print-info.c:471 msgid "pages" msgstr "pÃgines" #: src/print-info.c:474 msgid "file" msgstr "fitxer" #: src/print-info.c:475 #, fuzzy msgid "path" msgstr "LÃnia superior" #: src/search.c:121 msgid "Search string must not be empty." msgstr "La cadena de cerca no ha d'estar buida." #: src/search.c:124 msgid "Replacement string must be set." msgstr "La cadena de reemplaÃament s'ha d'especificar." #: src/search.c:130 msgid "You must specify a range to search." msgstr "Heu d'especificar un Ãmbit a cercar." #: src/search.c:134 msgid "The search range is invalid." msgstr "L'Ãmbit de cerca Ãs invÃlid." #: src/search.c:140 msgid "Invalid search pattern." msgstr "El patrà de cerca Ãs invÃlid." #: src/search.c:155 src/search.c:159 msgid "Invalid $-specification in replacement." msgstr "$-specification invÃlida en el reemplaÃament" #: src/search.c:164 msgid "Invalid trailing backslash in replacement." msgstr "Barra inclinada negra de cua invÃlida en el reemplaÃament." #: src/selection.c:347 #, c-format msgid "%s does not support multiple ranges" msgstr "" #: src/session.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to workbook '%s' before logging out?" msgstr "Desar canvis al llibre de treball '%s' abans de tancar?" #: src/session.c:116 #, fuzzy msgid "Save changes to workbook before logging out?" msgstr "Desar canvis al llibre de treball abans de tancar?" #: src/session.c:121 #, fuzzy msgid "If you do not save, changes may be discarded." msgstr "Si tanqueu sense desar, els canvis es perdran." #: src/session.c:123 msgid "Do not save any" msgstr "" #: src/session.c:125 src/session.c:128 #, fuzzy msgid "Do not save" msgstr "No Tanquis" #: src/session.c:130 #, fuzzy msgid "Do not log out" msgstr "_No corregeixis:" #: src/sheet.c:2013 msgid "Target region contains merged cells" msgstr "L'Ãrea de destà contà celÂles fusionades" # #: src/sheet.c:2074 msgid "cannot operate on merged cells" msgstr "no pot treballar en celÂles fusionades" # #: src/sheet.c:2084 msgid "cannot operate on array formulae" msgstr "no pot funcionar en fÃrmules de matriu" #: src/sheet.c:3190 msgid "Insert Columns" msgstr "Insereix Columnes" #: src/sheet.c:3308 msgid "Insert Rows" msgstr "Insereix Files" #: src/sheet-control-gui.c:1502 msgid "Cu_t" msgstr "Tall_a" #: src/sheet-control-gui.c:1506 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: src/sheet-control-gui.c:1508 msgid "Paste _Special" msgstr "Enganxa_especial" #. TODO : One day make the labels smarter. Generate them to include #. * quantities. #. * eg : Insert 4 rows #. * or : Insert row #. * This is hard for now because there is no memory management for the label #. * strings, and the logic that knows the count is elsewhere #. #: src/sheet-control-gui.c:1520 #, fuzzy msgid "_Insert Cells..." msgstr "Insereix celÂles" #: src/sheet-control-gui.c:1522 #, fuzzy msgid "_Delete Cells..." msgstr "Suprimeix celÂles" #: src/sheet-control-gui.c:1524 msgid "_Insert Column(s)" msgstr "_Insereix Columna(es)" #: src/sheet-control-gui.c:1526 msgid "_Delete Column(s)" msgstr "_Suprimeix Columna(es)" #: src/sheet-control-gui.c:1528 msgid "_Insert Row(s)" msgstr "_Insereix Fila(es)" #: src/sheet-control-gui.c:1530 msgid "_Delete Row(s)" msgstr "_Suprimeix Fila(es)" #: src/sheet-control-gui.c:1533 msgid "Clear Co_ntents" msgstr "Buida Co_ntingut" #: src/sheet-control-gui.c:1535 msgid "Edit Co_mment..." msgstr "Edita Co_mentari..." #: src/sheet-control-gui.c:1541 msgid "_Format Cells..." msgstr "_Format de CelÂles..." #. Column specific (Note some labels duplicate row labels) #: src/sheet-control-gui.c:1545 msgid "Column _Width..." msgstr "Amplada de _Columna..." #: src/sheet-control-gui.c:1547 src/sheet-control-gui.c:1555 #: src/wbcg-actions.c:1725 src/wbcg-actions.c:1742 msgid "_Hide" msgstr "_Oculta" #: src/sheet-control-gui.c:1549 src/sheet-control-gui.c:1557 #: src/wbcg-actions.c:1728 src/wbcg-actions.c:1745 msgid "_Unhide" msgstr "_Mostra" #. Row specific (Note some labels duplicate col labels) #: src/sheet-control-gui.c:1553 msgid "_Row Height..." msgstr "_AlÃada de Fila..." #: src/sheet-control-gui.c:1560 msgid "_Hyperlink" msgstr "_HiperEnllaÃ" # #: src/sheet-control-gui.c:1563 msgid "Edit _Hyperlink" msgstr "Edita _HiperenllaÃ" #: src/sheet-control-gui.c:1566 msgid "_Remove Hyperlink" msgstr "_Suprimeix l'hiperenllaÃ" #. This is somewhat cheesy and should use ngettext #: src/sheet-control-gui.c:1972 #, fuzzy msgid "Duplicate Object" msgstr "_Duplica" # #: src/sheet-control-gui.c:1972 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Insereix un objecte" #: src/sheet-control-gui.c:1973 #, fuzzy msgid "Move Object" msgstr "Mou l'objecte" # #: src/sheet-control-gui.c:1973 #, fuzzy msgid "Resize Object" msgstr "Redimensiona l'objecte" #: src/sheet-filter.c:322 msgid "(All)" msgstr "(Tot)" #: src/sheet-filter.c:327 msgid "(Top 10...)" msgstr "(Top 10...)" #: src/sheet-filter.c:334 msgid "(Custom...)" msgstr "(Personalitzat...)" #: src/sheet-filter.c:378 msgid "(Blanks...)" msgstr "" #: src/sheet-filter.c:384 msgid "(Non Blanks...)" msgstr "" #. Format toolbar #: src/sheet-merge.c:73 src/wbcg-actions.c:1955 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: src/sheet-merge.c:80 #, c-format msgid "" "There is already a merged region that intersects\n" "%s!%s" msgstr "" "Ja hi ha una regià fusionada que intersecciona\n" "%s!%s" #: src/sheet-object.c:108 msgid "Pul_l to Front" msgstr "" #: src/sheet-object.c:109 msgid "Pull _Forward" msgstr "" #: src/sheet-object.c:110 msgid "Push _Backward" msgstr "" #: src/formats.c:401 msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka" msgstr "BÃsnia i Herzegovina, Marka Convertible" #: src/formats.c:402 #, fuzzy msgid "Barbados, Dollars" msgstr "DÃlar de les Barbados" #: src/formats.c:403 #, fuzzy msgid "Bangladesh, Taka" msgstr "Taka de Bangla Desh" #: src/formats.c:404 #, fuzzy msgid "Bulgaria, Leva" msgstr "Lev de BulgÃria" #: src/formats.c:405 #, fuzzy msgid "Bahrain, Dinars" msgstr "Dinar de Bahrain" #: src/formats.c:406 #, fuzzy msgid "Burundi, Francs" msgstr "Franc de Burundi" #: src/formats.c:407 #, fuzzy msgid "Bermuda, Dollars" msgstr "DÃlar de les Bermudes" #: src/formats.c:408 #, fuzzy msgid "Brunei Darussalam, Dollars" msgstr "DÃlar de Brunei" #: src/formats.c:409 #, fuzzy msgid "Bolivia, Bolivianos" msgstr "Boliviano de BolÃvia" # #: src/formats.c:410 #, fuzzy msgid "Brazil, Brazil Real" msgstr "Cruzeiro brasiler" #: src/formats.c:411 #, fuzzy msgid "Bahamas, Dollars" msgstr "DÃlar de les Bahames" #: src/formats.c:412 #, fuzzy msgid "Bhutan, Ngultrum" msgstr "Ngultrum de Bhutan" #: src/formats.c:413 #, fuzzy msgid "Botswana, Pulas" msgstr "Pula de Botswana" #: src/formats.c:414 #, fuzzy msgid "Belarus, Rubles" msgstr "Ruble de BielorÃssia" #: src/formats.c:415 #, fuzzy msgid "Belize, Dollars" msgstr "DÃlar de Belize" #: src/formats.c:416 #, fuzzy msgid "Canada, Dollars" msgstr "DÃlar canadenc" #: src/formats.c:417 msgid "Congo/Kinshasa, Congolese Francs" msgstr "" #: src/formats.c:418 msgid "Switzerland, Francs" msgstr "" #: src/formats.c:419 #, fuzzy msgid "Chile, Pesos" msgstr "Peso xilÃ" #: src/formats.c:420 #, fuzzy msgid "China, Yuan Renminbi" msgstr "Yuan renminbi xinÃs" #: src/formats.c:421 #, fuzzy msgid "Colombia, Pesos" msgstr "Peso colombiÃ" #: src/formats.c:422 #, fuzzy msgid "Costa Rica, Colones" msgstr "Colon de Costa Rica" #: src/formats.c:423 #, fuzzy msgid "Cuba, Pesos" msgstr "Peso cubÃ" #: src/formats.c:424 #, fuzzy msgid "Cape Verde, Escudos" msgstr "Escut de Cap Verd" #: src/formats.c:425 #, fuzzy msgid "Cyprus, Pounds" msgstr "Lliura de Xipre" #: src/formats.c:426 #, fuzzy msgid "Czech Republic, Koruny" msgstr "Corona Txeca" #: src/formats.c:427 #, fuzzy msgid "Djibouti, Francs" msgstr "Franc de Djibouti" #: src/formats.c:428 msgid "Denmark, Kroner" msgstr "" #: src/formats.c:429 #, fuzzy msgid "Dominican Republic, Pesos" msgstr "Peso dominicÃ" #: src/formats.c:430 #, fuzzy msgid "Algeria, Algeria Dinars" msgstr "Dinar algeriÃ" #: src/formats.c:431 msgid "Estonia, Krooni" msgstr "" #: src/formats.c:432 #, fuzzy msgid "Egypt, Pounds" msgstr "Lliura egipcia" #: src/formats.c:433 msgid "Eritrea, Nakfa" msgstr "" #: src/formats.c:434 #, fuzzy msgid "Ethiopia, Birr" msgstr "Birr d'EtiÃpia" #: src/formats.c:435 msgid "Euro Member Countries, Euro" msgstr "PaÃsos de la zona Euro, Euro"
# #: src/wbcg-actions.c:1794 #, fuzzy msgid "Moving average..." msgstr "Mitjana mÃbil" #. Tools -> Two Means #: src/wbcg-actions.c:1798 #, fuzzy msgid "_Paired Samples: T-Test..." msgstr "_Mostres Aparellades: T-Test" #: src/wbcg-actions.c:1799 #, fuzzy msgid "Comparing two population means for two paired samples: t-test..." msgstr "" "Comparant dues mitjanes de poblacià amb dues mostres aparellades: t-test " #: src/wbcg-actions.c:1802 #, fuzzy msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances: T-Test..." msgstr "Mostres Desaparellades, _Igual VarianÃa: T-Test" #: src/wbcg-actions.c:1803 #, fuzzy msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with equal variances: t-test..." msgstr "" "Comparant dues mitjanes de poblacià amb dues mostres desaparellades des de " "pop. amb equivalent var: t-test" #: src/wbcg-actions.c:1806 #, fuzzy msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances: T-Test..." msgstr "Mostres Desaparellades, _Diferent VarianÃa: T-Test" #: src/wbcg-actions.c:1807 #, fuzzy msgid "" "Comparing two population means for two unpaired samples from populations " "with unequal variances: t-test..." msgstr "" "Comparant dues mitjanes de poblacià amb dues mostres desaparellades des de " "pop. amb desiguals variances: t-test" #: src/wbcg-actions.c:1810 #, fuzzy msgid "_Known Variances: Z-Test..." msgstr "_Dues Variances: FTest" #: src/wbcg-actions.c:1811 #, fuzzy msgid "" "Comparing two population means from populations with known variances: z-" "test..." msgstr "" "Comparant dues mitjanes de poblacià des de pop. amb variances conegudes o " "utilitzant una mostra gran: z-test" # #. Tools -> Analysis #: src/wbcg-actions.c:1815 #, fuzzy msgid "_Correlation..." msgstr "_CorrelaciÃ" #: src/wbcg-actions.c:1816 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlacià de Pearson" # #: src/wbcg-actions.c:1818 #, fuzzy msgid "Co_variance..." msgstr "Co_varianÃa" # #: src/wbcg-actions.c:1821 #, fuzzy msgid "_Descriptive Statistics..." msgstr "_EstadÃstiques descriptives" # #: src/wbcg-actions.c:1822 msgid "Various summary statistics" msgstr "EstadÃstiques de resum" # #: src/wbcg-actions.c:1824 #, fuzzy msgid "_Fourier Analysis..." msgstr "_AnÃlisi de Fourier" # #: src/wbcg-actions.c:1827 #, fuzzy msgid "_Histogram..." msgstr "_Histograma" #: src/wbcg-actions.c:1828 msgid "Various frequency tables" msgstr "Variades taules de freqÃÃncia" # #: src/wbcg-actions.c:1830 #, fuzzy msgid "Ranks And _Percentiles..." msgstr "Rangs i _Percentils" # #: src/wbcg-actions.c:1831 msgid "Ranks, placements and percentiles" msgstr "Rangs, situacions i percentils" # #: src/wbcg-actions.c:1833 #, fuzzy msgid "_Regression..." msgstr "RegressiÃ" # #: src/wbcg-actions.c:1834 msgid "Regression Analysis" msgstr "AnÃlisis de regressiÃ" # #: src/wbcg-actions.c:1836 #, fuzzy msgid "_Sampling..." msgstr "_Mostreig" #: src/wbcg-actions.c:1837 msgid "Periodic and random samples" msgstr "Mostres aleatÃries i periÃdiques" #: src/wbcg-actions.c:1839 #, fuzzy msgid "_Two Variances: FTest..." msgstr "_Dues Variances: FTest" # #: src/wbcg-actions.c:1840 msgid "Comparing two population variances" msgstr "Comparant dues variances de poblaciÃ" #. Data #: src/wbcg-actions.c:1844 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordena..." #: src/wbcg-actions.c:1845 msgid "Sort the selected region" msgstr "Ordena la regià seleccionada" #: src/wbcg-actions.c:1847 msgid "Sh_uffle..." msgstr "Me_scla..." #: src/wbcg-actions.c:1848 msgid "Shuffle cells, rows or columns" msgstr "Mescla celÂles, files o columnes" #: src/wbcg-actions.c:1850 msgid "_Validate..." msgstr "_Valida..." #: src/wbcg-actions.c:1851 msgid "Validate input with preset criteria" msgstr "Valida l'entrada amb els criteris donats" # #: src/wbcg-actions.c:1853 msgid "_Text to Columns..." msgstr "_Text a les columnes..." #: src/wbcg-actions.c:1854 msgid "Parse the text in the selection into data" msgstr "Analitza el text de la seleccià i genera dades" #: src/wbcg-actions.c:1856 msgid "_Consolidate..." msgstr "_Consolida..." #: src/wbcg-actions.c:1857 msgid "Consolidate regions using a function" msgstr "Consolida les regions usant una funciÃ" # #: src/wbcg-actions.c:1861 msgid "_PivotTable..." msgstr "_TaulaCentral..." #: src/wbcg-actions.c:1862 msgid "Create a pivot table" msgstr "Crea una taula central" #. Data -> Outline #: src/wbcg-actions.c:1867 msgid "_Hide Detail" msgstr "_Amaga el Detall" #: src/wbcg-actions.c:1868 msgid "Collapse an outline group" msgstr "Redueix un grup de contorn" #: src/wbcg-actions.c:1870 msgid "_Show Detail" msgstr "_Mostra el Detall" #: src/wbcg-actions.c:1871 msgid "Uncollapse an outline group" msgstr "Amplia el grup de contorn" #: src/wbcg-actions.c:1873 msgid "_Group..." msgstr "_Agrupa..." #: src/wbcg-actions.c:1874 msgid "Add an outline group" msgstr "Afegeix un grup de contorn" #: src/wbcg-actions.c:1876 msgid "_Ungroup..." msgstr "_Desagrupa..." #: src/wbcg-actions.c:1877 msgid "Remove an outline group" msgstr "Suprimeix el grup de contorn" #. Data -> Filter #: src/wbcg-actions.c:1881 src/workbook-control-gui.c:1034 msgid "Add _Auto Filter" msgstr "Afegeix _Auto filtre" #: src/wbcg-actions.c:1882 msgid "Add or remove a filter" msgstr "Afegeix o elimina un filtre" #: src/wbcg-actions.c:1884 msgid "_Show All" msgstr "En_senya-ho Tot" #: src/wbcg-actions.c:1885 msgid "Show all filtered and hidden rows" msgstr "Ensenya totes les files filtrades o ocultes" # #: src/wbcg-actions.c:1887 msgid "Advanced _Filter..." msgstr "Filtre _avanÃat..." #: src/wbcg-actions.c:1888 msgid "Filter data with given criteria" msgstr "Filtra les dades a partir dels criteris donats" #. Data -> External #: src/wbcg-actions.c:1891 msgid "Import _Text File..." msgstr "Importa un fitxer de _text..." #: src/wbcg-actions.c:1892 msgid "Import the text from a file" msgstr "Importa un text des d'un fitxer" #. Standard Toolbar #: src/wbcg-actions.c:1896 src/workbook-control-gui.c:1827 #: src/workbook-view.c:542 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/wbcg-actions.c:1897 msgid "Sum into the current cell" msgstr "Suma a la celÂla actual" #: src/wbcg-actions.c:1900 msgid "Edit a function in the current cell" msgstr "Edita una funcià a la celÂla actual" # #: src/wbcg-actions.c:1904 msgid "" "Sort the selected region in ascending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Ordena la regià seleccionada en ordre ascendent basant-se en la primera " "columna seleccionada." #: src/wbcg-actions.c:1906 msgid "Sort Descending" msgstr "Ordena de forma descendent" # #: src/wbcg-actions.c:1907 msgid "" "Sort the selected region in descending order based on the first column " "selected" msgstr "" "Ordena la regià seleccionada en ordre descendent basant-se en la primera " "columna seleccionada." #: src/wbcg-actions.c:1912 msgid "Create a label" msgstr "Crea una etiqueta" #: src/wbcg-actions.c:1915 msgid "Create a frame" msgstr "Crea un marc" #: src/wbcg-actions.c:1917 msgid "Checkbox" msgstr "Quadre de verificaciÃ" #: src/wbcg-actions.c:1918 msgid "Create a checkbox" msgstr "Crea un quadre de verificaciÃ" # #: src/wbcg-actions.c:1920 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplaÃament" # #: src/wbcg-actions.c:1921 msgid "Create a scrollbar" msgstr "Crea un cursor" #: src/wbcg-actions.c:1923 #, fuzzy msgid "Slider" msgstr "SÃlid" #: src/wbcg-actions.c:1924 #, fuzzy msgid "Create a slider" msgstr "Crea una llista" #: src/wbcg-actions.c:1926 #, fuzzy msgid "SpinButton" msgstr "BotÃ" #: src/wbcg-actions.c:1927 #, fuzzy msgid "Create a spin button" msgstr "Crea un botÃ" #: src/wbcg-actions.c:1929 templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/wbcg-actions.c:1930 msgid "Create a list" msgstr "Crea una llista" #: src/wbcg-actions.c:1932 msgid "Combo Box" msgstr "Quadre Combinat" #: src/wbcg-actions.c:1933 msgid "Create a combo box" msgstr "Crea un quadre combinat" #: src/wbcg-actions.c:1936 msgid "Create a line object" msgstr "Crea un objecte de lÃnia" #: src/wbcg-actions.c:1938 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: src/wbcg-actions.c:1939 msgid "Create an arrow object" msgstr "Crea un objecte de fletxa" #: src/wbcg-actions.c:1941 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: src/wbcg-actions.c:1942 msgid "Create a rectangle object" msgstr "Crea un objecte de rectangle" #: src/wbcg-actions.c:1944 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: src/wbcg-actions.c:1945 msgid "Create an ellipse object" msgstr "Crea un objecte d'elipse" #: src/wbcg-actions.c:1948 msgid "Create a button" msgstr "Crea un botÃ" #: src/wbcg-actions.c:1951 msgid "Create a radio button" msgstr "Crea un botà de rÃdio" #: src/wbcg-actions.c:1956 msgid "Merge a range of cells" msgstr "Fusiona un abast de celÂles" #: src/wbcg-actions.c:1958 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: src/wbcg-actions.c:1959 msgid "Split merged ranges of cells" msgstr "Divideix els abasts fusionats de les celÂles" #: src/wbcg-actions.c:1963 #, fuzzy msgid "Format the selection as numbers" msgstr "Format com a NÃmero" #: src/wbcg-actions.c:1965 src/widgets/widget-format-selector.c:77 #, fuzzy msgid "Currency" msgstr "_Moneda" #: src/wbcg-actions.c:1966 #, fuzzy msgid "Format the selection as currency" msgstr "Format com a Moneda" #: src/wbcg-actions.c:1968 src/widgets/widget-format-selector.c:78 #, fuzzy msgid "Accounting" msgstr "_EstadÃstiques" #: src/wbcg-actions.c:1969 msgid "Format the selection as accounting" msgstr "" #: src/wbcg-actions.c:1971 src/widgets/widget-format-selector.c:81 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: src/wbcg-actions.c:1972 #, fuzzy msgid "Format the selection as percentage" msgstr "Format com el Percentatge" #: src/wbcg-actions.c:1974 src/widgets/widget-format-selector.c:83 #, fuzzy msgid "Scientific" msgstr "_CientÃfic" #: src/wbcg-actions.c:1975 #, fuzzy msgid "Format the selection as scientific" msgstr "Format CientÃfic" #: src/wbcg-actions.c:1977 src/widgets/widget-format-selector.c:79 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/wbcg-actions.c:1978 #, fuzzy msgid "Format the selection as date" msgstr "Retalla la selecciÃ" #: src/wbcg-actions.c:1980 src/widgets/widget-format-selector.c:80 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/wbcg-actions.c:1981 #, fuzzy msgid "Format the selection as time" msgstr "Retalla la selecciÃ" #: src/wbcg-actions.c:1983 #, fuzzy msgid "AddBorders" msgstr "Afegeix Vores" #: src/wbcg-actions.c:1984 #, fuzzy msgid "Add a border the the selection" msgstr "Retalla la selecciÃ" #: src/wbcg-actions.c:1986 #, fuzzy msgid "ClearBorders" msgstr "Suprimir les Vores" #: src/wbcg-actions.c:1987 #, fuzzy msgid "Clear the border around the selection" msgstr "Centra _a travÃs de la selecciÃ" #: src/wbcg-actions.c:1990 msgid "Thousands Separator" msgstr "Separador de milers" #: src/wbcg-actions.c:1991 msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator" msgstr "" "Defineix el format de les celÂles seleccionades per incloure separadors de " "milers" #: src/wbcg-actions.c:1993 msgid "Increase Precision" msgstr "Incrementa la PrecisiÃ" #: src/wbcg-actions.c:1994 msgid "Increase the number of decimals displayed" msgstr "Augmenta el nombre de decimals a visualitzar" #: src/wbcg-actions.c:1996 msgid "Decrease Precision" msgstr "Redueix la PrecisiÃ" #: src/wbcg-actions.c:1997 msgid "Decrease the number of decimals displayed" msgstr "Disminueix el nombre de decimals a visualitzar" #: src/wbcg-actions.c:2000 msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left" msgstr "" #: src/wbcg-actions.c:2003 msgid "Increase the indent, and align the contents to the left" msgstr "" #. const 142334 #: src/wbcg-actions.c:2041 msgid "Display _Outlines" msgstr "Mostra els _Contorns" #: src/wbcg-actions.c:2042 msgid "Toggle whether or not to display outline groups" msgstr "Commuta la visualitzacià o no dels grups de contorn" #: src/wbcg-actions.c:2044 msgid "Outlines _Below" msgstr "Contorns a _sota" #: src/wbcg-actions.c:2045 msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom" msgstr "" "Commuta la visualitzacià o no els contorns de les files a dalt o a baix de " "tot" #: src/wbcg-actions.c:2047 msgid "Outlines _Right" msgstr "Contorns _Dreta" #: src/wbcg-actions.c:2048 msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right" msgstr "" "Commuta la visualitzacià o no dels contorns de les columnes a l'esquerra o " "la dreta" #: src/wbcg-actions.c:2050 msgid "Display _Formulas" msgstr "Mostra les _fÃrmules" #: src/wbcg-actions.c:2051 msgid "Display the value of a formula or the formula itself" msgstr "Visualitza el valor d'una fÃrmula o la mateixa fÃrmula" #: src/wbcg-actions.c:2053 msgid "Hide _Zeros" msgstr "Oculta els _zeros" #: src/wbcg-actions.c:2054 msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks" msgstr "Commuta la visualitzacià o no dels zeros com a buits" #: src/wbcg-actions.c:2056 msgid "Hide _Gridlines" msgstr "Oculta les _lÃnies de quadrÃcula" #: src/wbcg-actions.c:2057 msgid "Toggle whether or not to display gridlines" msgstr "Commuta la visualitzacià o no les lÃnies de la graella" #: src/wbcg-actions.c:2059 msgid "Hide _Column Headers" msgstr "Oculta les CapÃaleres de les _Columnes" #: src/wbcg-actions.c:2060 msgid "Toggle whether or not to display column headers" msgstr "Commuta la visualitzacià o no de les capÃaleres de les columnes" #: src/wbcg-actions.c:2062 msgid "Hide _Row Headers" msgstr "Oculta les CapÃaleres de les _Files" #: src/wbcg-actions.c:2063 msgid "Toggle whether or not to display row headers" msgstr "Commuta la visualitzacià o no de les capÃaleres de les files" #: src/wbcg-actions.c:2067 #, fuzzy msgid "_Left Align" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: src/wbcg-actions.c:2068 src/wbc-gtk.c:324 #, fuzzy msgid "Align left" msgstr "Alineament" #: src/wbcg-actions.c:2070 #, fuzzy msgid "_Center" msgstr "Centra" #: src/wbcg-actions.c:2071 src/wbc-gtk.c:325 #, fuzzy msgid "Center horizontally" msgstr "_Horitzontalment" #: src/wbcg-actions.c:2073 #, fuzzy msgid "_Right Align" msgstr "Alinea a la dreta" #: src/wbcg-actions.c:2074 src/wbc-gtk.c:326 #, fuzzy msgid "Align right" msgstr "Contorns _Dreta" #: src/wbcg-actions.c:2076 #, fuzzy msgid "_Center Across Selection" msgstr "Centra a travÃs de la SelecciÃ" #: src/wbcg-actions.c:2077 src/wbc-gtk.c:329 #, fuzzy msgid "Center horizontally across the selection" msgstr "Centra _a travÃs de la selecciÃ" # #: src/wbcg-actions.c:2080 #, fuzzy msgid "_Merge and Center" msgstr "Centre de Cerca" #: src/wbcg-actions.c:2081 msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontaly." msgstr "" #: src/wbcg-actions.c:2088 msgid "Align _Top" msgstr "" #: src/wbcg-actions.c:2089 src/wbc-gtk.c:336 msgid "Align Top" msgstr "" #: src/wbcg-actions.c:2091 #, fuzzy msgid "_Vertically Center" msgstr "_Verticalment" #: src/wbcg-actions.c:2092 #, fuzzy msgid "Vertically Center" msgstr "_Verticalment" #: src/wbcg-actions.c:2094 #, fuzzy msgid "Align _Bottom" msgstr "_Inferior" #: src/wbcg-actions.c:2095 src/wbc-gtk.c:338 #, fuzzy msgid "Align Bottom" msgstr "Part inferior gruixuda" #: src/wbcg-actions.c:2098 msgid "View _Statusbar" msgstr "" #: src/wbcg-actions.c:2099 msgid "Toggle visibility of statusbar" msgstr "" #: src/wbcg-actions.c:2103 #, fuzzy msgid "F_ull Screen..." msgstr "_Objectiu de cerca..." #: src/wbcg-actions.c:2104 #, fuzzy msgid "in or out" msgstr "_No corregeixis:" #: src/wbcg-actions.c:2109 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Negreta" #. ALSO "<control>2" #: src/wbcg-actions.c:2110 src/widgets/widget-font-selector.c:201 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/wbcg-actions.c:2112 #, fuzzy msgid "_Italic" msgstr "Cursiva" #. ALSO "<control>3" #: src/wbcg-actions.c:2113 src/widgets/widget-font-selector.c:203 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/wbcg-actions.c:2115 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Subratlla" #. ALSO "<control>4" #: src/wbcg-actions.c:2116 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: src/wbcg-actions.c:2118 #, fuzzy msgid "_Strike Through" msgstr "_Ratllat" #: src/wbcg-actions.c:2119 #, fuzzy msgid "Strike Through" msgstr "_Ratllat" #: src/wbcg-actions.c:2122 #, fuzzy msgid "_Double Underline" msgstr "Subratlla" #: src/wbcg-actions.c:2123 #, fuzzy msgid "Double Underline" msgstr "Subratlla" #: src/wbc-gtk.c:172 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Zoom" #: src/wbc-gtk.c:202 msgid "Clear Borders" msgstr "Suprimir les Vores" #: src/tools/solver/reports-write.c:666 msgid "CPU MHz" msgstr "MHZ de CPU" #: src/tools/solver/reports-write.c:667 msgid "OS" msgstr "Sistema Operatiu" # #. Set the `CPU Model'. #. Set the `CPU Mhz'. #: src/tools/solver/reports-write.c:673 src/tools/solver/reports-write.c:676 #: src/tools/solver/reports-write.c:689 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/tools/solver/reports-write.c:698 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: src/tools/solver/reports-write.c:699 src/tools/solver/reports-write.c:707 msgid "Model Assumptions:" msgstr "Assumpcions Model:" # src/functions/fn-information.c:308 src/workbook-format-toolbar.c:649 # #: src/tools/solver/reports-write.c:700 msgid "Autoscaling:" msgstr "Autoescalat:" # src/functions/fn-information.c:847 # #: src/tools/solver/reports-write.c:701 msgid "Max Iterations:" msgstr "MÃx Iteracions:" # #: src/tools/solver/reports-write.c:702 msgid "Max Time:" msgstr "MÃx Temps" #. Set the options. #: src/tools/solver/reports-write.c:706 msgid "LP Solve 3.2" msgstr "LP Solve 3.2" #: src/tools/solver/reports-write.c:715 msgid "Non-Negative" msgstr "No-Negatiu" #: src/tools/solver/reports-write.c:722 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/tools/solver/reports-write.c:724 msgid "No" msgstr "No" # src/functions/fn-information.c:847 #. Fill in other titles. #: src/tools/solver/reports-write.c:746 msgid "General Information" msgstr "Informacià General" #: src/tools/solver/reports-write.c:747 msgid "Problem Size" msgstr "Mida del Problema" #: src/tools/solver/reports-write.c:748 msgid "Data Sparsity" msgstr "" #: src/tools/solver/reports-write.c:749 msgid "Computing Time" msgstr "L'Hora de l'Ordinador" # src/functions/fn-information.c:847 # #: src/tools/solver/reports-write.c:750 msgid "System Information" msgstr "Informacià del Sistema" #: src/tools/solver/reports-write.c:766 src/tools/solver/reports-write.c:907 msgid "Program Report" msgstr "Informe del Programa" #: src/tools/solver/reports-write.c:896 msgid "Assume that all variables take only positive values." msgstr "Assumeix que totes les variables prenen sol valors positius." # #: src/tools/solver/reports-write.c:912 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" # #: src/tools/solver/reports-write.c:915 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" # #: src/tools/solver/reports-write.c:918 msgid "Equal to" msgstr "Igual a" #. Print `Subject to' title. #: src/tools/solver/reports-write.c:924 msgid "Subject to" msgstr "" #: src/tools/solver/reports-write.c:945 src/tools/solver/reports-write.c:958 msgid "Dual Program Report" msgstr "Informe del Programa Dual" #: src/tools/solver/solver.c:395 msgid "" "The LHS cells should contain formulas that yield proper numerical values. " "Specify valid LHS entries." msgstr "" "Les cel les LHS han de contindre fÃrmules que produeixin valors " "numÃricspropers. Especifica les entrades LHS vÃlides." #: src/tools/solver/solver.c:434 msgid "" "The RHS cells should contain proper numerical values only. Specify valid " "RHS entries." msgstr "" "Les cel les han de contindre solament valors numÃrics propers. Especificales " "entrades RHS vÃlides" #: src/tools/solver/solver.c:465 msgid "EqualTo models are not supported yet. Please use Min or Max" msgstr "" #: src/tools/solver/solver.c:478 msgid "" "Failure setting automatic scaling with this solver, try a different " "algorithm." msgstr "" #: src/tools/solver/solver.c:484 #, fuzzy msgid "" "Failure setting the maximum number of iterations with this solver, try a " "different algorithm." msgstr "" "Aquest valor determina el nÃmero mÃxim d'elements en la llista Desfer/Refer." #: src/tools/solver/solver.c:490 msgid "" "Failure setting setting the maximum solving time with this solver, try a " "different algorithm." msgstr "" #: src/tools/solver/solver.c:536 msgid "" "Some of the input cells contain non-numeric values. Specify a valid input " "range." msgstr "" "Algunes de les cel les d'entrada contenen valors no numÃrics. Especifica " "elrang d'entrada vÃlid." # #: src/tools/tabulate.c:140 msgid "Tabulation" msgstr "Validacià d'entrada" #: src/validation.c:149 #, c-format msgid "Cell %s is not permitted to be blank" msgstr "La cel la %s no pot estar en blanc" #: src/validation.c:166 #, c-format msgid "'%s' is an error" msgstr "'%s' Ãs un error" #: src/validation.c:177 #, c-format msgid "'%s' is not a valid date" msgstr "%s no Ãs una regià vÃlida de destinaciÃ" #: src/validation.c:179 #, c-format msgid "'%s' is not a valid time" msgstr "'%s' no Ãs una hora vÃlida" #: src/validation.c:181 #, c-format msgid "'%s' is not a number" msgstr "'%s' no Ãs un nÃmero vÃlid" #: src/validation.c:194 #, c-format msgid "'%s' is not an integer" msgstr "'%s' Ãs un enter" #: src/validation.c:290 #, c-format msgid "%s is not true." msgstr "'%s' no Ãs veritat" #: src/validation.c:304 msgid "" "That value is invalid.\n" "Restrictions have been placed on this cell's contents." msgstr "" "Aquest valor no Ãs vÃlid.\n" "Les restriccions han estat colocades en aquests continguts de cel les." # #: src/validation.c:313 msgid "Gnumeric: Validation" msgstr "Gnumeric: ValidaciÃ" #: src/value.c:52 msgid "#NULL!" msgstr "#NULL!" #: src/value.c:53 msgid "#DIV/0!" msgstr "#DIV/0!" #: src/value.c:54 msgid "#VALUE!" msgstr "#VALUE!" #: src/value.c:55 msgid "#REF!" msgstr "#REF!" #: src/value.c:56 msgid "#NAME?" msgstr "#NAME?" #: src/value.c:57 msgid "#NUM!" msgstr "#NUM!"
