Envie una de les part del Gnumeric que tenia assignada per traduïr per a revisió.

M'han quedat alguns dubtes, com la traducció de:

Infeasible·problem
per
Hi·ha·un·problema·impracticable

Queda un poc extrany no?

També en

Program·class·as·used·by·the·window·manager
que he traduït per:
El·tipus·de·programa·s'utilitza·pel·gestor·de·finestres

El problema el tinc per "class". Com traduir-ho? Generalment seria tipus, però al referir-se a un programa informàtic pot prendre el sentit de "classe" com a argument de programació i similars. En aquest cas seria tipus? O com?

I be, la resta ahi queda. Es un pel complicat el Gnumeric, molt de terme matemàtic:)

Salutacions,


Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]>
Servicio Técnico Ultimobyte
-http://www.ultimobyte.es-
[EMAIL PROTECTED]
#: src/stf-parse.c:1175
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Hi han mes columnes de dades que cel.les en la fulla. Les columnes extres 
s'ignoren."

#: src/tools/analysis-tools.c:220 src/tools/analysis-tools.c:409
#: src/tools/analysis-tools.c:4658
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Fila %i"

#: src/tools/analysis-tools.c:223 src/tools/analysis-tools.c:412
#: src/tools/analysis-tools.c:4650
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Columna %i"

#: src/tools/analysis-tools.c:226 src/tools/analysis-tools.c:415
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: src/tools/analysis-tools.c:230 src/tools/analysis-tools.c:419
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Area %i"

#: src/tools/analysis-tools.c:459
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variable %i"

#: src/tools/analysis-tools.c:927
msgid "Correlations"
msgstr "Correlacions"

#: src/tools/analysis-tools.c:938
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Correlació (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:981
msgid "Covariances"
msgstr "Covariances"

#: src/tools/analysis-tools.c:992
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Covariances (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: src/tools/analysis-tools.c:1090
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Mitjana/Error estàndard/Mediana/Mode/Desviació estàndard/Variança de 
mostra/"
"Curtosi/Esbiaix/Amplitud/Mínim/Màxim/Suma/Compta"

#: src/tools/analysis-tools.c:1229
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI per a la Mitjana de/a"

#: src/tools/analysis-tools.c:1360
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Més gran (%d)"

#: src/tools/analysis-tools.c:1367
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Més petit (%d)"

#: src/tools/analysis-tools.c:1384
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Estadístiques descriptives (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:1462
msgid "The requested sample size is too large for a periodic sample."
msgstr "La mida de la mostra requerida és massa gran per a una mostra 
periòdica."

#: src/tools/analysis-tools.c:1509
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Mostreig (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:1521 src/tools/analysis-tools.c:1524
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:1561
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/Variança coneguda/Observacions/Diferència mitjana 
hipotètica/Diferència mitjana "
"observada/z/P (Z<=z) una cua/z crítica una cua/P (Z<=z) dues cues/z crítica 
dues cues"

#: src/tools/analysis-tools.c:1812
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "Test-z (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:1822 src/tools/analysis-tools.c:1825
msgid "z-Test"
msgstr "Test-z"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:1870
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/Variança/Observacions/Correlació Pearson/Diferència mitjana "
"hipotètica/Diferència mitjana observada/Variança de les diferències/df/"
"Estadística t/P (T<=t) una cua/t Crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t "
"crítica dues cues"

#: src/tools/analysis-tools.c:2131
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "Test-t, aparellat (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:2141 src/tools/analysis-tools.c:2144
#: src/tools/analysis-tools.c:2530 src/tools/analysis-tools.c:2533
#: src/tools/analysis-tools.c:2916 src/tools/analysis-tools.c:2919
msgid "t-Test"
msgstr "Test-t"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:2178
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/Variança/Observacions/Variança combinada/Diferència mitjana "
"hipotètica/Diferència mitjana observada/df/Estadístic t/P (T<=t) una cua/t "
"crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t crítica dues cues"

#: src/tools/analysis-tools.c:2520 src/tools/analysis-tools.c:2906
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "Test-t (%s)"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:2564
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/Variança/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/Diferència 
mitjana "
"observada /df/Estadística t/P (T<=t) una cua/t crítica una cua/P (T<=t) dues 
cues/t "
"crítica dues cues"

#: src/tools/analysis-tools.c:2956 src/tools/analysis-tools.c:3243
#: src/tools/analysis-tools.c:3246
msgid "F-Test"
msgstr "Test-F"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:2958
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/Variança/Observacions/df/F/P (F<=f) cua dreta/F crítica cua dreta/P 
"
"(f<=F) cua esquerra/F crítica cua esquerra/P dues cues/F crítica dues cues"
""

#: src/tools/analysis-tools.c:3233
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "Test-F (%s)"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3320
msgid "Y Variable"
msgstr "Variable Y"

#: src/tools/analysis-tools.c:3379
msgid ""
"There are too few data points to conduct this regression.\n"
"There must be at least as many data points as free variables."
msgstr ""
"Hi ha massa pocs punts per realitzar aquesta regressió.\n"
"Són necessaris almenys tants punts de dades com variables lliures."

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3387
msgid ""
"Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
"dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
msgstr ""
"Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
"dependents. Tota la precisió numèrica s'ha perdut en la computació."

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3395
msgid ""
"Two or more of the independent variables are linearly\n"
"dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
"\n"
"Remove one of these\n"
"variables and try the regression again."
msgstr ""
"Dues o més variables independents són linealment dependents\n"
"i la regressió no es pot calcular.\n"
"\n"
" Suprimiu una d'aquestesvariables\n"
"i proveu la regressió un altre cop."

#. FIXME: virtually all the code above needs to be moved from here into
#. analysis_tool_regression_engine_last_check
#. we have to figure out which data we have to trnasfer from
#. to here
#: src/tools/analysis-tools.c:3422
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R Square/Adjusted R Square/"
"Standard Error/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/SORTIDA RESUM/Estadístiques de regressió/R múltiple/R quadràtica/R "
"quadràtica ajustada/Error 
estàndard/Observacions//ANOVA//Regressió/Residual/"
"Total///Intercepció"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3445
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/F significativa"

#: src/tools/analysis-tools.c:3452
#, c-format
msgid ""
"/Coefficients/Standard Error/t Stat/P-value/Lower %%0.0%s%%%%/Upper %%0.0%s%%"
"%%"
msgstr ""
"/Coeficients/Error estàndard/Estadística t/Valor P/Inferior 
%%0.0%s%%%%/Superior %%0.0%s%%"
"%%"

#: src/tools/analysis-tools.c:3469
msgid ""
"Probability of an observation's absolute value being larger than the t-"
"value's"
msgstr ""
"Probablement un valor absolut de l'observació és més gran que els valors de 
t"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3577
msgid ""
"Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
"dependent.  Treat the regression result with great care!"
msgstr ""
"Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
"dependents. Tracteu la regressió resultant amb molta cura!"

#: src/tools/analysis-tools.c:3592
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regressió (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:3656
msgid "Standard Error"
msgstr "Error estàndard"

#: src/tools/analysis-tools.c:3718
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Mitjanes mòbils (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:3851
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Suavitzat exponencial (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:3921
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3922
msgid "Percentile"
msgstr "Percent"

#: src/tools/analysis-tools.c:3982
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangs (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:3994 src/tools/analysis-tools.c:3997
msgid "Ranks"
msgstr "Rangs"

#: src/tools/analysis-tools.c:4028
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: d'un Factor"

#: src/tools/analysis-tools.c:4029 src/tools/analysis-tools.c:4710
#: src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "RESUM"

#: src/tools/analysis-tools.c:4032
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/Variança"

#: src/tools/analysis-tools.c:4103
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Font de variació/Entre grups/Dins de grups/Total"

#: src/tools/analysis-tools.c:4109 src/tools/analysis-tools.c:4560
#: src/tools/analysis-tools.c:4734
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/Valor P/F crítica"

#: src/tools/analysis-tools.c:4361
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Factor Únic ANOVA (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:4372 src/tools/analysis-tools.c:5041
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:4375
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA d'un factor"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:4482
msgid "The input range contains non-numeric data."
msgstr "El abast d'entrada conté dades no numèriques."

#: src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Anova: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Anova: dos factors sense replicació"

#: src/tools/analysis-tools.c:4491
msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/RESUM/Compta/Suma/Mitjana/Variança"

#: src/tools/analysis-tools.c:4554
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total"

#: src/tools/analysis-tools.c:4700
msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
msgstr "Una de les combinacions de factors no conté cap observació!"

#. We are ready to create the summary table
#: src/tools/analysis-tools.c:4709
msgid "Anova: Two-Factor With Replication"
msgstr "Anova: dos factors amb replicació"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:4716
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variança"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:4726
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Interacció/Sense"

#: src/tools/analysis-tools.c:5025
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Dos Factors ANOVA (%s), sense replicació"

#: src/tools/analysis-tools.c:5026
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Dos factors ANOVA (%s), amb replicació"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5044
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA dos Factors"

#: src/tools/analysis-tools.c:5225
#, c-format
msgid "<%s"
msgstr "<%s"

#: src/tools/analysis-tools.c:5229
msgid "Too Small"
msgstr "Massa Petit"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5246
msgid "More"
msgstr "Més"

#: src/tools/analysis-tools.c:5255
#, c-format
msgid ">%s"
msgstr ">%s"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5259
msgid "Too Large"
msgstr "Massa Gran"

#: src/tools/analysis-tools.c:5303
msgid "Bin"
msgstr "Bin"

#: src/tools/analysis-tools.c:5328
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"

#: src/tools/analysis-tools.c:5333
#, no-c-format
msgid "Cumulative %"
msgstr "% acumulat"

#: src/tools/analysis-tools.c:5412
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histograma (%s)"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5519 src/tools/solver/reports-write.c:644
msgid "Real"
msgstr "Real"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5520
msgid "Imaginary"
msgstr "Imaginari"

#: src/tools/analysis-tools.c:5580
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Sèries de Fourier (%s)"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5592 src/tools/analysis-tools.c:5595
msgid "Fourier Series"
msgstr "Sèries de Fourier"

#: src/tools/dao.c:148
msgid "New Sheet"
msgstr "Nou Full"

#: src/tools/dao.c:151
msgid "New Workbook"
msgstr "Nou Llibre de treball"

#: src/tools/dao.c:917
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: src/tools/dao.c:923
msgid "Worksheet:"
msgstr "Full de treball:"

#: src/tools/dao.c:930
msgid "Report Created: "
msgstr "Informe Creat: "

#
#: src/tools/fill-series.c:396
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Sèries per omplir (%s)"

#: src/tools/random-generator.c:107
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"La Probabilitat del rang d'entrada conté un valor no numèric.\n"
"Totes les probabilitats han de ser números no negatius."

#: src/tools/random-generator.c:115
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"La Probabilitat del rang d'entrada conté un número negatiu.\n"
"Totes les probabilitats han de ser no negatives!"

#: src/tools/random-generator.c:130
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Els valors imparells en el rang del valor han d'estar buits!"

#: src/tools/random-generator.c:146
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Les probabilitats no han de ser 0!"

#: src/tools/random-generator.c:656
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Nombres Aleatoris (%s)"

#: src/tools/scenarios.c:690 src/tools/scenarios.c:726
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Resum de l'escenari"

#
#. Titles.
#: src/tools/scenarios.c:693
msgid "Current Values"
msgstr "Valors Actuals"

#: src/tools/scenarios.c:694
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Cel·les Canviades:"

#: src/tools/simulation.c:94
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"El valor d'entrada no es un valor numèric. Comproveu el model (potser 
l'últim "
"valor # es massa alt)."
""

#: src/tools/simulation.c:119
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"El valor de sortida no es un valor numèric. Comproveu els valors de sortida 
en el vostre "
"model (potser l'últim valor # es massa alt)."

#
#: src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Informe de Simulació"

#: src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana"

#: src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std. Dev."

#: src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Variança"

#: src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Esbiaix"

#: src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"

#
#: src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Rang"

#: src/tools/simulation.c:257 src/workbook-control-gui.c:1831
msgid "Count"
msgstr "Compta"

#: src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95 %)"
msgstr "Confiança (95 %)"

#: src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95 %)"
msgstr "Limit Inferior (95 %)"

#: src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95 %)"
msgstr "Limit Superior (95 %)"

#: src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "RESUM DE SIMULACIONS FINALITZADES #"

#
#: src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Informe"

#: src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Entrada)"

#: src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "S'ha excedit el temps màxim: simulació interrompuda."

#: src/tools/solver/reports.c:327
msgid ""
"Model is too large for program report generation. Program report was not "
"created."
msgstr ""
"El model és massa gran per a la generació de l'informe del programa. "
"El programa informa que no s'ha creat"

#: src/tools/solver/reports-write.c:65 src/tools/solver/reports-write.c:193
msgid "Answer Report"
msgstr "Informe de Resposta"

#: src/tools/solver/reports-write.c:80 src/tools/solver/reports-write.c:102
msgid "Original Value"
msgstr "Valor original"

#: src/tools/solver/reports-write.c:81 src/tools/solver/reports-write.c:103
msgid "Final Value"
msgstr "Valor Final"

#: src/tools/solver/reports-write.c:129
msgid "Cell Value"
msgstr "Valor de la Cel la"

#: src/tools/solver/reports-write.c:130
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"

#: src/tools/solver/reports-write.c:131 src/tools/solver/reports-write.c:516
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#. Set `Status' column
#. FIXME
#: src/tools/solver/reports-write.c:153 src/tools/solver/reports-write.c:159
msgid "Binding"
msgstr "Obligatori"

#: src/tools/solver/reports-write.c:161
msgid "Not Binding"
msgstr "No obligatori"

#: src/tools/solver/reports-write.c:178 src/tools/solver/reports-write.c:887
msgid "Assume that all variables are integers."
msgstr "Assumeix que totes les variables són enters."

#: src/tools/solver/reports-write.c:188
msgid "Target Cell (Maximize)"
msgstr "Cel la de destinació (maximitza)"

#: src/tools/solver/reports-write.c:190
msgid "Target Cell (Minimize)"
msgstr "Cel la de destinació (minimitza)"

#. Fill in other titles.
#: src/tools/solver/reports-write.c:196 src/tools/solver/reports-write.c:357
msgid "Adjustable Cells"
msgstr "Cel les ajustables"

#: src/tools/solver/reports-write.c:214 src/tools/solver/reports-write.c:354
msgid "Sensitivity Report"
msgstr "Informe de sensibilitat"

# src/functions/fn-financial.c:2153
#.
#. * Fill in the labels of `Adjustable Cells' section.
#.
#.
#. * Fill in the labels of `Constraints' section.
#.
#: src/tools/solver/reports-write.c:228 src/tools/solver/reports-write.c:274
msgid "Final"
msgstr "Final"

#: src/tools/solver/reports-write.c:229
msgid "Reduced"
msgstr "Reduït"

#: src/tools/solver/reports-write.c:230
msgid "Objective"
msgstr "Objectiu"

#: src/tools/solver/reports-write.c:231 src/tools/solver/reports-write.c:232
#: src/tools/solver/reports-write.c:277 src/tools/solver/reports-write.c:278
msgid "Allowable"
msgstr "Permissible"

#: src/tools/solver/reports-write.c:237
msgid "Cost"
msgstr "Cost"

#: src/tools/solver/reports-write.c:238
msgid "Coefficient"
msgstr "Coeficient"

#: src/tools/solver/reports-write.c:239 src/tools/solver/reports-write.c:285
msgid "Increase"
msgstr "Incrementa"

#: src/tools/solver/reports-write.c:240 src/tools/solver/reports-write.c:286
msgid "Decrease"
msgstr "Redueix"

#: src/tools/solver/reports-write.c:275
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"

#: src/tools/solver/reports-write.c:276
msgid "Constraint"
msgstr "Restricció"

#: src/tools/solver/reports-write.c:283
msgid "Price"
msgstr "Preu"

#: src/tools/solver/reports-write.c:284
msgid "R.H. Side"
msgstr "Costat R.H."

#: src/tools/solver/reports-write.c:321 src/tools/solver/reports-write.c:329
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:375 src/tools/solver/reports-write.c:484
msgid "Limits Report"
msgstr "Informe dels Límits"

#
#.
#. * Fill in the labels.
#.
#: src/tools/solver/reports-write.c:391 src/tools/solver/reports-write.c:404
#: src/tools/solver/reports-write.c:409
msgid "Target"
msgstr "Selecció"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:398
msgid "Adjustable"
msgstr "Ajustable"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:403
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:405 src/tools/solver/reports-write.c:410
msgid "Limit"
msgstr "Límit"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:408
msgid "Upper"
msgstr "Superior"

#: src/tools/solver/reports-write.c:502 src/tools/solver/reports-write.c:743
msgid "Performance Report"
msgstr "Realitza l'informe"

# src/functions/fn-information.c:847
#
#: src/tools/solver/reports-write.c:517
msgid "Number of Iterations"
msgstr "Nombre d'Iteracions"

#: src/tools/solver/reports-write.c:523
msgid "Minimization"
msgstr "Minimització"

#: src/tools/solver/reports-write.c:526
msgid "Maximization"
msgstr "Maximització"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:529
msgid "Target value search"
msgstr "Cerca del valor seleccionat"

#: src/tools/solver/reports-write.c:536
msgid "Optimal solution found"
msgstr "Solució òptima trobada"

#: src/tools/solver/reports-write.c:539
msgid "Unbounded problem"
msgstr "Hi ha un problema il limitat"

#: src/tools/solver/reports-write.c:542
msgid "Infeasible problem"
msgstr "Hi ha un problema impracticable"

#: src/tools/solver/reports-write.c:546
msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interupted"
msgstr "S'ha excedit el nombre màxim d'iteracions: optimització interrompuda"

#: src/tools/solver/reports-write.c:551
msgid "Maximum time exceeded: optimization interupted"
msgstr "S'ha excedit el temps màxim: optmització interrompuda"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:570
msgid "Integer Constraints"
msgstr "Restriccions d'enters"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:571
msgid "Boolean Constraints"
msgstr "Restriccions de booleans"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:572 src/tools/solver/reports-write.c:603
msgid "Number of"
msgstr "Nombre de"

#
#.
#. * Fill in the labels of `Data Sparsity' section.
#.
#: src/tools/solver/reports-write.c:597
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:598
msgid "Elements"
msgstr "Elements"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:599 src/tools/solver/reports-write.c:601
msgid "Non-zeros in"
msgstr "Sense zeros a"

#: src/tools/solver/reports-write.c:602
msgid "Obj. fn"
msgstr "Obj. fn"

#: src/tools/solver/reports-write.c:604
msgid "Ratio"
msgstr "Ràtio"

#.
#. * Fill in the labels of `Computing Time' section.
#.
#: src/tools/solver/reports-write.c:642
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: src/tools/solver/reports-write.c:643
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: src/tools/solver/reports-write.c:645
msgid "Time (sec.)"
msgstr "Temps (seg.)"

#
#.
#. * Fill in the labels of `System Information' section.
#.
#: src/tools/solver/reports-write.c:665
msgid "CPU Model"
msgstr "Model de CPU"

#: src/hlink.c:277
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No es pot obrir '%s'"

#: src/item-bar.c:765
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Amplada: %.2f pts (%d píxels)"

#: src/item-bar.c:768
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Alçada: %.2f pts (%d píxels)"

#: src/item-cursor.c:917
msgid ""
"The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
"existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
"the contents in this region?"
msgstr ""
"Les cel·les arrossegades sobrescriuran el contingut de les\n"
"cel·les existents en aquest abast. Voleu substituir el contingut \n"
"d'aquestes regions?"

#: src/item-cursor.c:1017
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"

#: src/item-cursor.c:1020 src/sheet-control-gui.c:1504
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/item-cursor.c:1023
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Copia els _Formats"

#: src/item-cursor.c:1025
msgid "Copy _Values"
msgstr "Copia els _Valors"

#: src/item-cursor.c:1030
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Canvia _Avall i Copia"

#: src/item-cursor.c:1032
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Canvia a la _Dreta i Copia"

#: src/item-cursor.c:1034
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Canvia Aval_l i Mou"

#: src/item-cursor.c:1036
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Canvia a la Dret_a i Mou"

#: src/item-cursor.c:1041
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancel·la"

#: src/main-application.c:60 src/ssconvert.c:41
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Mostra la versió del Gnumeric"

#: src/main-application.c:62 src/ssconvert.c:44
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Especifica el directori arrel de la llibreria"

#: src/main-application.c:64 src/ssconvert.c:46
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"

#: src/main-application.c:67 src/main-application.c:69
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Mostra les definicions de funcions"

#: src/main-application.c:67 src/main-application.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: src/main-application.c:72
msgid "Enables some debugging functions"
msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"

#: src/main-application.c:72 src/main-application.c:75
#: src/main-application.c:77 src/main-application.c:79
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVELL"

#: src/main-application.c:75
msgid "Enables some dependency related debugging functions"
msgstr ""
"Habilita algunes dependències relacionades amb la depuració de funcions"

#
#: src/main-application.c:77
msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"

#: src/main-application.c:79
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Habilita alguns comportaments de depuració de la impressió"

#: src/main-application.c:82
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Especifica la mida i ubicació de la finestra inicial"

#: src/main-application.c:82
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "AMPLADAxALÇADA+XOFF+YOFF"

#: src/main-application.c:86
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "No ensenyis la pantalla de benvinguda"

#: src/main-application.c:89
msgid "Exit immediately after loading the selected books (useful for testing)."
msgstr ""
"Sortir immediatament després de carregar els llibres seleccionats (útil per "
"a proves)."

#: src/main-application.c:120
msgid ""
"Thank you for using Gnumeric!\n"
"\n"
"The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
"by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
"and that new features have been added in the meantime.\n"
"\n"
"Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
"Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
"\n"
"-- The Gnumeric Team."
msgstr ""
"Gràcies per utilitzar el Gnumeric\n"
"\n"
"La versió de Gnumeric que esteu fent servint és bastant antiga ara com 
ara.\n"
"És probable que molts errors s'hagin arreglat i que, mentrestant, s'hagin\n"
"afegit noves característiques.\n"
"\n"
"Si us plau, penseu en actualitzar-lo abans d'informar-nos sobre errors.\n"
"Consulteu http://www.gnumeric.org/ per més detalls.\n"
"\n"
"-- L'equip del Gnumeric."

#: src/main-application.c:189
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Activa els senyaladors de depuració de Gdk"

#: src/main-application.c:189 src/main-application.c:191
#: src/main-application.c:203 src/main-application.c:205
msgid "FLAGS"
msgstr "SENYALADORS"

#: src/main-application.c:191
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Desactiva els senyaladors de depuració de Gdk"

#: src/main-application.c:193
msgid "X display to use"
msgstr "Utilitza la pantalla X"

#: src/main-application.c:193
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUALITZACIÓ"

#: src/main-application.c:195
msgid "X screen to use"
msgstr "Utilitza la pantalla X"

#: src/main-application.c:195
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"

#: src/main-application.c:197
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fer cridades X sincronitzades"

#: src/main-application.c:199
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "El nom del programa s'utilitza pel gestor de finestres"

#: src/main-application.c:199
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: src/main-application.c:201
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "El tipus de programa s'utilitza pel gestor de finestres"

Respondre per correu electrònic a