On dl, 2004-12-06 at 14:59, Albert Gasset wrote: > On ds, 2004-12-04 at 20:11, Xavier Conde Rueda wrote: > > Senyors, > > > > com porteu la vostra part de la traduccià del Gnumeric? En un parell de > > setmanes podrÃem tenir acabada la part "src", que cobreix tota la > > interfÃcie grÃfica. Tambà hi ha una part "plugins", que Ãs molt > > complicada perà menys usada, que es farà desprÃs d'acabar "src". > > > > Salut! > > > > M'havia deixat el fitxer, aquà el tens...
Aquà tens unes correccions i unes suggerÃncies. Com veurÃs, he reenviat el missatge a la llista del GNOME, perquà les traduccions les enviem a la llista, tot i que us vaig enviar e-mails individuals. #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:37 msgid "Stacked Columns" msgstr "Columnes Apilades" -- "apilades" (en les traduccions no posem majÃscules inicials en les paraules que no han de portar). #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3 msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area" msgstr "GrÃifc : Barra/Columna/LÃnia/Ãrea" -- GrÃfic: barra/columna/lÃnia/Ãrea #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:5 #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:6 msgid "" "The default amount each slice is separated from the center measured as a " "percentage of the radius of the pie" msgstr "" "La quantitat que cada tros es separat del centre mesurat com a percentatge del radi del pastÃs" -- Ãs separat (o millor "se separa") #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.glade.h:7 #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.glade.h:8 msgid "_Vary colors by slice" msgstr "_Varia colors per tros" -- jo substituiria "per" per "segons" #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7 msgid "" "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie with wedges " "of the last ring split apart." msgstr "Percentatge de cada contribuidor mostrat en un anell per a cada sÃrie amb els trossos de l'Ãltim anell separats." #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8 msgid "Percentage of each contributor displayed in ring for each serie." msgstr "Percentatge de cada contribuidor mostrat en un anell per a cada sÃrie." -- contribuÃdor (apareix a mÃs missatges) #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1 msgid "Area Radar" msgstr "Radar d'arees" # #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:2 msgid "Area radar plot." msgstr "TraÃat de radar d'arees" -- Ãrees #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:5 msgid "Radial/Radar plots" msgstr "TraÃats radial/de radar" -- TraÃats radials/de radar #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_surface/gog-contour-prefs.glade.h:1 msgid "_Slices number:" msgstr "NÃmero de tro_s:" -- Nombre de tro_sos (nombre Ãs sinÃnim de quantitat, nÃmero no. Consulta-ho a la guia d'estil) #. xgettext : the base for how to name contour plot objects #. #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_surface/gog-surface.c:101 msgid "PlotContour" msgstr "Contron del traÃat" -- Contorn #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:3 msgid "Surface Charts" msgstr "GrÃfics de superficie" -- superfÃcie #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2 msgid "" "Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at each " "point." msgstr "" "Interpola linealment entre punts multi-dimensionals, amb marques a cada punt." #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:3 msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points." msgstr "Interpola linealment entre punts multi-dimensionals." #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5 msgid "Multi-dimensional points with circle at each point." msgstr "Punts multi-dimensionals amb cercle a cada punt." -- multidimensionals #: src/cut-n-paste-code/goffice/gui-utils/go-color-palette.c:102 msgid "purple #2" msgstr "pÃrpura #2" -- porpra (apareix mÃs vegades) #: src/clipboard.c:346 msgid "result passes the sheet boundary" msgstr "el resultat sobrepassa el lÃmit de la plana" -- sheet fa referÃncia al full de cÃlcul. Per tant, s'ha de traduir com a full (i no fulla, perquà he posat full a tot arreu). #: src/commands.c:253 #, c-format msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing." msgstr "%s està bloquejada. Desbloquegeu la fulla per habilitar-ne l'ediciÃ." -- full #: src/commands.c:1453 #, c-format msgid "Inserting %d columns before %s" msgstr "S'estan inserint %d columnes abans de %s" #: src/commands.c:1454 #, c-format msgid "Inserting %d column before %s" msgstr "S'està inserint %d columna abans de %s" #: src/commands.c:1469 #, c-format msgid "Inserting %d rows before %s" msgstr "S'estan inserint %d files abans de %s" #: src/commands.c:1470 #, c-format msgid "Inserting %d row before %s" msgstr "S'està inserint %d fila abans de %s" #: src/commands.c:1481 #, c-format msgid "Deleting columns %s" msgstr "S'estan suprimint les columnes %s" #: src/commands.c:1482 #, c-format msgid "Deleting column %s" msgstr "S'està suprimint la columna %s" #: src/commands.c:1492 #, c-format msgid "Deleting rows %s" msgstr "S'estan suprimint les files %s" #: src/commands.c:1493 #, c-format msgid "Deleting row %s" msgstr "S'està suprimint la fila %s" #: src/commands.c:1677 #, c-format msgid "Clearing %s in %s" msgstr "S'està esborrant %s a %s" #: src/commands.c:1760 msgid "Changing Format" msgstr "S'està canviant el format" #: src/commands.c:1885 #, c-format msgid "Changing format of %s" msgstr "S'està canviant el format de %s" #: src/commands.c:1995 #, c-format msgid "Autofitting column %s" msgstr "S'està ajustant automÃticament la columna %s" #: src/commands.c:1996 #, c-format msgid "Autofitting row %s" msgstr "S'està ajustant automÃticament la fila %s" #: src/commands.c:1999 #, c-format msgid "Setting width of column %s to %d pixels" msgstr "S'està especificant l'amplada de la columna %s a %d pÃxels" #: src/commands.c:2001 #, c-format msgid "Setting height of row %s to %d pixels" msgstr "S'està especificant l'alÃada de la fila %s a %d pÃxels" #: src/commands.c:2004 #, c-format msgid "Setting width of column %s to default" msgstr "S'està especificant l'amplada de la columna %s per defecte" #: src/commands.c:2007 #, c-format msgid "Setting height of row %s to default" msgstr "S'està especificant l'alÃada de la fila %s per defecte" #: src/commands.c:2011 #, c-format msgid "Autofitting columns %s" msgstr "S'estan ajustant automÃticament les columnes %s" #: src/commands.c:2012 #, c-format msgid "Autofitting rows %s" msgstr "S'estan ajustant automÃticament les files %s" #: src/commands.c:2015 #, c-format msgid "Setting width of columns %s to %d pixels" msgstr "S'està especificant l'amplada de les columnes %s a %d pÃxels" -- En anglÃs es fa servir el gerundi "Deleting" tambà com a substantiu, com a accià (Esborrar) -- De vegades Ãs difÃcil saber si Ãs gerundi o "substantiu". Jo crec que aquà ha de ser -- Suprimir, inserir, etc. De les cadenes difoses, jo les trobo bà excepte: # #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Multi-Pie" msgstr "PastÃs-mÃltiple" # #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Multi-pie-bars" msgstr "GrÃfic-pastÃs-mÃltiple" -- sense guià #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_radar/gog-radar.c:276 #, fuzzy msgid "PlotRadarArea" msgstr "TraÃat radar d'arees" -- Ãrees #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Plot X, Y and bubble size." msgstr "Dibuixa X, Y i deforma mida." -- abans has posat bombolla? #: src/cmd-edit.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Shift rows %s" msgstr "Canvia les files %s" #: src/cmd-edit.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Shift row %s" msgstr "Canvia la fila %s" #: src/cmd-edit.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Shift columns %s" msgstr "Canvia les columnes %s" #: src/cmd-edit.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Shift column %s" msgstr "Canvia la columna %s" -- shift: desplaÃar #: src/command-context.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Would split array %s" msgstr "Separaria l'array %s" #: src/command-context.c:92 #, fuzzy msgid "Would split an array" msgstr "Separaria un array" -- array: vector -- De les no traduÃdes: #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_surface/gog-surface.c:371 msgid "Z" msgstr "" -- Z #: src/cut-n-paste-code/goffice/graph/plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.glade.h:3 msgid "3_d" msgstr "" -- 3_D Bona feina! Repassa aquestes correccions i suggerÃncies i torna a enviar el fitxer a la llista. -- .----------------------------------------. | - My miiind is on the spooooons!!! | | | | -- The Reformist Martin Luther, 16th c.| Â---------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
