On dl, 2004-12-06 at 14:59, Albert Gasset wrote:
> On ds, 2004-12-04 at 20:11, Xavier Conde Rueda wrote:
> > Senyors,
> >
> > com porteu la vostra part de la traduccià del Gnumeric? En un parell de
> > setmanes podrÃem tenir acabada la part "src", que cobreix tota la
> > interfÃcie grÃfica. Tambà hi ha una part "plugins", que Ãs molt
> > complicada perà menys usada, que es farà desprÃs d'acabar "src".
> >
> > Salut!
> >
> 
> M'havia deixat el fitxer, aquà el tens...

Aquà tens unes correccions i unes suggerÃncies. Com veurÃs, he reenviat
el missatge a la llista del GNOME, perquà les traduccions les enviem a
la llista, tot i que us vaig enviar e-mails individuals.

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:37
msgid "Stacked Columns"
msgstr "Columnes Apilades"

-- "apilades" (en les traduccions no posem majÃscules inicials en les paraules 
que no han de portar).

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3
msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
msgstr "GrÃifc : Barra/Columna/LÃnia/Ãrea"

-- GrÃfic: barra/columna/lÃnia/Ãrea

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:5
#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:6
msgid ""
"The default amount each slice is separated from the center measured as a "
"percentage of the radius of the pie"
msgstr ""
"La quantitat que cada tros es separat del centre mesurat com a percentatge del 
radi del pastÃs"

-- Ãs separat (o millor "se separa")

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:7
#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:8
msgid "_Vary colors by slice"
msgstr "_Varia colors per tros"

-- jo substituiria "per" per "segons"

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7
msgid ""
"Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with wedges "
"of the last ring split apart."
msgstr "Percentatge de cada contribuidor mostrat en un anell per a cada sÃrie 
amb els trossos de l'Ãltim anell separats."

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie."
msgstr "Percentatge de cada contribuidor mostrat en un anell per a cada sÃrie."

-- contribuÃdor (apareix a mÃs missatges)

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Area Radar"
msgstr "Radar d'arees"

#
#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:2
msgid "Area radar plot."
msgstr "TraÃat de radar d'arees"

-- Ãrees

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:5
msgid "Radial/Radar plots"
msgstr "TraÃats radial/de radar"

-- TraÃats radials/de radar

#: 
src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_surface/gog-contour-prefs.glade.h:1
msgid "_Slices number:"
msgstr "NÃmero de tro_s:"

-- Nombre de tro_sos (nombre Ãs sinÃnim de quantitat, nÃmero no. Consulta-ho 
a la guia d'estil)

 #. xgettext : the base for how to name contour plot objects
#.
#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_surface/gog-surface.c:101
msgid "PlotContour"
msgstr "Contron del traÃat"

-- Contorn

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:3
msgid "Surface Charts"
msgstr "GrÃfics de superficie"

-- superfÃcie

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2
msgid ""
"Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at each "
"point."
msgstr ""
"Interpola linealment entre punts multi-dimensionals, amb marques a cada punt."

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
msgstr "Interpola linealment entre punts multi-dimensionals."

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
msgstr "Punts multi-dimensionals amb cercle a cada punt."

-- multidimensionals

#: src/cut-n-paste-code/goffice/gui-utils/go-color-palette.c:102
msgid "purple #2"
msgstr "pÃrpura #2"

-- porpra (apareix mÃs vegades)

#: src/clipboard.c:346
msgid "result passes the sheet boundary"
msgstr "el resultat sobrepassa el lÃmit de la plana"

-- sheet fa referÃncia al full de cÃlcul. Per tant, s'ha de traduir com a 
full (i no fulla, perquà he posat full a tot arreu).

#: src/commands.c:253
#, c-format
msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "%s està bloquejada. Desbloquegeu la fulla per habilitar-ne l'ediciÃ."

-- full

#: src/commands.c:1453
#, c-format
msgid "Inserting %d columns before %s"
msgstr "S'estan inserint %d columnes abans de %s"

#: src/commands.c:1454
#, c-format
msgid "Inserting %d column before %s"
msgstr "S'està inserint %d columna abans de %s"

#: src/commands.c:1469
#, c-format
msgid "Inserting %d rows before %s"
msgstr "S'estan inserint %d files abans de %s"

#: src/commands.c:1470
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgstr "S'està inserint %d fila abans de %s"

#: src/commands.c:1481
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "S'estan suprimint les columnes %s"

#: src/commands.c:1482
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "S'està suprimint la columna %s"

#: src/commands.c:1492
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "S'estan suprimint les files %s"

#: src/commands.c:1493
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "S'està suprimint la fila %s"

#: src/commands.c:1677
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "S'està esborrant %s a %s"

#: src/commands.c:1760
msgid "Changing Format"
msgstr "S'està canviant el format"

#: src/commands.c:1885
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "S'està canviant el format de %s"

#: src/commands.c:1995
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "S'està ajustant automÃticament la columna %s"

#: src/commands.c:1996
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "S'està ajustant automÃticament la fila %s"

#: src/commands.c:1999
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "S'està especificant l'amplada de la columna %s a %d pÃxels"

#: src/commands.c:2001
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "S'està especificant l'alÃada de la fila %s a %d pÃxels"

#: src/commands.c:2004
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "S'està especificant l'amplada de la columna %s per defecte"

#: src/commands.c:2007
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "S'està especificant l'alÃada de la fila %s per defecte"

#: src/commands.c:2011
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "S'estan ajustant automÃticament les columnes %s"

#: src/commands.c:2012
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "S'estan ajustant automÃticament les files %s"

#: src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "S'està especificant l'amplada de les columnes %s a %d pÃxels"

-- En anglÃs es fa servir el gerundi "Deleting" tambà com a substantiu, com a 
accià (Esborrar)
-- De vegades Ãs difÃcil saber si Ãs gerundi o "substantiu". Jo crec que 
aquà ha de ser
-- Suprimir, inserir, etc.

De les cadenes difoses, jo les trobo bà excepte:

#
#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Multi-Pie"
msgstr "PastÃs-mÃltiple"

#
#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Multi-pie-bars"
msgstr "GrÃfic-pastÃs-mÃltiple"

-- sense guiÃ

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_radar/gog-radar.c:276
#, fuzzy
msgid "PlotRadarArea"
msgstr "TraÃat radar d'arees"

-- Ãrees

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Plot X, Y and bubble size."
msgstr "Dibuixa X, Y i deforma mida."

-- abans has posat bombolla?

#: src/cmd-edit.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "Canvia les files %s"

#: src/cmd-edit.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "Canvia la fila %s"

#: src/cmd-edit.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "Canvia les columnes %s"

#: src/cmd-edit.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "Canvia la columna %s"

-- shift: desplaÃar

#: src/command-context.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "Separaria l'array %s"

#: src/command-context.c:92
#, fuzzy
msgid "Would split an array"
msgstr "Separaria un array"

-- array: vector

-- De les no traduÃdes:

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_surface/gog-surface.c:371
msgid "Z"
msgstr ""

-- Z

#: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:3
msgid "3_d"
msgstr ""

-- 3_D

Bona feina! Repassa aquestes correccions i suggerÃncies i torna a enviar el 
fitxer a la llista.
-- 
.----------------------------------------.
| - My miiind is on the spooooons!!!     |
|                                        |
| -- The Reformist Martin Luther, 16th c.|
Â----------------------------------------Â

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a