Hola,

Us passo les cadenes que he actualitzat del GnomeMeeting, les que ja
estaven traduÃdes no les poso. Aquà nomÃs hi ha les difoses i aquelles
que no tenien traducciÃ, mÃs endavant envio el fitxer sencer, quan
s'hagi de pujar.

Salut!

/Josep

-- 
"El cinema sense Bergman seria com la informÃtica sense C"
"Cinema without Bergman would be like computer science without C"
"Film utan Bergman skulle vara som datavetenskap utan C"
         --- JesÃs Corrius
# translation of gnomemeeting to Catalan.
# Catalan messages for GnomeMeeting
# Copyright  2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GnomeMeeting package.
# Josep Puigdemont i Casamajà <[EMAIL PROTECTED]>, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomemeeting\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-26 10:59+0100\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/endpoint.cpp:875
#, c-format
msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
msgstr "S'està acceptant la trucada de %s (Contesta automÃticament)"

#: src/addressbook_window.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"Another contact with similar information already exists in your address "
"book:\n"
"\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
"\n"
"Do you still want to add the contact?"
msgstr ""
"Ja Hi ha un altre contacte amb informacià similar a la llibreta d'adreces:\n"
"\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Tecla rÃpida</b>: %s\n"
"\n"
"Encara voleu afegir el contacte?"

#: src/addressbook_window.cpp:776
#, c-format
msgid ""
"Another contact with the same speed dial already exists in your address "
"book:\n"
"\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
msgstr ""
"Ja hi ha un altre usuari a la llibreta d'adreces amb la mateixa tecla de "
"marcatge rÃpid:\n"
"\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Tecla rÃpida</b>: %s\n"

#: src/stunclient.cpp:104
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

#: src/main_window.cpp:1096
msgid "Both (Picture-in-Picture)"
msgstr "AmbdÃs (Imatge en imatge)"

#: src/main_window.cpp:1102
msgid "Both (Side-by-Side)"
msgstr "AmbdÃs (de costat)"

#: src/druid.cpp:866
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
msgstr "Premeu aquà comprovar el tipus de NAT:"

#: src/pref_window.cpp:1061
msgid "Click here to update your STUN Server settings"
msgstr "Feu clic aquà per actualitzar els parÃmetres del servidor STUN"

#: src/tools.cpp:216
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your "
"existing GnomeMeeting PC-To-Phone account, or to create a new account."
msgstr ""
"Feu clic en algun dels enllaÃos segÃents per obtenir mÃs informacià sobre el "
"vostre compte PC-a-TelÃfon per a GnomeMeeting, o per crear-ne un de nou."

#: src/main_window.cpp:3979
msgid "Click to clear"
msgstr "Feu clic per netejar"

#: src/stunclient.cpp:103
msgid "Cone NAT"
msgstr "NAT cÃnica"

#: src/tools.cpp:253
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Consulta l'historial del balanÃ"

#: src/tools.cpp:267
msgid "Consult the calls history"
msgstr "Consulta l'historial de trucades"

#: lib/contacts/gm_contacts-zeroconf.cpp:309
msgid "Contacts Near Me"
msgstr "Contactes a prop meu"

#: src/druid.cpp:870
msgid "Detect NAT Type"
msgstr "Detecta el tipus de NAT"

#: src/addressbook_window.cpp:2950
msgid "Edit an address book"
msgstr "Edita una llibreta d'adreces"

#: src/addressbook_window.cpp:1776
#, c-format
msgid "Error while fetching users list from %s"
msgstr "S'ha produÃt un error en obtenir la llista d'usuaris de %s."

#: src/addressbook_window.cpp:1780
#, c-format
msgid "Found %d user in %s"
msgid_plural "Found %d users in %s"
msgstr[0] "S'ha trobat %d usuari a %s"
msgstr[1] "S'han trobat %d usuaris a"

#: src/addressbook_window.cpp:1784
#, c-format
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
msgstr[0] "S'ha trobat %d usuari a %s, d'un total de %d usuaris"
msgstr[1] "S'han trobat %d usuaris a %s, d'un total de %d usuaris"

#: src/gatekeeper.cpp:209 src/gatekeeper.cpp:214
msgid "Gatekeeper registration failed"
msgstr "No s'ha pogut registrar al gatekeeper"

#: src/gatekeeper.cpp:203
msgid "Gatekeeper registration failed: bad login/password"
msgstr "No s'hapogut registar al gatekeeper: entrada o contrasenya incorrectes"

#: src/gatekeeper.cpp:199
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
msgstr "No s'hapogut registar al gatekeeper: Ãlies duplicat"

#: src/gatekeeper.cpp:206
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
msgstr "No s'hapogut registar al gatekeeper: error de transport"

#: src/tools.cpp:225
msgid "Get a GnomeMeeting PC-To-Phone account"
msgstr "Obtingueu un compte PC-a-TelÃfon per a GnomeMeeting"

#: src/pref_window.cpp:1883
msgid "GnomeMeeting Preferences"
msgstr "PreferÃncies del GnomeMeeting"

#: src/stunclient.cpp:168
msgid ""
"GnomeMeeting detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your "
"router does not natively support H.323, is to forward the required ports to "
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone NAT. "
"Running this test again after the port forwarding has been done should "
"report Cone NAT and allow GnomeMeeting to be used with STUN support enabled. "
"If it does not report Cone NAT, then it means that there is a problem in "
"your forwarding rules."
msgstr ""
"El GnomeMeeting ha detectat una NAT simÃtrica. El mÃtode mÃs apropiat, si "
"l'encaminador no implementa el protocol H.323 nativament, Ãs desviar els "
"ports necessaris a l'ordinador intern on feu serir GnomeMeeting, convertint "
"aixà el tipus NAT simÃtrica a NAT cÃnica. Un cop hagueu desviat els ports, "
"quan executeu de nou aquest test us hauria d'indicar que el tipus de NAT Ãs "
"cÃnica, i hauria de permetre el GnomeMeeting habilitar i fer servir el "
"suport per a STUN. Si no us indica que es tracta d'una NAT cÃnica, vol dir "
"que hi ha algun problema amb la desviacià dels ports.\""

#: src/ils.cpp:270
#, c-format
msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
msgstr "No s'ha pogut registrar a l'ILS: no s'ha pogut vincular a %s"

#: src/ils.cpp:245
#, c-format
msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
msgstr "No s'ha pogut registrar a l'ILS: no s'ha pogut connectar a %s"

#: src/ils.cpp:258
msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar a l'ILS: no s'ha pogut indicar un lÃmit de temps per "
"a les operacions."

#: src/addressbook_window.cpp:2367
msgid "Local Contacts"
msgstr "Contactes locals"

#: src/endpoint.cpp:1365
#, c-format
msgid "Missed %d call"
msgid_plural "Missed %d calls"
msgstr[0] "S'ha perdut %d trucada"
msgstr[1] "S'han perdut %d trucades"

#: src/calls_history_window.cpp:646
msgid "Missed Calls"
msgstr "Trucades perdudes"

#: src/addressbook_window.cpp:2780 src/addressbook_window.cpp:3274
msgid "Missing information"
msgstr "Manca informaciÃ"

#: src/stunclient.cpp:182 src/stunclient.cpp:196
msgid "NAT Detection Successfull"
msgstr "S'ha detectat el tipus de NAT amb Ãxit"

#: src/druid.cpp:856
#, c-format
msgid "NAT Type - page %d/%d"
msgstr "Tipus de NAT - pÃgina %d/%d"

#: src/stunclient.cpp:102
msgid "Open NAT"
msgstr "NAT oberta"

#: src/stunclient.cpp:105
msgid "Partially Blocked"
msgstr "Parcialment blocada"

#: src/addressbook_window.cpp:3274
msgid "Please make sure to fill in all requested fields."
msgstr "Assegureu-vos que empleneu tots els camps requerits."

#: src/addressbook_window.cpp:2780
msgid ""
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact."
msgstr ""
"Assegureu-vos que proporcioneu el nom complet, o una URL per al contacte."

#: src/stunclient.cpp:103
msgid "Port Restricted NAT"
msgstr "NAT amb ports restringits"

#: src/tools.cpp:239
msgid "Recharge the account"
msgstr "Recarrega el compte"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96
msgid "Registration timeout"
msgstr "El temps per el registre ha expirat"

#. Translators: the full sentence is Registration timeout of X minutes
#: src/pref_window.cpp:1006
msgid "Registration timeout of"
msgstr "El registre ha expirat en"

#: src/endpoint.cpp:845
#, c-format
msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
msgstr "S'està rebutjant la trucada de %s (No molesteu)"

#: src/addressbook_window.cpp:2359
msgid "Remote Contacts"
msgstr "Contactes remots"

#: src/stunclient.cpp:120 src/stunclient.cpp:243
msgid "Removed STUN server"
msgstr "S'ha esborrat el servidor STUN"

#: src/stunclient.cpp:103
msgid "Restricted NAT"
msgstr "NAT restrigida"

#: src/pref_window.cpp:930
msgid "Ring Output Device"
msgstr "Dispositiu de sortida per al timbre"

#: src/pref_window.cpp:936
msgid "Ring Output device:"
msgstr "Dispositiu de sortida per al timbre:"

#: src/stunclient.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"GnomeMeeting could not detect the type of NAT you are using. The most "
"appropriate method, if your router does not natively support H.323, is "
"probably to forward the required ports to your internal machine and use IP "
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you are "
"not running a local firewall."
msgstr ""
"Resultat del test STUN: %s.\n"
"\n"
"El GnomeMeeting no ha pogut detectar quin tipus de NAT s'està usant. El "
"mÃtode mÃs apropiat, si esteu darrera un encaminador NAT que no implementa "
"el protocol H.323 nativament, Ãs possiblement desviar els ports necessÃris a "
"l'ordinador on feu servir el GnomeMeeting, i fer servir la traduccià "
"d'adreces IP."

#: src/stunclient.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
"router does not natively support H.323.\n"
"Notice that STUN support is not sufficient if you want to contact H.323 "
"clients that do not support H.245 Tunneling like Netmeeting. In that case "
"you will have to use the classical IP translation and port forwarding.\n"
"\n"
"Enable STUN Support?"
msgstr ""
"Resultats del test STUN: %s.\n"
"\n"
"El mÃtode mÃs apropiat si l'encaminador no implementa el protocol H.323 "
"nativament, Ãs fer servir el servidor STUN.\n"
"De tota manera no n'hi ha prou amb fer servir el servidor STUN per contactar "
"clients H.323 que no implementen la tunelitzacià H.245, com ara el "
"Netmeeting. En aquest cas haureu de fer servir la traduccià d'adreces IP i "
"desviacià de ports.\n"
"\n"
"Voleu habilitar el suport per a STUN?"

#: src/stunclient.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"Your system does not need any specific configuration as long as you do not "
"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
msgstr ""
"Resultats del test STUN: %s.\n"
"\n"
"Si no teniu cap tallafoc que bloca els ports requerits per al GnomeMeetig, "
"aquest ordinador no necessita cap tipus de configuracià especÃfica."

#: src/endpoint.cpp:1311
msgid "Security check failed"
msgstr "Ha fallat la verificacià de seguretat"

#: src/pref_window.cpp:936
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'Ãudio de sortida per al so del timbre"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102
msgid "Select the audio output device to use for the ring sound event."
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'Ãudio de sortida per al so del timbre."

#: src/main_window.cpp:2068
#, c-format
msgid "Sent DTMF %s"
msgstr "Envia DTMF %s"

#: src/stunclient.cpp:232
#, c-format
msgid "Set STUN server to %s"
msgstr "S'ha indicat un servidor STUN %s"

#: src/stunclient.cpp:137
#, c-format
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
msgstr "Indica un servidor STUN %s (%s)"

#: src/gnomemeeting.cpp:476
#, c-format
msgid "Started GnomeMeeting %d.%d.%d for user %s"
msgstr "S'ha iniciat el GnomeMeeting V%d.%d.%d per a %s"

#: src/stunclient.cpp:104
msgid "Symmetric Firewall"
msgstr "Tallafoc dimÃtric"

#: src/stunclient.cpp:104
msgid "Symmetric NAT"
msgstr "NAT simÃtrica"

#: src/druid.cpp:874
msgid ""
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT "
"router to be able to do calls with GnomeMeeting."
msgstr ""
"La deteccià del tipus de NAT us ajudarà a configurar l'encamindor NAT perquà "
"us permeti fer trucades amb el GnomeMeeting."

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
msgid "The local zoom value"
msgstr "El valor del zoom local"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:156
msgid "The remote zoom value"
msgstr "El valor del zoom remot"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 src/pref_window.cpp:1006
msgid ""
"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with the "
"gatekeeper"
msgstr ""
"El temps que ha de transcÃrrer perquà el GnomeMeeting renovi el registre al "
"gatekeeper."

#: src/stunclient.cpp:207
msgid "The type of NAT was successfully detected"
msgstr "S'ha detectat amb Ãxit el tipus de NAT"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:171
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window (can "
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"El valor del zoom que s'aplicarà per a imatges mostrades en la finestra del "
"vÃdeo local (pot ser 0.50, 1.00 o 2.00)"

#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:173
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window (can "
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"El valor del zoom que s'aplicarà per a imatges mostrades en la finestra del "
"vÃdeo remot (pot ser 0.50, 1.00 o 2.00)"

#: src/stunclient.cpp:102
msgid "Unknown NAT"
msgstr "NAT desconeguda"

#: src/ils.cpp:302
#, c-format
msgid "Unregistered from %s"
msgstr "S'ha desregistrat de %s"

#: src/ils.cpp:298
#, c-format
msgid "Updated information on %s"
msgstr "S'ha actualitzat la informacià a %s"

#: src/tools.cpp:181
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"GnomeMeeting. To enable this, you need to register an account using the URL "
"below, then enter your Account number and PIN, and finally enable "
"registering to the GnomeMeeting PC-To-Phone service.\n"
"\n"
"Please make sure you are using the URL below to get your account otherwise "
"the service will not work."
msgstr ""
"Podeu fer trucades a telÃfons convencionals i a mÃbils a qualsevol lloc del "
"mÃn amb el GnomeMeeting. Per habilitar aquesta opciÃ, us heu de registrar i "
"obtenir un compte a travÃs d'alun dels enllaÃos d'aquà sota. DesprÃs caldrà "
"que indiqueu el PIN i el nÃmero del compte, i finalment haureu d'habilitar "
"el registre al servei PC-a-TelÃfon per al GnomeMeeting.\n"
"\n"
"Assegureu-vos de fer servir alguna de les URL d'aquà sota, sinà el compte no "
"funcionarÃ."

#: src/main_window.cpp:957 src/tray.cpp:280
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "No _molestar"

#: src/pref_window.cpp:1006
msgid "minutes"
msgstr "minuts"

Respondre per correu electrònic a