Us adjunto les cadenes del gnome-games per revisar, nomÃs les que no estaven ja traduÃdes. Dels dubtes que em queden:
puzzle->trenca-closques?
#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "Select the style of control" msgstr "Selecciona l'estil de control" #: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Selecciona si s'ha d'arrosegar les cartes o si s'ha de clicar en l'origen " "i desprÃs en el destÃ." #: aisleriot/cscmi.c:476 #, c-format msgid "" "A scheme exception occured and we were unable to create a temporary file to " "report it:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produÃt una excepcià de l'scheme i no s'ha pogut crear un fitxer temporal " "per informar-ne:\n" "\n" "%s" #: aisleriot/dialog.c:46 msgid "You have won!!!" msgstr "Heu guanyat!" #: aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "an empty reserve" msgstr "un lloc buit" #: aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 msgid "the foundation" msgstr "la base" #: aisleriot/menu.c:213 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: aisleriot/menu.c:215 gnotski/gnotski.c:653 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: aisleriot/menu.c:217 gnotski/gnotski.c:662 msgid "_New Game" msgstr "_Nou joc" #: aisleriot/menu.c:218 msgid "_Restart Game" msgstr "To_rna a comenÃar el joc" #: aisleriot/menu.c:219 msgid "_Select Game..." msgstr "_Selecciona un joc..." # #: aisleriot/menu.c:225 msgid "_Undo Move" msgstr "DesfÃs el mo_viment" # #: aisleriot/menu.c:226 msgid "_Redo Move" msgstr "To_rna a moure" #: aisleriot/menu.c:227 gnotski/gnotski.c:665 msgid "_Hint" msgstr "_Suggeriment" #: aisleriot/menu.c:230 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: aisleriot/menu.c:238 msgid "_Click to Move" msgstr "_Cliqueu per moure" #: aisleriot/sol.c:136 #, c-format msgid "AisleRiot: %s" msgstr "AisleRiot: %s" #: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "" "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " "of your hand." msgstr "" #: blackjack/src/blackjack.cpp:101 #, c-format msgid "Blackjack: %s" msgstr "Blackjack: %s" #: blackjack/src/blackjack.cpp:659 msgid "Blackjack rule set to use" msgstr "Regles del Blackjack" #: blackjack/src/dialog.cpp:53 msgid "Would you like insurance?" msgstr "" #: blackjack/src/dialog.cpp:54 #, c-format msgid "" "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has " "a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card " "is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." msgstr "" #: blackjack/src/dialog.cpp:100 blackjack/src/dialog.cpp:103 msgid "Deal a new hand" msgstr "DÃna una nova mÃ" #: blackjack/src/dialog.cpp:303 msgid "Hit Soft 17" msgstr "" #: blackjack/src/dialog.cpp:308 msgid "Double Any Total" msgstr "" #: blackjack/src/dialog.cpp:318 msgid "Double Soft" msgstr "" #: blackjack/src/dialog.cpp:323 msgid "Double After Hit" msgstr "" #: blackjack/src/dialog.cpp:328 msgid "Double After Split" msgstr "" #: blackjack/src/dialog.cpp:333 msgid "Resplit" msgstr "" #: blackjack/src/dialog.cpp:338 msgid "Resplit Aces" msgstr "" #: blackjack/src/dialog.cpp:343 blackjack/src/player.cpp:312 msgid "Surrender" msgstr "" #: blackjack/src/events.cpp:560 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "Cliqueu per donar una altra carta; arrosegueu la carta per tallar" #: blackjack/src/hand.cpp:118 msgid "The best option is to stand" msgstr "" #: blackjack/src/hand.cpp:120 msgid "" "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" #: blackjack/src/hand.cpp:123 msgid "The best option is to hit" msgstr "" #: blackjack/src/hand.cpp:125 msgid "" "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on " "your cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" #: blackjack/src/hand.cpp:128 msgid "The best option is to double down" msgstr "" #: blackjack/src/hand.cpp:130 msgid "" "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " "window or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" #: blackjack/src/hand.cpp:133 msgid "The best option is to split" msgstr "" #: blackjack/src/hand.cpp:135 msgid "" "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this " "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " "selecting the option from the Control menu." msgstr "" #: blackjack/src/hand.cpp:137 msgid "The best option is to surrender" msgstr "" #: blackjack/src/hand.cpp:139 msgid "" "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do " "this by selecting the option from the Control menu." msgstr "" #: blackjack/src/player.cpp:187 blackjack/src/player.cpp:442 msgid "Bust" msgstr "" #: blackjack/src/player.cpp:192 msgid "Soft" msgstr "" #: blackjack/src/player.cpp:198 msgid "Win" msgstr "" #: blackjack/src/player.cpp:199 msgid "Push" msgstr "" #: blackjack/src/player.cpp:200 msgid "Lose" msgstr "" #: blackjack/src/player.cpp:260 msgid "Player expected values" msgstr "" #: blackjack/src/player.cpp:266 msgid "Stand" msgstr "" #: blackjack/src/player.cpp:275 msgid "Hit" msgstr "" #: blackjack/src/player.cpp:286 msgid "Double" msgstr "" # #: blackjack/src/player.cpp:300 msgid "Split" msgstr "" # #: glines/glines.c:1650 msgid "Next:" msgstr "SegÃent:" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Height of the main window" msgstr "L'alÃada de la finestra principal" #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up." msgstr "L'alÃada de la finestra principal al comenÃament, en pÃxels." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up." msgstr "L'amplada de la finestra principal al comenÃament, en pÃxels." #: gnect/data/gnect.schemas.in.h:20 msgid "Width of the main window" msgstr "L'amplada de la finestra principal" # #: gnibbles/network.c:215 msgid "Invalid game data (add_bonus)" msgstr "Dades de joc invÃlides (add_bonus)" # #: gnibbles/network.c:225 msgid "Invalid game data (remove_bonus)" msgstr "Dades de joc invÃlides (remove_bonus)" #: gnibbles/network.c:239 iagno/network.c:139 msgid "New game ready to be started" msgstr "Preparat per iniciar un nou joc" #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 msgid "Key to hold" msgstr "Tecla a prÃmer" #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "" "El nom de la tecla que s'ha de mantenir premuda. El nom Ãs un nom de tecla X " "estÃndard." #: gnobots2/graphics.c:104 gnotski/gnotski.c:1154 iagno/gnothello.c:537 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de pÃxels '%s'\n" #: gnobots2/menu.c:65 gnobots2/menu.c:112 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Teletransport segur, si Ãs possible" #: gnobots2/menu.c:67 gnobots2/menu.c:120 msgid "Wait for the robots" msgstr "Espera els robots" #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 msgid "Drop" msgstr "Deixar caure" #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Tecla per deixar caure." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Tecla per moure avall." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Tecla per pausar." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Tecla per girar." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Color de fons" #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "El color de fons, en un format comprensible per gdk_color_parse." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:23 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "" "Selecciona si s'ha de dibuixar la imatge de fons sobre el color de fons." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:30 msgid "Whether to use sound" msgstr "Si s'utilitza so" #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:31 msgid "Whether to use sound." msgstr "Si s'utilitza so." #: gnometris/gnometris.schemas.in.h:32 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Si s'ha d'usar una imatge de fons" #: gnometris/tetris.cpp:897 msgid "_Controls" msgstr "_Controls" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:138 msgid "Only 18 Steps" msgstr "NomÃs 18 moviments" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:151 msgid "Daisy" msgstr "Daisy" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:164 msgid "Violet" msgstr "Violet" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:177 msgid "Poppy" msgstr "Poppy" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:190 msgid "Pansy" msgstr "Pansy" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:203 msgid "Snowdrop" msgstr "Floc de neu" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:216 msgid "Red Donkey" msgstr "Ase vermell" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:229 msgid "Trail" msgstr "" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:242 msgid "Ambush" msgstr "Complot" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:255 msgid "Agatka" msgstr "Agatka" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:266 msgid "Success" msgstr "Ãxit" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:276 msgid "Bone" msgstr "Ãs" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:289 msgid "Fortune" msgstr "Sort" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:303 msgid "Fool" msgstr "Boig" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:313 msgid "Solomon" msgstr "SalomÃ" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:326 msgid "Cleopatra" msgstr "Cleopatra" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:338 msgid "Shark" msgstr "TaurÃ" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:350 msgid "Rome" msgstr "Roma" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:362 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Puzzle Pennant" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:375 msgid "Ithaca" msgstr "Ãtaca" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:398 msgid "Pelopones" msgstr "PeloponÃs" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:412 msgid "Transeuropa" msgstr "" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:424 msgid "Lodzianka" msgstr "Lodzianka" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:435 msgid "Polonaise" msgstr "Polonesa" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:448 msgid "Baltic Sea" msgstr "Oceà bÃltic" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:462 msgid "American Pie" msgstr "PastÃs americÃ" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:478 msgid "Traffic Jam" msgstr "" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:489 msgid "Sunshine" msgstr "Raigs de sol" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:528 msgid "Block 10" msgstr "" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:539 msgid "Block 10 Pro" msgstr "" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:550 msgid "Climb 12" msgstr "" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:561 msgid "Climb 12 Pro" msgstr "" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:572 msgid "Climb 15 Winter" msgstr "" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:585 msgid "Climb 15 Spring" msgstr "" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:598 msgid "Climb 15 Summer" msgstr "" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:611 msgid "Climb 15 Fall" msgstr "" #. puzzle name #: gnotski/gnotski.c:624 msgid "Climb 24 Pro" msgstr "" #. set of puzzles #: gnotski/gnotski.c:655 msgid "HuaRong Trail" msgstr "" #. set of puzzles #: gnotski/gnotski.c:657 msgid "Challenge Pack" msgstr "" #. set of puzzles #: gnotski/gnotski.c:659 msgid "Skill Pack" msgstr "" #. set of puzzles #: gnotski/gnotski.c:661 msgid "Minoru Climb" msgstr "" #: gnotski/gnotski.c:663 msgid "Next Puzzle" msgstr "SegÃent trenca-closques" #: gnotski/gnotski.c:664 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Anterior trenca-closques" #: gnotski/gnotski.c:669 msgid "_Scores" msgstr "Puntuacion_s" #: gnotski/gnotski.c:841 msgid "Level completed. Well done." msgstr "S'ha completat el nivell. Enhorabona." # #: gnotski/gnotski.c:1121 msgid "Moves:" msgstr "Moviments:" #: gnotski/gnotski.c:1347 #, c-format msgid "Level %d : %s" msgstr "Nivell %d: %s" #: gnotski/gnotski.c:1503 #, c-format msgid "This puzzle is solvable in %d move." msgid_plural "This puzzle is solvable in %d moves." msgstr[0] "Aquest trenca-closques es pot resoldre en %d moviment." msgstr[1] "Aquest trenca-closques es pot resoldre en %d moviments." #: gnotski/gnotski.c:1528 msgid "Sliding Block Puzzles" msgstr "Trenca-closques de blocs lliscants" #: gnotski/gnotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: gnotski/gnotski.desktop.in.h:2 msgid "Solve puzzles by sliding blocks" msgstr "Resoleu trenca-closques movent blocs lliscants" #: gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "El nÃmero del trenca-clsoques que s'està jugant." #: gnotski/gnotski.schemas.in.h:3 msgid "The puzzle in play" msgstr "El trenca-closques que s'està jugant" #: gnotski/gnotski.schemas.in.h:4 msgid "" "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough " "it will be ignored." msgstr "" "L'alÃada requerida de la finestra principal en pÃxels. Si no Ãs prou gran s'ignorarÃ." #: gnotski/gnotski.schemas.in.h:5 msgid "" "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough " "it will be ignored." msgstr "" "L'amplada requerida de la finestra principal en pÃxels. Si no Ãs prou gran s'ignorarÃ." #: gtali/gyahtzee.c:116 msgid "The game is a draw!" msgstr "El joc ha acabat en taules." #: libgames-support/games-gridframe.c:180 #: libgames-support/games-gridframe.c:187 msgid "X Padding" msgstr "FarÃiment X" #: libgames-support/games-gridframe.c:181 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "Espaia addicional que s'afegirà a l'amplada." #: libgames-support/games-gridframe.c:188 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "Espaia addicional que s'afegirà a l'alÃada." #: libgames-support/games-gridframe.c:194 msgid "Width Multiple" msgstr "MÃltiple d'amplada" #: libgames-support/games-gridframe.c:195 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "MÃltiple per ajustar l'amplada." #: libgames-support/games-gridframe.c:201 msgid "Height Multiple" msgstr "MÃltiple d'alÃada" #: libgames-support/games-gridframe.c:202 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "MÃltiple per ajustar l'alÃada." #: libgames-support/games-network-dialog.c:109 #, c-format msgid "The player %s joined the game." msgstr "El jugador %s s'ha unit a la partida." # #: libgames-support/games-network-dialog.c:137 msgid "New Network Game" msgstr "Nou joc en xarxa" #. Create Network Status Frame. #: libgames-support/games-network-dialog.c:143 msgid "Network Status:" msgstr "Estat de la xarxa:" #: libgames-support/games-network-dialog.c:157 msgid "Please start a new network game.\n" msgstr "ComenÃa una nova partida de xarxa.\n" #: libgames-support/games-network-dialog.c:161 msgid "_Connect" msgstr "_Connecta" #: libgames-support/games-network-dialog.c:163 msgid "_Start game" msgstr "_ComenÃa el joc" #: libgames-support/games-network-dialog.c:201 msgid "Invalid name" msgstr "Nom invÃlid" #: libgames-support/games-network-dialog.c:217 msgid "A new gnome games server was successfully started." msgstr "S'ha iniciat correctament el nou servidor de jocs del gnome." #: libgames-support/games-network-dialog.c:260 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuracià de la xarxa" #: libgames-support/games-network-dialog.c:266 msgid "Your playername:" msgstr "El vostre nom de jugador:" #: libgames-support/games-network-dialog.c:278 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: libgames-support/games-network-dialog.c:290 msgid "Network connection method" msgstr "MÃtode de connexià a la xarxa" #: libgames-support/games-network-dialog.c:295 msgid "Gnome Games Server" msgstr "Servidor de jocs del Gnome" #: libgames-support/games-network-dialog.c:301 msgid "Host Local Game" msgstr "Habilita el joc local" #: libgames-support/games-network-dialog.c:319 msgid "Game name:" msgstr "Nom del joc:" #: libgames-support/games-network-dialog.c:330 msgid "Join Local Game" msgstr "Uniu-vos a un joc local" #: libgames-support/games-network-dialog.c:347 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de mÃquina:" #: libgames-support/games-network-dialog.c:359 msgid "Local Games:" msgstr "Jocs locals:" #: libgames-support/games-network-dialog.c:440 msgid "No local game selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap joc local." #: libgames-support/games-network.c:465 libgames-support/games-network.c:546 #: libgames-support/games-network.c:554 msgid "" "Local Area Network game could not be started. \n" "Try running mDNSResponder." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el joc de xarxa d'Ãrea local.\n" "Intenteu executar mDNSResponder." #: libgames-support/games-preimage.c:166 libgames-support/games-preimage.c:258 msgid "Image rendering failed." msgstr "No s'ha pogut generar la imatge." # #: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1 msgid "Network game mode" msgstr "Mode de joc en xarxa" #: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2 msgid "The game server" msgstr "El servidor de jocs" #: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3 msgid "The identifier for the game" msgstr "L'identificador per al joc" #: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4 msgid "" "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client." msgstr "" "El mode de joc de xarxa que s'usarÃ. 1 = servidor, 2 = MÃquina LAN, 3 = Client LAN." #: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5 msgid "The players nickname" msgstr "El sobrenom dels jugadors" #: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6 msgid "The players nickname." msgstr "El sobrenom dels jugadors." #: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7 msgid "" "This string identifies the default game to connect to or create (depending " "on mode)." msgstr "" "Aquesta cadena identifica el joc predeterminat al que es connecta o crea " "(segons el mode)." #: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8 msgid "" "When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual " "hostname or dotted quad notation." msgstr "" "Quin servidor de jocs es contactarà en usar el mode de servidor. S'accepta el " "nom de mÃquina o quatre xifres separades per punts." #: mahjongg/drawing.c:422 #, c-format msgid "Unable to locate theme file: %s" msgstr "No s'ha pogut ubicar el fitxer del tema: %s" #: mahjongg/mahjongg.c:399 msgid "" "Do you want to finish the current game or start playing with the new map " "immediately?" msgstr "" "Voleu acabar el joc actual o iniciar un nou mapa immediatament?" #: mahjongg/mahjongg.c:400 msgid "" "If you choose to finish with the old map then the next game will use the new " "map." msgstr "" "Si escolliu acabar amb el mapa antic llavors el segÃent joc usarà el nou mapa." #: mahjongg/mahjongg.c:402 msgid "_Finish" msgstr "_Acaba" #: mahjongg/maps.c:536 msgid "Confounding Cross" msgstr "" #: mahjongg/maps.c:538 msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tres en ratlla"
