Us adjunto les cadenes del gnome-games per revisar, nomÃs les que no
estaven ja traduÃdes. Dels dubtes que em queden:

puzzle->trenca-closques?
#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid "Select the style of control"
msgstr "Selecciona l'estil de control"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Selecciona si s'ha d'arrosegar les cartes o si s'ha de clicar en l'origen "
"i desprÃs en el destÃ."

#: aisleriot/cscmi.c:476
#, c-format
msgid ""
"A scheme exception occured and we were unable to create a temporary file to "
"report it:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produÃt una excepcià de l'scheme i no s'ha pogut crear un fitxer 
temporal "
"per informar-ne:\n"
"\n"
"%s"

#: aisleriot/dialog.c:46
msgid "You have won!!!"
msgstr "Heu guanyat!"

#: aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "an empty reserve"
msgstr "un lloc buit"

#: aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
msgid "the foundation"
msgstr "la base"

#: aisleriot/menu.c:213
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: aisleriot/menu.c:215 gnotski/gnotski.c:653
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: aisleriot/menu.c:217 gnotski/gnotski.c:662
msgid "_New Game"
msgstr "_Nou joc"

#: aisleriot/menu.c:218
msgid "_Restart Game"
msgstr "To_rna a comenÃar el joc"

#: aisleriot/menu.c:219
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Selecciona un joc..."

#
#: aisleriot/menu.c:225
msgid "_Undo Move"
msgstr "DesfÃs el mo_viment"

#
#: aisleriot/menu.c:226
msgid "_Redo Move"
msgstr "To_rna a moure"

#: aisleriot/menu.c:227 gnotski/gnotski.c:665
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggeriment"

#: aisleriot/menu.c:230
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: aisleriot/menu.c:238
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Cliqueu per moure"

#: aisleriot/sol.c:136
#, c-format
msgid "AisleRiot: %s"
msgstr "AisleRiot: %s"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""

#: blackjack/src/blackjack.cpp:101
#, c-format
msgid "Blackjack: %s"
msgstr "Blackjack: %s"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:659
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Regles del Blackjack"

#: blackjack/src/dialog.cpp:53
msgid "Would you like insurance?"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:54
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:100 blackjack/src/dialog.cpp:103
msgid "Deal a new hand"
msgstr "DÃna una nova mÃ"

#: blackjack/src/dialog.cpp:303
msgid "Hit Soft 17"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:308
msgid "Double Any Total"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:318
msgid "Double Soft"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:323
msgid "Double After Hit"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:328
msgid "Double After Split"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:333
msgid "Resplit"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:338
msgid "Resplit Aces"
msgstr ""

#: blackjack/src/dialog.cpp:343 blackjack/src/player.cpp:312
msgid "Surrender"
msgstr ""

#: blackjack/src/events.cpp:560
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "Cliqueu per donar una altra carta; arrosegueu la carta per tallar"

#: blackjack/src/hand.cpp:118
msgid "The best option is to stand"
msgstr ""

#: blackjack/src/hand.cpp:120
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""

#: blackjack/src/hand.cpp:123
msgid "The best option is to hit"
msgstr ""

#: blackjack/src/hand.cpp:125
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""

#: blackjack/src/hand.cpp:128
msgid "The best option is to double down"
msgstr ""

#: blackjack/src/hand.cpp:130
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""

#: blackjack/src/hand.cpp:133
msgid "The best option is to split"
msgstr ""

#: blackjack/src/hand.cpp:135
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""

#: blackjack/src/hand.cpp:137
msgid "The best option is to surrender"
msgstr ""

#: blackjack/src/hand.cpp:139
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""

#: blackjack/src/player.cpp:187 blackjack/src/player.cpp:442
msgid "Bust"
msgstr ""

#: blackjack/src/player.cpp:192
msgid "Soft"
msgstr ""

#: blackjack/src/player.cpp:198
msgid "Win"
msgstr ""

#: blackjack/src/player.cpp:199
msgid "Push"
msgstr ""

#: blackjack/src/player.cpp:200
msgid "Lose"
msgstr ""

#: blackjack/src/player.cpp:260
msgid "Player expected values"
msgstr ""

#: blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Stand"
msgstr ""

#: blackjack/src/player.cpp:275
msgid "Hit"
msgstr ""

#: blackjack/src/player.cpp:286
msgid "Double"
msgstr ""

#
#: blackjack/src/player.cpp:300
msgid "Split"
msgstr ""

#
#: glines/glines.c:1650
msgid "Next:"
msgstr "SegÃent:"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Height of the main window"
msgstr "L'alÃada de la finestra principal"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "L'alÃada de la finestra principal al comenÃament, en pÃxels."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "L'amplada de la finestra principal al comenÃament, en pÃxels."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:20
msgid "Width of the main window"
msgstr "L'amplada de la finestra principal"

#
#: gnibbles/network.c:215
msgid "Invalid game data (add_bonus)"
msgstr "Dades de joc invÃlides (add_bonus)"

#
#: gnibbles/network.c:225
msgid "Invalid game data (remove_bonus)"
msgstr "Dades de joc invÃlides (remove_bonus)"

#: gnibbles/network.c:239 iagno/network.c:139
msgid "New game ready to be started"
msgstr "Preparat per iniciar un nou joc"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
msgid "Key to hold"
msgstr "Tecla a prÃmer"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"El nom de la tecla que s'ha de mantenir premuda. El nom Ãs un nom de tecla X "
"estÃndard."

#: gnobots2/graphics.c:104 gnotski/gnotski.c:1154 iagno/gnothello.c:537
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de pÃxels '%s'\n"

#: gnobots2/menu.c:65 gnobots2/menu.c:112
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teletransport segur, si Ãs possible"

#: gnobots2/menu.c:67 gnobots2/menu.c:120
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Espera els robots"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:1
msgid "Drop"
msgstr "Deixar caure"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Tecla per deixar caure."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tecla per moure avall."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tecla per pausar."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tecla per girar."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:16
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Color de fons"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "El color de fons, en un format comprensible per gdk_color_parse."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
"Selecciona si s'ha de dibuixar la imatge de fons sobre el color de fons."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
msgid "Whether to use sound"
msgstr "Si s'utilitza so"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
msgid "Whether to use sound."
msgstr "Si s'utilitza so."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Si s'ha d'usar una imatge de fons"

#: gnometris/tetris.cpp:897
msgid "_Controls"
msgstr "_Controls"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:138
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "NomÃs 18 moviments"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:151
msgid "Daisy"
msgstr "Daisy"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:164
msgid "Violet"
msgstr "Violet"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:177
msgid "Poppy"
msgstr "Poppy"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:190
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:203
msgid "Snowdrop"
msgstr "Floc de neu"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:216
msgid "Red Donkey"
msgstr "Ase vermell"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:229
msgid "Trail"
msgstr ""

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:242
msgid "Ambush"
msgstr "Complot"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:255
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:266
msgid "Success"
msgstr "Ãxit"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:276
msgid "Bone"
msgstr "Ãs"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:289
msgid "Fortune"
msgstr "Sort"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:303
msgid "Fool"
msgstr "Boig"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:313
msgid "Solomon"
msgstr "SalomÃ"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:326
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:338
msgid "Shark"
msgstr "TaurÃ"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:350
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:362
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Puzzle Pennant"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:375
msgid "Ithaca"
msgstr "Ãtaca"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:398
msgid "Pelopones"
msgstr "PeloponÃs"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:412
msgid "Transeuropa"
msgstr ""

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:424
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:435
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonesa"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:448
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Oceà bÃltic"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:462
msgid "American Pie"
msgstr "PastÃs americÃ"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:478
msgid "Traffic Jam"
msgstr ""

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:489
msgid "Sunshine"
msgstr "Raigs de sol"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:528
msgid "Block 10"
msgstr ""

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:539
msgid "Block 10 Pro"
msgstr ""

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:550
msgid "Climb 12"
msgstr ""

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:561
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr ""

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:572
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr ""

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:585
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr ""

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:598
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr ""

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:611
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr ""

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:624
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr ""

#. set of puzzles
#: gnotski/gnotski.c:655
msgid "HuaRong Trail"
msgstr ""

#. set of puzzles
#: gnotski/gnotski.c:657
msgid "Challenge Pack"
msgstr ""

#. set of puzzles
#: gnotski/gnotski.c:659
msgid "Skill Pack"
msgstr ""

#. set of puzzles
#: gnotski/gnotski.c:661
msgid "Minoru Climb"
msgstr ""

#: gnotski/gnotski.c:663
msgid "Next Puzzle"
msgstr "SegÃent trenca-closques"

#: gnotski/gnotski.c:664
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Anterior trenca-closques"

#: gnotski/gnotski.c:669
msgid "_Scores"
msgstr "Puntuacion_s"

#: gnotski/gnotski.c:841
msgid "Level completed. Well done."
msgstr "S'ha completat el nivell. Enhorabona."

#
#: gnotski/gnotski.c:1121
msgid "Moves:"
msgstr "Moviments:"

#: gnotski/gnotski.c:1347
#, c-format
msgid "Level %d : %s"
msgstr "Nivell %d: %s"

#: gnotski/gnotski.c:1503
#, c-format
msgid "This puzzle is solvable in %d move."
msgid_plural "This puzzle is solvable in %d moves."
msgstr[0] "Aquest trenca-closques es pot resoldre en %d moviment."
msgstr[1] "Aquest trenca-closques es pot resoldre en %d moviments."

#: gnotski/gnotski.c:1528
msgid "Sliding Block Puzzles"
msgstr "Trenca-closques de blocs lliscants"

#: gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
msgstr "Resoleu trenca-closques movent blocs lliscants"

#: gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "El nÃmero del trenca-clsoques que s'està jugant."

#: gnotski/gnotski.schemas.in.h:3
msgid "The puzzle in play"
msgstr "El trenca-closques que s'està jugant"

#: gnotski/gnotski.schemas.in.h:4
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"L'alÃada requerida de la finestra principal en pÃxels. Si no Ãs prou gran 
s'ignorarÃ."

#: gnotski/gnotski.schemas.in.h:5
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"L'amplada requerida de la finestra principal en pÃxels. Si no Ãs prou gran 
s'ignorarÃ."

#: gtali/gyahtzee.c:116
msgid "The game is a draw!"
msgstr "El joc ha acabat en taules."

#: libgames-support/games-gridframe.c:180
#: libgames-support/games-gridframe.c:187
msgid "X Padding"
msgstr "FarÃiment X"

#: libgames-support/games-gridframe.c:181
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Espaia addicional que s'afegirà a l'amplada."

#: libgames-support/games-gridframe.c:188
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Espaia addicional que s'afegirà a l'alÃada."

#: libgames-support/games-gridframe.c:194
msgid "Width Multiple"
msgstr "MÃltiple d'amplada"

#: libgames-support/games-gridframe.c:195
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "MÃltiple per ajustar l'amplada."

#: libgames-support/games-gridframe.c:201
msgid "Height Multiple"
msgstr "MÃltiple d'alÃada"

#: libgames-support/games-gridframe.c:202
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "MÃltiple per ajustar l'alÃada."

#: libgames-support/games-network-dialog.c:109
#, c-format
msgid "The player %s joined the game."
msgstr "El jugador %s s'ha unit a la partida."

#
#: libgames-support/games-network-dialog.c:137
msgid "New Network Game"
msgstr "Nou joc en xarxa"

#. Create Network Status Frame.
#: libgames-support/games-network-dialog.c:143
msgid "Network Status:"
msgstr "Estat de la xarxa:"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:157
msgid "Please start a new network game.\n"
msgstr "ComenÃa una nova partida de xarxa.\n"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:161
msgid "_Connect"
msgstr "_Connecta"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:163
msgid "_Start game"
msgstr "_ComenÃa el joc"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:201
msgid "Invalid name"
msgstr "Nom invÃlid"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:217
msgid "A new gnome games server was successfully started."
msgstr "S'ha iniciat correctament el nou servidor de jocs del gnome."

#: libgames-support/games-network-dialog.c:260
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuracià de la xarxa"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:266
msgid "Your playername:"
msgstr "El vostre nom de jugador:"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:278
msgid "Player"
msgstr "Jugador"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:290
msgid "Network connection method"
msgstr "MÃtode de connexià a la xarxa"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:295
msgid "Gnome Games Server"
msgstr "Servidor de jocs del Gnome"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:301
msgid "Host Local Game"
msgstr "Habilita el joc local"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:319
msgid "Game name:"
msgstr "Nom del joc:"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:330
msgid "Join Local Game"
msgstr "Uniu-vos a un joc local"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:347
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de mÃquina:"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:359
msgid "Local Games:"
msgstr "Jocs locals:"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:440
msgid "No local game selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap joc local."

#: libgames-support/games-network.c:465 libgames-support/games-network.c:546
#: libgames-support/games-network.c:554
msgid ""
"Local Area Network game could not be started. \n"
"Try running mDNSResponder."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el joc de xarxa d'Ãrea local.\n"
"Intenteu executar mDNSResponder."

#: libgames-support/games-preimage.c:166 libgames-support/games-preimage.c:258
msgid "Image rendering failed."
msgstr "No s'ha pogut generar la imatge."

#
#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1
msgid "Network game mode"
msgstr "Mode de joc en xarxa"

#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2
msgid "The game server"
msgstr "El servidor de jocs"

#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3
msgid "The identifier for the game"
msgstr "L'identificador per al joc"

#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4
msgid ""
"The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
msgstr ""
"El mode de joc de xarxa que s'usarÃ. 1 = servidor, 2 = MÃquina LAN, 3 = 
Client LAN." 

#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5
msgid "The players nickname"
msgstr "El sobrenom dels jugadors"

#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6
msgid "The players nickname."
msgstr "El sobrenom dels jugadors."

#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7
msgid ""
"This string identifies the default game to connect to or create (depending "
"on mode)."
msgstr ""
"Aquesta cadena identifica el joc predeterminat al que es connecta o crea "
"(segons el mode)."

#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8
msgid ""
"When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual "
"hostname or dotted quad notation."
msgstr ""
"Quin servidor de jocs es contactarà en usar el mode de servidor. S'accepta el 
"
"nom de mÃquina o quatre xifres separades per punts."

#: mahjongg/drawing.c:422
#, c-format
msgid "Unable to locate theme file: %s"
msgstr "No s'ha pogut ubicar el fitxer del tema: %s"

#: mahjongg/mahjongg.c:399
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
"immediately?"
msgstr ""
"Voleu acabar el joc actual o iniciar un nou mapa immediatament?"

#: mahjongg/mahjongg.c:400
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use the new "
"map."
msgstr ""
"Si escolliu acabar amb el mapa antic llavors el segÃent joc usarà el nou 
mapa."

#: mahjongg/mahjongg.c:402
msgid "_Finish"
msgstr "_Acaba"

#: mahjongg/maps.c:536
msgid "Confounding Cross"
msgstr ""

#: mahjongg/maps.c:538
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tres en ratlla"

Respondre per correu electrònic a