M'han quedat alguns dubtes, com la traducció de:
Infeasible·problem
per
Hi·ha·un·problema·impracticable
Queda un poc extrany no?
També en
Program·class·as·used·by·the·window·manager
que he traduït per:
El·tipus·de·programa·s'utilitza·pel·gestor·de·finestres
El problema el tinc per "class". Com traduir-ho? Generalment seria tipus, però al referir-se a un programa informàtic pot prendre el sentit de "classe" com a argument de programació i similars. En aquest cas seria tipus? O com?
I be, la resta ahi queda. Es un pel complicat el Gnumeric, molt de terme matemàtic:)
Salutacions,
|
Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]> Servicio Técnico Ultimobyte -http://www.ultimobyte.es- [EMAIL PROTECTED] |
#: src/stf-parse.c:1175 msgid "" "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra " "columns will be ignored." msgstr "" "Hi han mes columnes de dades que cel.les en la fulla. Les columnes extres s'ignoren."
#: src/tools/analysis-tools.c:220 src/tools/analysis-tools.c:409 #: src/tools/analysis-tools.c:4658 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Fila %i" #: src/tools/analysis-tools.c:223 src/tools/analysis-tools.c:412 #: src/tools/analysis-tools.c:4650 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "Columna %i" #: src/tools/analysis-tools.c:226 src/tools/analysis-tools.c:415 #, c-format msgid "Bin %i" msgstr "Bin %i" #: src/tools/analysis-tools.c:230 src/tools/analysis-tools.c:419 #, c-format msgid "Area %i" msgstr "Area %i" #: src/tools/analysis-tools.c:459 #, c-format msgid "Variable %i" msgstr "Variable %i" #: src/tools/analysis-tools.c:927 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" #: src/tools/analysis-tools.c:938 #, c-format msgid "Correlation (%s)" msgstr "Correlació (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:981 msgid "Covariances" msgstr "Covariances" #: src/tools/analysis-tools.c:992 #, c-format msgid "Covariance (%s)" msgstr "Covariances (%s)" #. #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: src/tools/analysis-tools.c:1090 msgid "" "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/" "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count" msgstr "" "/Mitjana/Error està ndard/Mediana/Mode/Desviació està ndard/Variança de mostra/" "Curtosi/Esbiaix/Amplitud/MÃnim/Mà xim/Suma/Compta" #: src/tools/analysis-tools.c:1229 #, c-format msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to" msgstr "/%%%s%%%% CI per a la Mitjana de/a" #: src/tools/analysis-tools.c:1360 #, c-format msgid "Largest (%d)" msgstr "Més gran (%d)" #: src/tools/analysis-tools.c:1367 #, c-format msgid "Smallest (%d)" msgstr "Més petit (%d)" #: src/tools/analysis-tools.c:1384 #, c-format msgid "Descriptive Statistics (%s)" msgstr "EstadÃstiques descriptives (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:1462 msgid "The requested sample size is too large for a periodic sample." msgstr "La mida de la mostra requerida és massa gran per a una mostra periòdica." #: src/tools/analysis-tools.c:1509 #, c-format msgid "Sampling (%s)" msgstr "Mostreig (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:1521 src/tools/analysis-tools.c:1524 msgid "Sample" msgstr "Exemple" # #: src/tools/analysis-tools.c:1561 msgid "" "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z " "Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/Variança coneguda/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/Diferència mitjana " "observada/z/P (Z<=z) una cua/z crÃtica una cua/P (Z<=z) dues cues/z crÃtica dues cues" #: src/tools/analysis-tools.c:1812 #, c-format msgid "z-Test (%s)" msgstr "Test-z (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:1822 src/tools/analysis-tools.c:1825 msgid "z-Test" msgstr "Test-z" # #: src/tools/analysis-tools.c:1870 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-" "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/Variança/Observacions/Correlació Pearson/Diferència mitjana " "hipotètica/Diferència mitjana observada/Variança de les diferències/df/" "EstadÃstica t/P (T<=t) una cua/t CrÃtica una cua/P (T<=t) dues cues/t " "crÃtica dues cues" #: src/tools/analysis-tools.c:2131 #, c-format msgid "t-Test, paired (%s)" msgstr "Test-t, aparellat (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:2141 src/tools/analysis-tools.c:2144 #: src/tools/analysis-tools.c:2530 src/tools/analysis-tools.c:2533 #: src/tools/analysis-tools.c:2916 src/tools/analysis-tools.c:2919 msgid "t-Test" msgstr "Test-t" # #: src/tools/analysis-tools.c:2178 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P " "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/Variança/Observacions/Variança combinada/Diferència mitjana " "hipotètica/Diferència mitjana observada/df/EstadÃstic t/P (T<=t) una cua/t " "crÃtica una cua/P (T<=t) dues cues/t crÃtica dues cues" #: src/tools/analysis-tools.c:2520 src/tools/analysis-tools.c:2906 #, c-format msgid "t-Test (%s)" msgstr "Test-t (%s)" # #: src/tools/analysis-tools.c:2564 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/" "t Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/Variança/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/Diferència mitjana " "observada /df/EstadÃstica t/P (T<=t) una cua/t crÃtica una cua/P (T<=t) dues cues/t " "crÃtica dues cues" #: src/tools/analysis-tools.c:2956 src/tools/analysis-tools.c:3243 #: src/tools/analysis-tools.c:3246 msgid "F-Test" msgstr "Test-F" # #: src/tools/analysis-tools.c:2958 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P " "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/Variança/Observacions/df/F/P (F<=f) cua dreta/F crÃtica cua dreta/P " "(f<=F) cua esquerra/F crÃtica cua esquerra/P dues cues/F crÃtica dues cues" "" #: src/tools/analysis-tools.c:3233 #, c-format msgid "F-Test (%s)" msgstr "Test-F (%s)" # #: src/tools/analysis-tools.c:3320 msgid "Y Variable" msgstr "Variable Y" #: src/tools/analysis-tools.c:3379 msgid "" "There are too few data points to conduct this regression.\n" "There must be at least as many data points as free variables." msgstr "" "Hi ha massa pocs punts per realitzar aquesta regressió.\n" "Són necessaris almenys tants punts de dades com variables lliures." # #: src/tools/analysis-tools.c:3387 msgid "" "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" "dependent. All numerical precision was lost in the computation." msgstr "" "Dues o més variables independents són quasi linealment\n" "dependents. Tota la precisió numèrica s'ha perdut en la computació." # #: src/tools/analysis-tools.c:3395 msgid "" "Two or more of the independent variables are linearly\n" "dependent, and the regression cannot be calculated.\n" "\n" "Remove one of these\n" "variables and try the regression again." msgstr "" "Dues o més variables independents són linealment dependents\n" "i la regressió no es pot calcular.\n" "\n" " Suprimiu una d'aquestesvariables\n" "i proveu la regressió un altre cop." #. FIXME: virtually all the code above needs to be moved from here into #. analysis_tool_regression_engine_last_check #. we have to figure out which data we have to trnasfer from #. to here #: src/tools/analysis-tools.c:3422 msgid "" "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R Square/Adjusted R Square/" "Standard Error/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept" msgstr "" "/SORTIDA RESUM/EstadÃstiques de regressió/R múltiple/R quadrà tica/R " "quadrà tica ajustada/Error està ndard/Observacions//ANOVA//Regressió/Residual/" "Total///Intercepció" # #: src/tools/analysis-tools.c:3445 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F" msgstr "/df/SS/MS/F/F significativa" #: src/tools/analysis-tools.c:3452 #, c-format msgid "" "/Coefficients/Standard Error/t Stat/P-value/Lower %%0.0%s%%%%/Upper %%0.0%s%%" "%%" msgstr "" "/Coeficients/Error està ndard/EstadÃstica t/Valor P/Inferior %%0.0%s%%%%/Superior %%0.0%s%%" "%%" #: src/tools/analysis-tools.c:3469 msgid "" "Probability of an observation's absolute value being larger than the t-" "value's" msgstr "" "Probablement un valor absolut de l'observació és més gran que els valors de t" # #: src/tools/analysis-tools.c:3577 msgid "" "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" "dependent. Treat the regression result with great care!" msgstr "" "Dues o més variables independents són quasi linealment\n" "dependents. Tracteu la regressió resultant amb molta cura!" #: src/tools/analysis-tools.c:3592 #, c-format msgid "Regression (%s)" msgstr "Regressió (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:3656 msgid "Standard Error" msgstr "Error està ndard" #: src/tools/analysis-tools.c:3718 #, c-format msgid "Moving Average (%s)" msgstr "Mitjanes mòbils (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:3851 #, c-format msgid "Exponential Smoothing (%s)" msgstr "Suavitzat exponencial (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:3921 msgid "Rank" msgstr "Rang" # #: src/tools/analysis-tools.c:3922 msgid "Percentile" msgstr "Percent" #: src/tools/analysis-tools.c:3982 #, c-format msgid "Ranks (%s)" msgstr "Rangs (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:3994 src/tools/analysis-tools.c:3997 msgid "Ranks" msgstr "Rangs" #: src/tools/analysis-tools.c:4028 msgid "Anova: Single Factor" msgstr "Anova: d'un Factor" #: src/tools/analysis-tools.c:4029 src/tools/analysis-tools.c:4710 #: src/tools/simulation.c:336 msgid "SUMMARY" msgstr "RESUM" #: src/tools/analysis-tools.c:4032 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/Variança" #: src/tools/analysis-tools.c:4103 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total" msgstr "/ANOVA/Font de variació/Entre grups/Dins de grups/Total" #: src/tools/analysis-tools.c:4109 src/tools/analysis-tools.c:4560 #: src/tools/analysis-tools.c:4734 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical" msgstr "/SS/df/MS/F/Valor P/F crÃtica" #: src/tools/analysis-tools.c:4361 #, c-format msgid "Single Factor ANOVA (%s)" msgstr "Factor Únic ANOVA (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:4372 src/tools/analysis-tools.c:5041 msgid "Anova" msgstr "Anova" # #: src/tools/analysis-tools.c:4375 msgid "Single Factor ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" # #: src/tools/analysis-tools.c:4482 msgid "The input range contains non-numeric data." msgstr "El abast d'entrada conté dades no numèriques." #: src/tools/analysis-tools.c:4490 msgid "Anova: Two-Factor Without Replication" msgstr "Anova: dos factors sense replicació" #: src/tools/analysis-tools.c:4491 msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/RESUM/Compta/Suma/Mitjana/Variança" #: src/tools/analysis-tools.c:4554 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total" msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total" #: src/tools/analysis-tools.c:4700 msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!" msgstr "Una de les combinacions de factors no conté cap observació!" #. We are ready to create the summary table #: src/tools/analysis-tools.c:4709 msgid "Anova: Two-Factor With Replication" msgstr "Anova: dos factors amb replicació" # #: src/tools/analysis-tools.c:4716 msgid "/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variança" # #: src/tools/analysis-tools.c:4726 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within" msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Interacció/Sense" #: src/tools/analysis-tools.c:5025 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication" msgstr "Dos Factors ANOVA (%s), sense replicació" #: src/tools/analysis-tools.c:5026 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication" msgstr "Dos factors ANOVA (%s), amb replicació" # #: src/tools/analysis-tools.c:5044 msgid "Two Factor ANOVA" msgstr "ANOVA dos Factors" #: src/tools/analysis-tools.c:5225 #, c-format msgid "<%s" msgstr "<%s" #: src/tools/analysis-tools.c:5229 msgid "Too Small" msgstr "Massa Petit" # #: src/tools/analysis-tools.c:5246 msgid "More" msgstr "Més" #: src/tools/analysis-tools.c:5255 #, c-format msgid ">%s" msgstr ">%s" # #: src/tools/analysis-tools.c:5259 msgid "Too Large" msgstr "Massa Gran" #: src/tools/analysis-tools.c:5303 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: src/tools/analysis-tools.c:5328 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/tools/analysis-tools.c:5333 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "% acumulat" #: src/tools/analysis-tools.c:5412 #, c-format msgid "Histogram (%s)" msgstr "Histograma (%s)" # #: src/tools/analysis-tools.c:5519 src/tools/solver/reports-write.c:644 msgid "Real" msgstr "Real" # #: src/tools/analysis-tools.c:5520 msgid "Imaginary" msgstr "Imaginari" #: src/tools/analysis-tools.c:5580 #, c-format msgid "Fourier Series (%s)" msgstr "Sèries de Fourier (%s)" # #: src/tools/analysis-tools.c:5592 src/tools/analysis-tools.c:5595 msgid "Fourier Series" msgstr "Sèries de Fourier" #: src/tools/dao.c:148 msgid "New Sheet" msgstr "Nou Full" #: src/tools/dao.c:151 msgid "New Workbook" msgstr "Nou Llibre de treball" #: src/tools/dao.c:917 msgid "Gnumeric " msgstr "Gnumeric " #: src/tools/dao.c:923 msgid "Worksheet:" msgstr "Full de treball:" #: src/tools/dao.c:930 msgid "Report Created: " msgstr "Informe Creat: " # #: src/tools/fill-series.c:396 #, c-format msgid "Fill Series (%s)" msgstr "Sèries per omplir (%s)" #: src/tools/random-generator.c:107 msgid "" "The probability input range contains a non-numeric value.\n" "All probabilities must be non-negative numbers." msgstr "" "La Probabilitat del rang d'entrada conté un valor no numèric.\n" "Totes les probabilitats han de ser números no negatius." #: src/tools/random-generator.c:115 msgid "" "The probability input range contains a negative number.\n" "All probabilities must be non-negative!" msgstr "" "La Probabilitat del rang d'entrada conté un número negatiu.\n" "Totes les probabilitats han de ser no negatives!" #: src/tools/random-generator.c:130 msgid "None of the values in the value range may be empty!" msgstr "Els valors imparells en el rang del valor han d'estar buits!" #: src/tools/random-generator.c:146 msgid "The probabilities may not all be 0!" msgstr "Les probabilitats no han de ser 0!" #: src/tools/random-generator.c:656 #, c-format msgid "Random Numbers (%s)" msgstr "Nombres Aleatoris (%s)" #: src/tools/scenarios.c:690 src/tools/scenarios.c:726 msgid "Scenario Summary" msgstr "Resum de l'escenari" # #. Titles. #: src/tools/scenarios.c:693 msgid "Current Values" msgstr "Valors Actuals" #: src/tools/scenarios.c:694 msgid "Changing Cells:" msgstr "Cel·les Canviades:" #: src/tools/simulation.c:94 msgid "" "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your " "last round # is too high)." msgstr "" "El valor d'entrada no es un valor numèric. Comproveu el model (potser l'últim " "valor # es massa alt)." "" #: src/tools/simulation.c:119 msgid "" "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables " "in your model (maybe your last round # is too high)." msgstr "" "El valor de sortida no es un valor numèric. Comproveu els valors de sortida en el vostre " "model (potser l'últim valor # es massa alt)." # #: src/tools/simulation.c:235 msgid "Simulation Report" msgstr "Informe de Simulació" #: src/tools/simulation.c:248 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: src/tools/simulation.c:250 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/tools/simulation.c:252 msgid "Std. Dev." msgstr "Std. Dev." #: src/tools/simulation.c:253 msgid "Variance" msgstr "Variança" #: src/tools/simulation.c:254 msgid "Skewness" msgstr "Esbiaix" #: src/tools/simulation.c:255 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" # #: src/tools/simulation.c:256 msgid "Range" msgstr "Rang" #: src/tools/simulation.c:257 src/workbook-control-gui.c:1831 msgid "Count" msgstr "Compta" #: src/tools/simulation.c:258 msgid "Confidence (95 %)" msgstr "Confiança (95 %)" #: src/tools/simulation.c:259 msgid "Lower Limit (95 %)" msgstr "Limit Inferior (95 %)" #: src/tools/simulation.c:260 msgid "Upper Limit (95 %)" msgstr "Limit Superior (95 %)" #: src/tools/simulation.c:328 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #" msgstr "RESUM DE SIMULACIONS FINALITZADES #" # #: src/tools/simulation.c:342 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/tools/simulation.c:389 msgid "(Input) " msgstr "(Entrada)" #: src/tools/simulation.c:404 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. " msgstr "S'ha excedit el temps mà xim: simulació interrompuda." #: src/tools/solver/reports.c:327 msgid "" "Model is too large for program report generation. Program report was not " "created." msgstr "" "El model és massa gran per a la generació de l'informe del programa. " "El programa informa que no s'ha creat" #: src/tools/solver/reports-write.c:65 src/tools/solver/reports-write.c:193 msgid "Answer Report" msgstr "Informe de Resposta" #: src/tools/solver/reports-write.c:80 src/tools/solver/reports-write.c:102 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" #: src/tools/solver/reports-write.c:81 src/tools/solver/reports-write.c:103 msgid "Final Value" msgstr "Valor Final" #: src/tools/solver/reports-write.c:129 msgid "Cell Value" msgstr "Valor de la Cel la" #: src/tools/solver/reports-write.c:130 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: src/tools/solver/reports-write.c:131 src/tools/solver/reports-write.c:516 msgid "Status" msgstr "Estat" #. Set `Status' column #. FIXME #: src/tools/solver/reports-write.c:153 src/tools/solver/reports-write.c:159 msgid "Binding" msgstr "Obligatori" #: src/tools/solver/reports-write.c:161 msgid "Not Binding" msgstr "No obligatori" #: src/tools/solver/reports-write.c:178 src/tools/solver/reports-write.c:887 msgid "Assume that all variables are integers." msgstr "Assumeix que totes les variables són enters." #: src/tools/solver/reports-write.c:188 msgid "Target Cell (Maximize)" msgstr "Cel la de destinació (maximitza)" #: src/tools/solver/reports-write.c:190 msgid "Target Cell (Minimize)" msgstr "Cel la de destinació (minimitza)" #. Fill in other titles. #: src/tools/solver/reports-write.c:196 src/tools/solver/reports-write.c:357 msgid "Adjustable Cells" msgstr "Cel les ajustables" #: src/tools/solver/reports-write.c:214 src/tools/solver/reports-write.c:354 msgid "Sensitivity Report" msgstr "Informe de sensibilitat" # src/functions/fn-financial.c:2153 #. #. * Fill in the labels of `Adjustable Cells' section. #. #. #. * Fill in the labels of `Constraints' section. #. #: src/tools/solver/reports-write.c:228 src/tools/solver/reports-write.c:274 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/tools/solver/reports-write.c:229 msgid "Reduced" msgstr "Reduït" #: src/tools/solver/reports-write.c:230 msgid "Objective" msgstr "Objectiu" #: src/tools/solver/reports-write.c:231 src/tools/solver/reports-write.c:232 #: src/tools/solver/reports-write.c:277 src/tools/solver/reports-write.c:278 msgid "Allowable" msgstr "Permissible" #: src/tools/solver/reports-write.c:237 msgid "Cost" msgstr "Cost" #: src/tools/solver/reports-write.c:238 msgid "Coefficient" msgstr "Coeficient" #: src/tools/solver/reports-write.c:239 src/tools/solver/reports-write.c:285 msgid "Increase" msgstr "Incrementa" #: src/tools/solver/reports-write.c:240 src/tools/solver/reports-write.c:286 msgid "Decrease" msgstr "Redueix" #: src/tools/solver/reports-write.c:275 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: src/tools/solver/reports-write.c:276 msgid "Constraint" msgstr "Restricció" #: src/tools/solver/reports-write.c:283 msgid "Price" msgstr "Preu" #: src/tools/solver/reports-write.c:284 msgid "R.H. Side" msgstr "Costat R.H." #: src/tools/solver/reports-write.c:321 src/tools/solver/reports-write.c:329 msgid "Infinity" msgstr "Infinit" # #: src/tools/solver/reports-write.c:375 src/tools/solver/reports-write.c:484 msgid "Limits Report" msgstr "Informe dels LÃmits" # #. #. * Fill in the labels. #. #: src/tools/solver/reports-write.c:391 src/tools/solver/reports-write.c:404 #: src/tools/solver/reports-write.c:409 msgid "Target" msgstr "Selecció" # #: src/tools/solver/reports-write.c:398 msgid "Adjustable" msgstr "Ajustable" # #: src/tools/solver/reports-write.c:403 msgid "Lower" msgstr "Inferior" # #: src/tools/solver/reports-write.c:405 src/tools/solver/reports-write.c:410 msgid "Limit" msgstr "LÃmit" # #: src/tools/solver/reports-write.c:408 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/tools/solver/reports-write.c:502 src/tools/solver/reports-write.c:743 msgid "Performance Report" msgstr "Realitza l'informe" # src/functions/fn-information.c:847 # #: src/tools/solver/reports-write.c:517 msgid "Number of Iterations" msgstr "Nombre d'Iteracions" #: src/tools/solver/reports-write.c:523 msgid "Minimization" msgstr "Minimització" #: src/tools/solver/reports-write.c:526 msgid "Maximization" msgstr "Maximització" # #: src/tools/solver/reports-write.c:529 msgid "Target value search" msgstr "Cerca del valor seleccionat" #: src/tools/solver/reports-write.c:536 msgid "Optimal solution found" msgstr "Solució òptima trobada" #: src/tools/solver/reports-write.c:539 msgid "Unbounded problem" msgstr "Hi ha un problema il limitat" #: src/tools/solver/reports-write.c:542 msgid "Infeasible problem" msgstr "Hi ha un problema impracticable" #: src/tools/solver/reports-write.c:546 msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interupted" msgstr "S'ha excedit el nombre mà xim d'iteracions: optimització interrompuda" #: src/tools/solver/reports-write.c:551 msgid "Maximum time exceeded: optimization interupted" msgstr "S'ha excedit el temps mà xim: optmització interrompuda" # #: src/tools/solver/reports-write.c:570 msgid "Integer Constraints" msgstr "Restriccions d'enters" # #: src/tools/solver/reports-write.c:571 msgid "Boolean Constraints" msgstr "Restriccions de booleans" # #: src/tools/solver/reports-write.c:572 src/tools/solver/reports-write.c:603 msgid "Number of" msgstr "Nombre de" # #. #. * Fill in the labels of `Data Sparsity' section. #. #: src/tools/solver/reports-write.c:597 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" # #: src/tools/solver/reports-write.c:598 msgid "Elements" msgstr "Elements" # #: src/tools/solver/reports-write.c:599 src/tools/solver/reports-write.c:601 msgid "Non-zeros in" msgstr "Sense zeros a" #: src/tools/solver/reports-write.c:602 msgid "Obj. fn" msgstr "Obj. fn" #: src/tools/solver/reports-write.c:604 msgid "Ratio" msgstr "Rà tio" #. #. * Fill in the labels of `Computing Time' section. #. #: src/tools/solver/reports-write.c:642 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/tools/solver/reports-write.c:643 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/tools/solver/reports-write.c:645 msgid "Time (sec.)" msgstr "Temps (seg.)" # #. #. * Fill in the labels of `System Information' section. #. #: src/tools/solver/reports-write.c:665 msgid "CPU Model" msgstr "Model de CPU" #: src/hlink.c:277 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No es pot obrir '%s'" #: src/item-bar.c:765 #, c-format msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)" msgstr "Amplada: %.2f pts (%d pÃxels)" #: src/item-bar.c:768 #, c-format msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)" msgstr "Alçada: %.2f pts (%d pÃxels)" #: src/item-cursor.c:917 msgid "" "The cells dragged will overwrite the contents of the\n" "existing cells in that range. Do you want me to replace\n" "the contents in this region?" msgstr "" "Les cel·les arrossegades sobrescriuran el contingut de les\n" "cel·les existents en aquest abast. Voleu substituir el contingut \n" "d'aquestes regions?" #: src/item-cursor.c:1017 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: src/item-cursor.c:1020 src/sheet-control-gui.c:1504 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/item-cursor.c:1023 msgid "Copy _Formats" msgstr "Copia els _Formats" #: src/item-cursor.c:1025 msgid "Copy _Values" msgstr "Copia els _Valors" #: src/item-cursor.c:1030 msgid "Shift _Down and Copy" msgstr "Canvia _Avall i Copia" #: src/item-cursor.c:1032 msgid "Shift _Right and Copy" msgstr "Canvia a la _Dreta i Copia" #: src/item-cursor.c:1034 msgid "Shift Dow_n and Move" msgstr "Canvia Aval_l i Mou" #: src/item-cursor.c:1036 msgid "Shift Righ_t and Move" msgstr "Canvia a la Dret_a i Mou" #: src/item-cursor.c:1041 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancel·la" #: src/main-application.c:60 src/ssconvert.c:41 msgid "Display Gnumeric's version" msgstr "Mostra la versió del Gnumeric" #: src/main-application.c:62 src/ssconvert.c:44 msgid "Set the root library directory" msgstr "Especifica el directori arrel de la llibreria" #: src/main-application.c:64 src/ssconvert.c:46 msgid "Adjust the root data directory" msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades" #: src/main-application.c:67 src/main-application.c:69 msgid "Dumps the function definitions" msgstr "Mostra les definicions de funcions" #: src/main-application.c:67 src/main-application.c:69 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: src/main-application.c:72 msgid "Enables some debugging functions" msgstr "Habilita algunes funcions de depuració" #: src/main-application.c:72 src/main-application.c:75 #: src/main-application.c:77 src/main-application.c:79 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELL" #: src/main-application.c:75 msgid "Enables some dependency related debugging functions" msgstr "" "Habilita algunes dependències relacionades amb la depuració de funcions" # #: src/main-application.c:77 msgid "Enables some debugging functions for expression sharing" msgstr "Habilita algunes funcions de depuració" #: src/main-application.c:79 msgid "Enables some print debugging behavior" msgstr "Habilita alguns comportaments de depuració de la impressió" #: src/main-application.c:82 msgid "Specify the size and location of the initial window" msgstr "Especifica la mida i ubicació de la finestra inicial" #: src/main-application.c:82 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "AMPLADAxALÇADA+XOFF+YOFF" #: src/main-application.c:86 msgid "Don't show splash screen" msgstr "No ensenyis la pantalla de benvinguda" #: src/main-application.c:89 msgid "Exit immediately after loading the selected books (useful for testing)." msgstr "" "Sortir immediatament després de carregar els llibres seleccionats (útil per " "a proves)." #: src/main-application.c:120 msgid "" "Thank you for using Gnumeric!\n" "\n" "The version of Gnumeric you are using is quite old\n" "by now. It is likely that many bugs have been fixed\n" "and that new features have been added in the meantime.\n" "\n" "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n" "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n" "\n" "-- The Gnumeric Team." msgstr "" "Grà cies per utilitzar el Gnumeric\n" "\n" "La versió de Gnumeric que esteu fent servint és bastant antiga ara com ara.\n" "És probable que molts errors s'hagin arreglat i que, mentrestant, s'hagin\n" "afegit noves caracterÃstiques.\n" "\n" "Si us plau, penseu en actualitzar-lo abans d'informar-nos sobre errors.\n" "Consulteu http://www.gnumeric.org/ per més detalls.\n" "\n" "-- L'equip del Gnumeric." #: src/main-application.c:189 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Activa els senyaladors de depuració de Gdk" #: src/main-application.c:189 src/main-application.c:191 #: src/main-application.c:203 src/main-application.c:205 msgid "FLAGS" msgstr "SENYALADORS" #: src/main-application.c:191 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Desactiva els senyaladors de depuració de Gdk" #: src/main-application.c:193 msgid "X display to use" msgstr "Utilitza la pantalla X" #: src/main-application.c:193 msgid "DISPLAY" msgstr "VISUALITZACIÓ" #: src/main-application.c:195 msgid "X screen to use" msgstr "Utilitza la pantalla X" #: src/main-application.c:195 msgid "SCREEN" msgstr "PANTALLA" #: src/main-application.c:197 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fer cridades X sincronitzades" #: src/main-application.c:199 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "El nom del programa s'utilitza pel gestor de finestres" #: src/main-application.c:199 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/main-application.c:201 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "El tipus de programa s'utilitza pel gestor de finestres"
