Adjunte les parts 5 i 6 del Gnumeric. La part 5 es definitiva amb les correccions comentades a la llista afegides i la 6 per revisar.

Una pregunta de totes formes. A la part 6 hi han unes cadenes que venen a dir:

Try·--list-exporters·to·see·a·list·of·possibilities.\n

Aquest --list-exporters es un argument ¿He de traduir-lo o deixar-lo com està? Ho dic per si l'argument traduit imagine que no s'acceptarà per l'aplicació, però tampoc ho se.

I res mes, salutacions a tots.

Jordi Ivars
#: src/stf-parse.c:1175
msgid ""
"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
"columns will be ignored."
msgstr ""
"Hi han mes columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres 
s'ignoren."

#: src/tools/analysis-tools.c:220 src/tools/analysis-tools.c:409
#: src/tools/analysis-tools.c:4658
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Fila %i"

#: src/tools/analysis-tools.c:223 src/tools/analysis-tools.c:412
#: src/tools/analysis-tools.c:4650
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Columna %i"

#: src/tools/analysis-tools.c:226 src/tools/analysis-tools.c:415
#, c-format
msgid "Bin %i"
msgstr "Bin %i"

#: src/tools/analysis-tools.c:230 src/tools/analysis-tools.c:419
#, c-format
msgid "Area %i"
msgstr "Àrea %i"

#: src/tools/analysis-tools.c:459
#, c-format
msgid "Variable %i"
msgstr "Variable %i"

#: src/tools/analysis-tools.c:927
msgid "Correlations"
msgstr "Correlacions"

#: src/tools/analysis-tools.c:938
#, c-format
msgid "Correlation (%s)"
msgstr "Correlació (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:981
msgid "Covariances"
msgstr "Covariances"

#: src/tools/analysis-tools.c:992
#, c-format
msgid "Covariance (%s)"
msgstr "Covariances (%s)"

#.
#. * Note to translators: in the following string and others like it,
#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
#. *
#. * The items are bundled like this to increase translation context.
#.
#: src/tools/analysis-tools.c:1090
msgid ""
"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
msgstr ""
"/Mitjana/Error estàndard/Mediana/Mode/Desviació estàndard/Variança de 
mostra/"
"Curtosi/Esbiaix/Rang/Mínim/Màxim/Suma/Compta"

#: src/tools/analysis-tools.c:1229
#, c-format
msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
msgstr "/%%%s%%%% CI per a la mitjana de/a"

#: src/tools/analysis-tools.c:1360
#, c-format
msgid "Largest (%d)"
msgstr "Més gran (%d)"

#: src/tools/analysis-tools.c:1367
#, c-format
msgid "Smallest (%d)"
msgstr "Més petit (%d)"

#: src/tools/analysis-tools.c:1384
#, c-format
msgid "Descriptive Statistics (%s)"
msgstr "Estadístiques descriptives (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:1462
msgid "The requested sample size is too large for a periodic sample."
msgstr "La mida de la mostra requerida és massa gran per a una mostra 
periòdica."

#: src/tools/analysis-tools.c:1509
#, c-format
msgid "Sampling (%s)"
msgstr "Mostreig (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:1521 src/tools/analysis-tools.c:1524
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:1561
msgid ""
"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
"Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/Variança coneguda/Observacions/Diferència mitjana 
hipotètica/Diferència mitjana "
"observada/z/P (Z<=z) una cua/z crítica una cua/P (Z<=z) dues cues/z crítica 
dues cues"

#: src/tools/analysis-tools.c:1812
#, c-format
msgid "z-Test (%s)"
msgstr "Test-z (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:1822 src/tools/analysis-tools.c:1825
msgid "z-Test"
msgstr "Test-z"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:1870
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/Variança/Observacions/Correlació Pearson/Diferència mitjana "
"hipotètica/Diferència mitjana observada/Variança de les diferències/df/"
"Estadística t/P (T<=t) una cua/t Crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t "
"crítica dues cues"

#: src/tools/analysis-tools.c:2131
#, c-format
msgid "t-Test, paired (%s)"
msgstr "Test-t, aparellat (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:2141 src/tools/analysis-tools.c:2144
#: src/tools/analysis-tools.c:2530 src/tools/analysis-tools.c:2533
#: src/tools/analysis-tools.c:2916 src/tools/analysis-tools.c:2919
msgid "t-Test"
msgstr "Test-t"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:2178
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/Variança/Observacions/Variança combinada/Diferència mitjana "
"hipotètica/Diferència mitjana observada/df/Estadístic t/P (T<=t) una cua/t "
"crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t crítica dues cues"

#: src/tools/analysis-tools.c:2520 src/tools/analysis-tools.c:2906
#, c-format
msgid "t-Test (%s)"
msgstr "Test-t (%s)"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:2564
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
"t Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/Variança/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/Diferència 
mitjana "
"observada /df/Estadística t/P (T<=t) una cua/t crítica una cua/P (T<=t) dues 
cues/t "
"crítica dues cues"

#: src/tools/analysis-tools.c:2956 src/tools/analysis-tools.c:3243
#: src/tools/analysis-tools.c:3246
msgid "F-Test"
msgstr "Test-F"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:2958
msgid ""
"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
msgstr ""
"/Mitjana/Variança/Observacions/df/F/P (F<=f) cua dreta/F crítica cua dreta/P 
"
"(f<=F) cua esquerra/F crítica cua esquerra/P dues cues/F crítica dues cues"
""

#: src/tools/analysis-tools.c:3233
#, c-format
msgid "F-Test (%s)"
msgstr "Test-F (%s)"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3320
msgid "Y Variable"
msgstr "Variable Y"

#: src/tools/analysis-tools.c:3379
msgid ""
"There are too few data points to conduct this regression.\n"
"There must be at least as many data points as free variables."
msgstr ""
"Hi ha massa pocs punts per realitzar aquesta regressió.\n"
"Són necessaris almenys tants punts de dades com variables lliures."

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3387
msgid ""
"Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
"dependent.  All numerical precision was lost in the computation."
msgstr ""
"Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
"dependents. Tota la precisió numèrica s'ha perdut en la computació."

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3395
msgid ""
"Two or more of the independent variables are linearly\n"
"dependent, and the regression cannot be calculated.\n"
"\n"
"Remove one of these\n"
"variables and try the regression again."
msgstr ""
"Dues o més variables independents són linealment dependents\n"
"i la regressió no es pot calcular.\n"
"\n"
" Suprimiu una d'aquestes variables\n"
"i proveu la regressió un altre cop."

#. FIXME: virtually all the code above needs to be moved from here into
#. analysis_tool_regression_engine_last_check
#. we have to figure out which data we have to trnasfer from
#. to here
#: src/tools/analysis-tools.c:3422
msgid ""
"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R Square/Adjusted R Square/"
"Standard Error/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
msgstr ""
"/Sortida Resum/Estadístiques de regressió/R múltiple/R quadràtica/R "
"quadràtica ajustada/Error 
estàndard/Observacions//ANOVA//Regressió/Residual/"
"Total///Intercepció"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3445
msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
msgstr "/df/SS/MS/F/F significativa"

#: src/tools/analysis-tools.c:3452
#, c-format
msgid ""
"/Coefficients/Standard Error/t Stat/P-value/Lower %%0.0%s%%%%/Upper %%0.0%s%%"
"%%"
msgstr ""
"/Coeficients/Error estàndard/Estadística t/Valor P/Inferior 
%%0.0%s%%%%/Superior %%0.0%s%%"
"%%"

#: src/tools/analysis-tools.c:3469
msgid ""
"Probability of an observation's absolute value being larger than the t-"
"value's"
msgstr ""
"Probablement un valor absolut de l'observació és més gran que els valors de 
t"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3577
msgid ""
"Two or more of the independent variables are nearly linearly\n"
"dependent.  Treat the regression result with great care!"
msgstr ""
"Dues o més variables independents són quasi linealment\n"
"dependents. Tracteu la regressió resultant amb molta cura."

#: src/tools/analysis-tools.c:3592
#, c-format
msgid "Regression (%s)"
msgstr "Regressió (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:3656
msgid "Standard Error"
msgstr "Error estàndard"

#: src/tools/analysis-tools.c:3718
#, c-format
msgid "Moving Average (%s)"
msgstr "Mitjanes mòbils (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:3851
#, c-format
msgid "Exponential Smoothing (%s)"
msgstr "Suavitzat exponencial (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:3921
msgid "Rank"
msgstr "Rang"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:3922
msgid "Percentile"
msgstr "Percentil"

#: src/tools/analysis-tools.c:3982
#, c-format
msgid "Ranks (%s)"
msgstr "Rangs (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:3994 src/tools/analysis-tools.c:3997
msgid "Ranks"
msgstr "Rangs"

#: src/tools/analysis-tools.c:4028
msgid "Anova: Single Factor"
msgstr "Anova: d'un Factor"

#: src/tools/analysis-tools.c:4029 src/tools/analysis-tools.c:4710
#: src/tools/simulation.c:336
msgid "SUMMARY"
msgstr "Resum"

#: src/tools/analysis-tools.c:4032
msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/Variança"

#: src/tools/analysis-tools.c:4103
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
msgstr "/ANOVA/Font de variació/Entre grups/Dins de grups/Total"

#: src/tools/analysis-tools.c:4109 src/tools/analysis-tools.c:4560
#: src/tools/analysis-tools.c:4734
msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
msgstr "/SS/df/MS/F/Valor P/F crítica"

#: src/tools/analysis-tools.c:4361
#, c-format
msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
msgstr "Factor Únic ANOVA (%s)"

#: src/tools/analysis-tools.c:4372 src/tools/analysis-tools.c:5041
msgid "Anova"
msgstr "Anova"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:4375
msgid "Single Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA d'un factor"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:4482
msgid "The input range contains non-numeric data."
msgstr "El abast d'entrada conté dades no numèriques."

#: src/tools/analysis-tools.c:4490
msgid "Anova: Two-Factor Without Replication"
msgstr "Anova: dos factors sense replicació"

#: src/tools/analysis-tools.c:4491
msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Resum/Compta/Suma/Mitjana/Variança"

#: src/tools/analysis-tools.c:4554
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total"

#: src/tools/analysis-tools.c:4700
msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!"
msgstr "Una de les combinacions de factors no conté cap observació!"

#. We are ready to create the summary table
#: src/tools/analysis-tools.c:4709
msgid "Anova: Two-Factor With Replication"
msgstr "Anova: dos factors amb replicació"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:4716
msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variança"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:4726
msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within"
msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Interacció/Sense"

#: src/tools/analysis-tools.c:5025
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
msgstr "Dos Factors ANOVA (%s), sense replicació"

#: src/tools/analysis-tools.c:5026
#, c-format
msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
msgstr "Dos factors ANOVA (%s), amb replicació"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5044
msgid "Two Factor ANOVA"
msgstr "ANOVA dos Factors"

#: src/tools/analysis-tools.c:5225
#, c-format
msgid "<%s"
msgstr "<%s"

#: src/tools/analysis-tools.c:5229
msgid "Too Small"
msgstr "Massa petit"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5246
msgid "More"
msgstr "Més"

#: src/tools/analysis-tools.c:5255
#, c-format
msgid ">%s"
msgstr ">%s"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5259
msgid "Too Large"
msgstr "Massa Gran"

#: src/tools/analysis-tools.c:5303
msgid "Bin"
msgstr "Bin"

#: src/tools/analysis-tools.c:5328
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"

#: src/tools/analysis-tools.c:5333
#, no-c-format
msgid "Cumulative %"
msgstr "% acumulat"

#: src/tools/analysis-tools.c:5412
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "Histograma (%s)"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5519 src/tools/solver/reports-write.c:644
msgid "Real"
msgstr "Real"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5520
msgid "Imaginary"
msgstr "Imaginari"

#: src/tools/analysis-tools.c:5580
#, c-format
msgid "Fourier Series (%s)"
msgstr "Sèries de Fourier (%s)"

#
#: src/tools/analysis-tools.c:5592 src/tools/analysis-tools.c:5595
msgid "Fourier Series"
msgstr "Sèries de Fourier"

#: src/tools/dao.c:148
msgid "New Sheet"
msgstr "Nou Full"

#: src/tools/dao.c:151
msgid "New Workbook"
msgstr "Nou Llibre de treball"

#: src/tools/dao.c:917
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: src/tools/dao.c:923
msgid "Worksheet:"
msgstr "Full de treball:"

#: src/tools/dao.c:930
msgid "Report Created: "
msgstr "Informe Creat: "

#
#: src/tools/fill-series.c:396
#, c-format
msgid "Fill Series (%s)"
msgstr "Sèries per omplir (%s)"

#: src/tools/random-generator.c:107
msgid ""
"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
"All probabilities must be non-negative numbers."
msgstr ""
"La Probabilitat del rang d'entrada conté un valor no numèric.\n"
"Totes les probabilitats han de ser números no negatius."

#: src/tools/random-generator.c:115
msgid ""
"The probability input range contains a negative number.\n"
"All probabilities must be non-negative!"
msgstr ""
"La Probabilitat del rang d'entrada conté un número negatiu.\n"
"Totes les probabilitats han de ser no negatives!"

#: src/tools/random-generator.c:130
msgid "None of the values in the value range may be empty!"
msgstr "Cap dels valors en el rang de valors pot estar buit."

#: src/tools/random-generator.c:146
msgid "The probabilities may not all be 0!"
msgstr "Les probabilitats no han de ser 0!"

#: src/tools/random-generator.c:656
#, c-format
msgid "Random Numbers (%s)"
msgstr "Nombres aleatoris (%s)"

#: src/tools/scenarios.c:690 src/tools/scenarios.c:726
msgid "Scenario Summary"
msgstr "Resum de l'escenari"

#
#. Titles.
#: src/tools/scenarios.c:693
msgid "Current Values"
msgstr "Valors actuals"

#: src/tools/scenarios.c:694
msgid "Changing Cells:"
msgstr "Cel·les canviades:"

#: src/tools/simulation.c:94
msgid ""
"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
"last round # is too high)."
msgstr ""
"El valor d'entrada no es un valor numèric. Comproveu el model (potser 
l'últim "
"valor # es massa alt)."
""

#: src/tools/simulation.c:119
msgid ""
"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
"in your model (maybe your last round # is too high)."
msgstr ""
"El valor de sortida no es un valor numèric. Comproveu els valors de sortida 
en el vostre "
"model (potser l'últim valor # es massa alt)."

#
#: src/tools/simulation.c:235
msgid "Simulation Report"
msgstr "Informe de Simulació"

#: src/tools/simulation.c:248
msgid "Mean"
msgstr "Mitjana"

#: src/tools/simulation.c:250
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: src/tools/simulation.c:252
msgid "Std. Dev."
msgstr "Std. Dev."

#: src/tools/simulation.c:253
msgid "Variance"
msgstr "Variança"

#: src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "Esbiaix"

#: src/tools/simulation.c:255
msgid "Kurtosis"
msgstr "Curtosi"

#
#: src/tools/simulation.c:256
msgid "Range"
msgstr "Rang"

#: src/tools/simulation.c:257 src/workbook-control-gui.c:1831
msgid "Count"
msgstr "Compta"

#: src/tools/simulation.c:258
msgid "Confidence (95 %)"
msgstr "Confiança (95 %)"

#: src/tools/simulation.c:259
msgid "Lower Limit (95 %)"
msgstr "Limit Inferior (95 %)"

#: src/tools/simulation.c:260
msgid "Upper Limit (95 %)"
msgstr "Limit Superior (95 %)"

#: src/tools/simulation.c:328
msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
msgstr "Resum de simulacions finalitzades #"

#
#: src/tools/simulation.c:342
msgid "Report"
msgstr "Informe"

#: src/tools/simulation.c:389
msgid "(Input) "
msgstr "(Entrada)"

#: src/tools/simulation.c:404
msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. "
msgstr "S'ha excedit el temps màxim: simulació interrompuda."

#: src/tools/solver/reports.c:327
msgid ""
"Model is too large for program report generation. Program report was not "
"created."
msgstr ""
"El model és massa gran per a la generació de l'informe del programa. "
"El programa informa que no s'ha creat"

#: src/tools/solver/reports-write.c:65 src/tools/solver/reports-write.c:193
msgid "Answer Report"
msgstr "Informe de resposta"

#: src/tools/solver/reports-write.c:80 src/tools/solver/reports-write.c:102
msgid "Original Value"
msgstr "Valor original"

#: src/tools/solver/reports-write.c:81 src/tools/solver/reports-write.c:103
msgid "Final Value"
msgstr "Valor final"

#: src/tools/solver/reports-write.c:129
msgid "Cell Value"
msgstr "Valor de la cel·la"

#: src/tools/solver/reports-write.c:130
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"

#: src/tools/solver/reports-write.c:131 src/tools/solver/reports-write.c:516
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#. Set `Status' column
#. FIXME
#: src/tools/solver/reports-write.c:153 src/tools/solver/reports-write.c:159
msgid "Binding"
msgstr "Obligatori"

#: src/tools/solver/reports-write.c:161
msgid "Not Binding"
msgstr "No obligatori"

#: src/tools/solver/reports-write.c:178 src/tools/solver/reports-write.c:887
msgid "Assume that all variables are integers."
msgstr "Assumeix que totes les variables són enters."

#: src/tools/solver/reports-write.c:188
msgid "Target Cell (Maximize)"
msgstr "Cel·la de destinació (maximitza)"

#: src/tools/solver/reports-write.c:190
msgid "Target Cell (Minimize)"
msgstr "Cel·la de destinació (minimitza)"

#. Fill in other titles.
#: src/tools/solver/reports-write.c:196 src/tools/solver/reports-write.c:357
msgid "Adjustable Cells"
msgstr "Cel·les ajustables"

#: src/tools/solver/reports-write.c:214 src/tools/solver/reports-write.c:354
msgid "Sensitivity Report"
msgstr "Informe de sensibilitat"

# src/functions/fn-financial.c:2153
#.
#. * Fill in the labels of `Adjustable Cells' section.
#.
#.
#. * Fill in the labels of `Constraints' section.
#.
#: src/tools/solver/reports-write.c:228 src/tools/solver/reports-write.c:274
msgid "Final"
msgstr "Final"

#: src/tools/solver/reports-write.c:229
msgid "Reduced"
msgstr "Reduït"

#: src/tools/solver/reports-write.c:230
msgid "Objective"
msgstr "Objectiu"

#: src/tools/solver/reports-write.c:231 src/tools/solver/reports-write.c:232
#: src/tools/solver/reports-write.c:277 src/tools/solver/reports-write.c:278
msgid "Allowable"
msgstr "Permissible"

#: src/tools/solver/reports-write.c:237
msgid "Cost"
msgstr "Cost"

#: src/tools/solver/reports-write.c:238
msgid "Coefficient"
msgstr "Coeficient"

#: src/tools/solver/reports-write.c:239 src/tools/solver/reports-write.c:285
msgid "Increase"
msgstr "Incrementa"

#: src/tools/solver/reports-write.c:240 src/tools/solver/reports-write.c:286
msgid "Decrease"
msgstr "Redueix"

#: src/tools/solver/reports-write.c:275
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"

#: src/tools/solver/reports-write.c:276
msgid "Constraint"
msgstr "Restricció"

#: src/tools/solver/reports-write.c:283
msgid "Price"
msgstr "Preu"

#: src/tools/solver/reports-write.c:284
msgid "R.H. Side"
msgstr "Costat R.H."

#: src/tools/solver/reports-write.c:321 src/tools/solver/reports-write.c:329
msgid "Infinity"
msgstr "Infinit"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:375 src/tools/solver/reports-write.c:484
msgid "Limits Report"
msgstr "Informe dels límits"

#
#.
#. * Fill in the labels.
#.
#: src/tools/solver/reports-write.c:391 src/tools/solver/reports-write.c:404
#: src/tools/solver/reports-write.c:409
msgid "Target"
msgstr "Selecció"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:398
msgid "Adjustable"
msgstr "Ajustable"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:403
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:405 src/tools/solver/reports-write.c:410
msgid "Limit"
msgstr "Límit"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:408
msgid "Upper"
msgstr "Superior"

#: src/tools/solver/reports-write.c:502 src/tools/solver/reports-write.c:743
msgid "Performance Report"
msgstr "Realitza l'informe"

# src/functions/fn-information.c:847
#
#: src/tools/solver/reports-write.c:517
msgid "Number of Iterations"
msgstr "Nombre d'iteracions"

#: src/tools/solver/reports-write.c:523
msgid "Minimization"
msgstr "Minimització"

#: src/tools/solver/reports-write.c:526
msgid "Maximization"
msgstr "Maximització"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:529
msgid "Target value search"
msgstr "Cerca del valor seleccionat"

#: src/tools/solver/reports-write.c:536
msgid "Optimal solution found"
msgstr "Solució òptima trobada"

#: src/tools/solver/reports-write.c:539
msgid "Unbounded problem"
msgstr "Hi ha un problema il·limitat"

#: src/tools/solver/reports-write.c:542
msgid "Infeasible problem"
msgstr "Hi ha un problema irresoluble"

#: src/tools/solver/reports-write.c:546
msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interupted"
msgstr "S'ha excedit el nombre màxim d'iteracions: optimització interrompuda"

#: src/tools/solver/reports-write.c:551
msgid "Maximum time exceeded: optimization interupted"
msgstr "S'ha excedit el temps màxim: optmització interrompuda"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:570
msgid "Integer Constraints"
msgstr "Restriccions d'enters"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:571
msgid "Boolean Constraints"
msgstr "Restriccions de booleans"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:572 src/tools/solver/reports-write.c:603
msgid "Number of"
msgstr "Nombre de"

#
#.
#. * Fill in the labels of `Data Sparsity' section.
#.
#: src/tools/solver/reports-write.c:597
msgid "Matrix"
msgstr "Matriu"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:598
msgid "Elements"
msgstr "Elements"

#
#: src/tools/solver/reports-write.c:599 src/tools/solver/reports-write.c:601
msgid "Non-zeros in"
msgstr "Sense zeros a"

#: src/tools/solver/reports-write.c:602
msgid "Obj. fn"
msgstr "Obj. fn"

#: src/tools/solver/reports-write.c:604
msgid "Ratio"
msgstr "Ràtio"

#.
#. * Fill in the labels of `Computing Time' section.
#.
#: src/tools/solver/reports-write.c:642
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: src/tools/solver/reports-write.c:643
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: src/tools/solver/reports-write.c:645
msgid "Time (sec.)"
msgstr "Temps (seg.)"

#
#.
#. * Fill in the labels of `System Information' section.
#.
#: src/tools/solver/reports-write.c:665
msgid "CPU Model"
msgstr "Model de CPU"

#: src/hlink.c:277
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No es pot obrir '%s'"

#: src/item-bar.c:765
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Amplada: %.2f pts (%d píxels)"

#: src/item-bar.c:768
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "Alçada: %.2f pts (%d píxels)"

#: src/item-cursor.c:917
msgid ""
"The cells dragged will overwrite the contents of the\n"
"existing cells in that range.  Do you want me to replace\n"
"the contents in this region?"
msgstr ""
"Les cel·les arrossegades sobrescriuran el contingut de les\n"
"cel·les existents en aquest abast. Voleu substituir el contingut \n"
"d'aquestes regions?"

#: src/item-cursor.c:1017
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"

#: src/item-cursor.c:1020 src/sheet-control-gui.c:1504
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/item-cursor.c:1023
msgid "Copy _Formats"
msgstr "Copia els _formats"

#: src/item-cursor.c:1025
msgid "Copy _Values"
msgstr "Copia els _valors"

#: src/item-cursor.c:1030
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "Canvia avall i co_pia"

#: src/item-cursor.c:1032
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "Canvia a la d_reta i copia"

#: src/item-cursor.c:1034
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "Ca_nvia avall i mou"

#: src/item-cursor.c:1036
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "Canvia a la dre_ta i mou"

#: src/item-cursor.c:1041
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancel·la"

#: src/main-application.c:60 src/ssconvert.c:41
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "Mostra la versió del Gnumeric"

#: src/main-application.c:62 src/ssconvert.c:44
msgid "Set the root library directory"
msgstr "Especifica el directori arrel de la llibreria"

#: src/main-application.c:64 src/ssconvert.c:46
msgid "Adjust the root data directory"
msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"

#: src/main-application.c:67 src/main-application.c:69
msgid "Dumps the function definitions"
msgstr "Mostra les definicions de funcions"

#: src/main-application.c:67 src/main-application.c:69
msgid "FILE"
msgstr "Fitxer"

#: src/main-application.c:72
msgid "Enables some debugging functions"
msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"

#: src/main-application.c:72 src/main-application.c:75
#: src/main-application.c:77 src/main-application.c:79
msgid "LEVEL"
msgstr "Nivell"

#: src/main-application.c:75
msgid "Enables some dependency related debugging functions"
msgstr ""
"Habilita algunes dependències relacionades amb la depuració de funcions"

#
#: src/main-application.c:77
msgid "Enables some debugging functions for expression sharing"
msgstr "Habilita algunes funcions de depuració"

#: src/main-application.c:79
msgid "Enables some print debugging behavior"
msgstr "Habilita alguns comportaments de depuració de la impressió"

#: src/main-application.c:82
msgid "Specify the size and location of the initial window"
msgstr "Especifica la mida i ubicació de la finestra inicial"

#: src/main-application.c:82
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "AmpladaxAlçada+Xoff+Yoff"

#: src/main-application.c:86
msgid "Don't show splash screen"
msgstr "No ensenyis la pantalla de benvinguda"

#: src/main-application.c:89
msgid "Exit immediately after loading the selected books (useful for testing)."
msgstr ""
"Sortir immediatament després de carregar els llibres seleccionats (útil per "
"a proves)."

#: src/main-application.c:120
msgid ""
"Thank you for using Gnumeric!\n"
"\n"
"The version of Gnumeric you are using is quite old\n"
"by now.  It is likely that many bugs have been fixed\n"
"and that new features have been added in the meantime.\n"
"\n"
"Please consider upgrading before reporting any bugs.\n"
"Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n"
"\n"
"-- The Gnumeric Team."
msgstr ""
"Gràcies per utilitzar el Gnumeric\n"
"\n"
"La versió de Gnumeric que esteu fent servint és bastant antiga ara com 
ara.\n"
"És probable que molts errors s'hagin arreglat i que, mentrestant, s'hagin\n"
"afegit noves característiques.\n"
"\n"
"Si us plau, penseu en actualitzar-lo abans d'informar-nos sobre errors.\n"
"Consulteu http://www.gnumeric.org/ per més detalls.\n"
"\n"
"-- L'equip del Gnumeric."

#: src/main-application.c:189
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Activa els senyaladors de depuració de gdk"

#: src/main-application.c:189 src/main-application.c:191
#: src/main-application.c:203 src/main-application.c:205
msgid "FLAGS"
msgstr "Senyaladors"

#: src/main-application.c:191
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Desactiva els senyaladors de depuració de gdk"

#: src/main-application.c:193
msgid "X display to use"
msgstr "Utilitza la pantalla X"

#: src/main-application.c:193
msgid "DISPLAY"
msgstr "Visualització"

#: src/main-application.c:195
msgid "X screen to use"
msgstr "Utilitza la pantalla X"

#: src/main-application.c:195
msgid "SCREEN"
msgstr "Pantalla"

#: src/main-application.c:197
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fer cridades X sincronitzades"

#: src/main-application.c:199
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "El nom del programa s'utilitza pel gestor de finestres"

#: src/main-application.c:199
msgid "NAME"
msgstr "Nom"

#: src/main-application.c:201
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "El tipus de programa s'utilitza pel gestor de finestres"

#: src/value.c:58
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#: src/value.c:59
msgid "#RECALC!"
msgstr "#RECALC!"

#: src/wbcg-actions.c:350
#, c-format
msgid ""
"In cell %s, the current contents\n"
"        %s\n"
"would have been replaced by\n"
"        %s\n"
"which is invalid.\n"
"\n"
"The replace has been aborted and nothing has been changed."
msgstr ""
"A la cel·la %s, els continguts actuals\n"
"        %s\n"
"s'haurien hagut de reemplaçar per\n"
"        %s\n"
"que és invàlid.\n"
"\n"
"El reemplaçament s'ha avortat i no s'ha canviat res."

#: src/wbcg-actions.c:387
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Comenta a la cel·la %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: src/wbcg-actions.c:633
msgid "Insert rows"
msgstr "Insereix files"

#: src/wbcg-actions.c:650
msgid "Insert columns"
msgstr "Insereix columnes"

#: src/wbcg-actions.c:727
msgid "Add Filter"
msgstr "Afegeix filtre"

#
#: src/wbcg-actions.c:739
msgid "AutoFilter"
msgstr "Filtra automaticament"

#: src/wbcg-actions.c:739
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "Requereix més d'una fila"

#
#: src/wbcg-actions.c:766 src/wbcg-actions.c:785
msgid "Show Detail"
msgstr "Mostra el detall"

#
#: src/wbcg-actions.c:766 src/wbcg-actions.c:785
msgid "Hide Detail"
msgstr "Amaga el detall"

#: src/wbcg-actions.c:773
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "Només pot ser realitzat en un grup existent"

#: src/wbcg-actions.c:813
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"

#: src/wbcg-actions.c:813
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"

#: src/wbcg-actions.c:965
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

#: src/wbcg-actions.c:1085
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Estableix l'alineació horitzontal"

#: src/wbcg-actions.c:1119
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estableix l'alineació vertical"

#: src/wbcg-actions.c:1208
msgid "Set Font Style"
msgstr "Seleccioneu l'estil del tipus de lletra"

#: src/wbcg-actions.c:1234
msgid "Format as Number"
msgstr "Format com a número"

#: src/wbcg-actions.c:1239
msgid "Format as Currency"
msgstr "Format com a moneda"

#: src/wbcg-actions.c:1244
msgid "Format as Accounting"
msgstr "Format contable"

#: src/wbcg-actions.c:1250
msgid "Format as Percentage"
msgstr "Format com el percentatge"

#: src/wbcg-actions.c:1255
msgid "Format as Scientific"
msgstr "Format científic"

#: src/wbcg-actions.c:1260
msgid "Format as Date"
msgstr "Format de data"

#: src/wbcg-actions.c:1265
msgid "Format as Time"
msgstr "Format d'hora"

#: src/wbcg-actions.c:1289
msgid "Add Borders"
msgstr "Afegeix vores"

#: src/wbcg-actions.c:1289
msgid "Remove borders"
msgstr "Elimina vores"

#: src/wbcg-actions.c:1318
msgid "Increase precision"
msgstr "Incrementa la precisió"

#: src/wbcg-actions.c:1320
msgid "Decrease precision"
msgstr "Redueix la precisió"

#: src/wbcg-actions.c:1322
msgid "Toggle thousands separator"
msgstr "Separador de milers"

#: src/wbcg-actions.c:1342
msgid "Increase Indent"
msgstr "Incrementa el sagnat"

#: src/wbcg-actions.c:1362
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Redueix el sagnat"

#: src/wbcg-actions.c:1369
msgid "Copy down"
msgstr "Copia avall"

#: src/wbcg-actions.c:1375
msgid "Copy right"
msgstr "Copia a dreta"

#. Actions that are always sensitive
#. const 142334
#: src/wbcg-actions.c:1432
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: src/wbcg-actions.c:1433
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: src/wbcg-actions.c:1434
msgid "C_lear"
msgstr "S_uprimeix"

#: src/wbcg-actions.c:1436
msgid "S_heet"
msgstr "F_ull"

#: src/wbcg-actions.c:1437
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"

#: src/wbcg-actions.c:1438
msgid "F_ill"
msgstr "_Omple"

#: src/wbcg-actions.c:1439
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: src/wbcg-actions.c:1440
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestres"

#
#: src/wbcg-actions.c:1441
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra d'eines"

#: src/wbcg-actions.c:1443
msgid "_Names"
msgstr "_Noms"

#: src/wbcg-actions.c:1444
msgid "S_pecial"
msgstr "E_special"

#: src/wbcg-actions.c:1445
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormat"

#: src/wbcg-actions.c:1446
msgid "C_olumn"
msgstr "C_olumna"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: src/wbcg-actions.c:1448 src/wbcg-actions.c:1604
msgid "_Sheet"
msgstr "_Full"

#: src/wbcg-actions.c:1449
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"

#: src/wbcg-actions.c:1450
msgid "Sce_narios"
msgstr "Esce_naris"

#
#: src/wbcg-actions.c:1451
msgid "Statistical Anal_ysis"
msgstr "Anàlisi estadístic"

#
#: src/wbcg-actions.c:1452
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#
#: src/wbcg-actions.c:1453
msgid "F_orecast"
msgstr "Pr_ojectar"

#
#: src/wbcg-actions.c:1454
msgid "Two _Means"
msgstr "Dues _mitjanes"

#
#: src/wbcg-actions.c:1456
msgid "_Filter"
msgstr "_Fitxer"

#: src/wbcg-actions.c:1457
msgid "_Group and Outline"
msgstr "_Grup i contorn"

#: src/wbcg-actions.c:1458
msgid "Get _External Data"
msgstr "Agafa dades _externes"

#: src/wbcg-actions.c:1459
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: src/wbcg-actions.c:1462
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"

#: src/wbcg-actions.c:1465
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"

#: src/wbcg-actions.c:1468
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"

#
#: src/wbcg-actions.c:1471 src/wbcg-actions.c:1543
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"

#: src/wbcg-actions.c:1472
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "Obre un visor per a la documentació de Gnumeric"

#: src/wbcg-actions.c:1474
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "Vés a la pàgina web del Gnumeric"

#: src/wbcg-actions.c:1475
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "Navega el lloc web de Gnumeric"

#: src/wbcg-actions.c:1477
msgid "_Live Assistance"
msgstr "Assistència en viu"

#: src/wbcg-actions.c:1478
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "Mira si qualsevol persona està disponible per respondre preguntes"

#: src/wbcg-actions.c:1480
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Informa d'un _problema"

#: src/wbcg-actions.c:1481
msgid "Report problem "
msgstr "Informa d'un problema "

#: src/wbcg-actions.c:1483
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: src/wbcg-actions.c:1484
msgid "About this application"
msgstr "Sobre aquesta aplicació"

#
#. Special.  The sensitivity is chained to redo we do not want to
#. * toggle it directly so we put it in here
#: src/wbcg-actions.c:1489
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"

#: src/wbcg-actions.c:1490
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "Repeteix l'acció prèvia"

#: src/wbcg-actions.c:1497
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Crea un nou llibre de treball"

#: src/wbcg-actions.c:1500
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"

#: src/wbcg-actions.c:1503
msgid "Save the current workbook"
msgstr "Desa el llibre de treball actual"

#: src/wbcg-actions.c:1506
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent"

#
#: src/wbcg-actions.c:1508
msgid "Sen_d To..."
msgstr "_Envia a..."

#: src/wbcg-actions.c:1509
msgid "Send the current file via email"
msgstr "Envia el fitxer actual per correu electrònic"

#
#: src/wbcg-actions.c:1511
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uració de pàgina..."

#: src/wbcg-actions.c:1512
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora"

#: src/wbcg-actions.c:1518
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"

#
#: src/wbcg-actions.c:1520
msgid "Proper_ties..."
msgstr "Propie_tats..."

#
#: src/wbcg-actions.c:1521
msgid "Edit descriptive information"
msgstr "Edita la informació descriptiva"

#
#: src/wbcg-actions.c:1523
msgid "Pre_ferences..."
msgstr "Pre_ferències..."

#
#: src/wbcg-actions.c:1524
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Preferències de canvi del Gnumeric"

#: src/wbcg-actions.c:1527
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"

#: src/wbcg-actions.c:1530
msgid "Quit the application"
msgstr "Tanca l'aplicació"

#: src/wbcg-actions.c:1535
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les 
seleccionades"

#: src/wbcg-actions.c:1538
msgid "Clear the selected cells' formats"
msgstr "Suprimeix els formats de les cel·les seleccionades"

#: src/wbcg-actions.c:1541
msgid "Clear the selected cells' comments"
msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"

#: src/wbcg-actions.c:1544
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades"

#: src/wbcg-actions.c:1549
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "Esborra les files que contenen les cel·les seleccionades"

#: src/wbcg-actions.c:1552
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "Esborra les columnes que contenen les cel·les seleccionades"

#. Insert
#: src/wbcg-actions.c:1554 src/wbcg-actions.c:1661
msgid "C_ells..."
msgstr "C_el·les..."

#: src/wbcg-actions.c:1555
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "Suprimeix les cel·les seleccionades, desplaçant les altres al seu 
lloc"

#: src/wbcg-actions.c:1561
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "Selecciona totes les cel·les del full de càlcul"

#: src/wbcg-actions.c:1563
msgid "Select _Column"
msgstr "Selecciona una _columna"

#: src/wbcg-actions.c:1564
msgid "Select an entire column"
msgstr "Selecciona una columna completa"

#: src/wbcg-actions.c:1566
msgid "Select _Row"
msgstr "Selecciona una _fila"

#: src/wbcg-actions.c:1567
msgid "Select an entire row"
msgstr "Selecciona una fila completa"

#: src/wbcg-actions.c:1569
msgid "Select Arra_y"
msgstr "Selecciona una matri_u"

#: src/wbcg-actions.c:1570
msgid "Select an array of cells"
msgstr "Selecciona una matriu de cel·les"

#: src/wbcg-actions.c:1572
msgid "Select _Depends"
msgstr "Selecciona _dependències"

#: src/wbcg-actions.c:1573
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està 
editant"

#: src/wbcg-actions.c:1575
msgid "Select _Inputs"
msgstr "Selecc_iona les entrades"

#: src/wbcg-actions.c:1576
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està 
editant"

#
#. Edit -> Fill
#: src/wbcg-actions.c:1580
msgid "Auto_fill"
msgstr "Omple_automàticament"

#
#: src/wbcg-actions.c:1581
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "Omple la selecció actual automàticament"

#
#: src/wbcg-actions.c:1583
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fusiona..."

#: src/wbcg-actions.c:1584
msgid ""
"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
msgstr ""
"Fusiona les dades columnars amb una fulla creant fulles duplicades per a "
"cada fila."

#: src/wbcg-actions.c:1586
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "_Tabula la dependéncia..."

#: src/wbcg-actions.c:1587
msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
msgstr "Fes una taula amb els valors d'una cel·la com a una funció d'altres 
cel·les"

#
#: src/wbcg-actions.c:1589
msgid "_Series..."
msgstr "_Sèries..."

#: src/wbcg-actions.c:1590
msgid "Fill according to a linear or exponential series"
msgstr "Omple d'acord amb una sèrie lineal o exponencial"

#
#: src/wbcg-actions.c:1592
msgid "_Random Generator..."
msgstr "_Generador de números aleatoris..."

#: src/wbcg-actions.c:1593
msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
msgstr "Genera números aleatoris d'una selecció de les distribucions"

#
#. Edit -> Sheet
#: src/wbcg-actions.c:1597
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_Gestiona els fulls..."

#
#: src/wbcg-actions.c:1598
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "Gestiona els fulls en aquest llibre de treball"

#: src/wbcg-actions.c:1601 src/wbcg-actions.c:1605
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Insereix un nou full"

#: src/wbcg-actions.c:1607
msgid "_Append"
msgstr "_Afegeix"

#: src/wbcg-actions.c:1608
msgid "Append a new sheet"
msgstr "Insereix un nou full"

#: src/wbcg-actions.c:1611
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "Fes una còpia del full actual"

#: src/wbcg-actions.c:1614
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "Suprimeix un full sencer irrevocablement"

#: src/wbcg-actions.c:1616
msgid "Re_name"
msgstr "Re_anomena"

#: src/wbcg-actions.c:1617
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "Reanomena el full actual"

#. Edit
#: src/wbcg-actions.c:1621
msgid "P_aste special..."
msgstr "E_nganxa de forma especial..."

#: src/wbcg-actions.c:1622
msgid "Paste with optional filters and transformations"
msgstr "Enganxa amb filtres i transformacions opcionals"

#: src/wbcg-actions.c:1625
msgid "Co_mment..."
msgstr "Co_mentari..."

#: src/wbcg-actions.c:1626
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades"

#
#: src/wbcg-actions.c:1629
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."

#
#: src/wbcg-actions.c:1630
msgid "Search for something"
msgstr "Cerca alguna cosa"

#: src/wbcg-actions.c:1632
msgid "R_eplace..."
msgstr "Re_emplaça..."

#: src/wbcg-actions.c:1633
msgid "Search for some something and replace it with something else"
msgstr "Cerca alguna cosa i reemplaça-la amb una altra cosa"

#: src/wbcg-actions.c:1635
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_Vés a la cel·la..."

#: src/wbcg-actions.c:1636
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "Salta a una cel·la específica"

#: src/wbcg-actions.c:1639
msgid "Recalculate"
msgstr "Recalcula"

#: src/wbcg-actions.c:1640
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "Recalcula el full de càlcul"

#. View
#: src/wbcg-actions.c:1644
msgid "_New View..."
msgstr "_Nova Vista..."

#: src/wbcg-actions.c:1645
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "Crea una nova vista del llibre de treball"

#: src/wbcg-actions.c:1647 src/workbook-control-gui.c:1023
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_Congela les subfinestres"

#: src/wbcg-actions.c:1648 src/workbook-control-gui.c:1026
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "Atura la part esquerra de dalt del full"

#: src/wbcg-actions.c:1650
msgid "_Zoom..."
msgstr "_Zoom..."

#: src/wbcg-actions.c:1651
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "Augmenta el full de càlcul dins o fora"

#: src/wbcg-actions.c:1653
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"

#: src/wbcg-actions.c:1654
msgid "Increase the zoom to make things larger"
msgstr "Augmenta la visualització per augmentar de tamany"

#: src/wbcg-actions.c:1656
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"

#: src/wbcg-actions.c:1657
msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
msgstr "Redueix la visualització per disminuir de tamany"

#: src/wbcg-actions.c:1662
msgid "Insert new cells"
msgstr "Insereix noves cel·les"

#: src/wbcg-actions.c:1665
msgid "Insert new columns"
msgstr "Insereix noves columnes"

#: src/wbcg-actions.c:1668
msgid "Insert new rows"
msgstr "Insereix noves files"

#: src/wbcg-actions.c:1671
msgid "C_hart..."
msgstr "_Gràfic"

#
#: src/wbcg-actions.c:1672
msgid "Insert a Chart"
msgstr "Insereix una carta"

#
#: src/wbcg-actions.c:1674
msgid "_Image..."
msgstr "_Imatge..."

#
#: src/wbcg-actions.c:1675
msgid "Insert an image"
msgstr "Insereix una imatge"

#
#: src/wbcg-actions.c:1678
msgid "Hyper_link..."
msgstr "En_llaç..."

#
#: src/wbcg-actions.c:1679
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "Inserta un hiperenllaç"

#. Insert -> Special
#: src/wbcg-actions.c:1682
msgid "Current _date"
msgstr "Dades _actuals"

#: src/wbcg-actions.c:1683
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "Insereix les dades actuals a les cel·les seleccionades"

#: src/wbcg-actions.c:1686
msgid "Current _time"
msgstr "Hora _actual"

#: src/wbcg-actions.c:1687
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "Insereix l'hora actual a les cel·les seleccionades"

#: src/wbcg-actions.c:1690
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "D_ata i hora actuals"

#: src/sheet-object.c:111
msgid "Pus_h to Back"
msgstr "Prem per _tornar"

#: src/sheet-object-container.c:169
#, c-format
msgid "can't create object for '%s'"
msgstr "no es pot crear cap objecte per a '%s'"

#: src/sheet-object-container.c:178
#, c-format
msgid "Could not load file: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: %s"

#: src/sheet-object-graph.c:206 src/sheet-object-image.c:342
msgid "SVG (vector graphics)"
msgstr "SVG (gràfics vectorials)"

#: src/sheet-object-graph.c:207 src/sheet-object-image.c:338
msgid "PNG (raster graphics)"
msgstr "PNG (gràfic de trama)"

#: src/sheet-object-graph.c:208 src/sheet-object-image.c:340
msgid "JPEG (photograph)"
msgstr "JPEG (fotografia)"

#: src/sheet-object-graph.c:250 src/sheet-object-image.c:468
msgid "Unknown failure while saving image"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en desar la imatge."

#: src/sheet-object-graph.c:263 src/sheet-object-image.c:483
msgid "_Save as image"
msgstr "_Guarda com a imatge"

#: src/sheet-object-image.c:344
msgid "EMF (extended metafile)"
msgstr "EMF (metafitxer estès)"

#: src/sheet-object-image.c:346
msgid "WMF (windows metafile)"
msgstr "WMF (metafitxer de windows)"

#: src/sheet-object-widget.c:257 src/wbcg-actions.c:1914
msgid "Frame"
msgstr "Marc"

#: src/sheet-object-widget.c:496 src/wbcg-actions.c:1947
#: templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
msgid "Button"
msgstr "Botó"

#: src/sheet-object-widget.c:1304
#, c-format
msgid "CheckBox %d"
msgstr "Quadre de verificació %d"

#: src/sheet-object-widget.c:1750 src/wbcg-actions.c:1950
msgid "RadioButton"
msgstr "Botó de ràdio"

#. Oh, yeah?
#: src/sheet-style.c:494
msgid ""
"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
"name.  Expect weirdness."
msgstr ""
"Aquest és una versió especial de Gnumeric. Ha estat compilada\n"
"amb suport per a un número de columnes molt gran. L'accés a la\n"
"columna anomenada VERTADER pot col·lidir amb la constant del\n"
"mateix nom. Espereu fenòments sobrenaturals."

#: src/sheet-view.c:313
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: src/sheet-view.c:338 src/sheet-view.c:341
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

#: src/ssconvert.c:49
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Especifica opcionalment un codificador per a un contingut importat"

#: src/ssconvert.c:49
msgid "ENCODING"
msgstr "Codificant"

#: src/ssconvert.c:51
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Especifica opcionalment quin exportador utilitzar"

#: src/ssconvert.c:53
msgid "List the available exporters"
msgstr "Llista els exportadors disponibles"

#: src/ssconvert.c:55
msgid "List the available importers"
msgstr "Llista els importadors disponibles"

#: src/ssconvert.c:57
msgid ""
"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
"time."
msgstr ""
"Exporta un fitxer per cada full solament si l'exportador suporta un full"
"cada vegada."

#: src/ssconvert.c:105
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"L'exportador '%s' es desconegut.\n"
"Proveu --list-exporters per veure un llistat de possibilitats.\n"

#: src/ssconvert.c:129
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat un exportador per a '%s'.\n"
"Proveu --list-exporters per veure un llistat de possibilitats.\n"

#: src/ssconvert.c:136
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Es requereix un nom de fitxer de sortida o un tipus explícit d'exportador.\n"
"Proveu --list-exporters per veure un llistat de possibilitats.\n"

#: src/ssconvert.c:150
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved."
msgstr ""
"L'exportador (%s) seleccionat no suporta desar múltiples fulls en un únic 
fitxer.\n"
"Es desa solament el full actual."

#: src/ssconvert.c:176
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"versió ssconvert '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: src/stf.c:114
msgid "Error while trying to read file"
msgstr "S'ha produït un error en llegit el fitxer"

#: src/stf.c:271 src/stf.c:307
msgid "Text to Columns"
msgstr "Text a les columnes"

#: src/stf.c:276
#, c-format
msgid "Only 1 one column of <b>input</b> data can be parsed at a time, not %d"
msgstr "Només una columna de dades <b>input</b> pot ser analitzada al mateix 
temps, "
"no %d"

#: src/stf.c:302
msgid "There is no data to convert"
msgstr "No hi ha cap data per a convertir"

#: src/stf.c:322
msgid "Error while trying to parse data into sheet"
msgstr "S'ha produït un error mentre es processaven les dades cap al full"

#: src/stf.c:365
msgid "That file is not in the given encoding."
msgstr "Aquest fitxer no està en la codificació donada."

#: src/stf.c:386
msgid ""
"Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet "
"size."
msgstr ""
"Algunes columnes de dades s'han eliminat per haver excedit el tamany"
"disponible en el full."

#: src/stf.c:393
msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
msgstr "S'ha produït un error mentre es processaven les dades al full"

#: src/stf.c:428
msgid "Error while trying to export file as text"
msgstr "S'ha produït un error en exportar el fitxer com a text"

#: src/stf.c:448
msgid "Error while trying to write CSV file"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer CSV"

#: src/stf.c:490
msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
msgstr "Valors separats per coma o tabulació (CSV/TSV)"

#
#: src/stf.c:494
msgid "Text import (configurable)"
msgstr "Importació de fitxers de text (personalitzable)"

#
#: src/stf.c:499
msgid "Text export (configurable)"
msgstr "Exportació de fitxers de text (personalitzable)"

#: src/stf.c:503
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valors separats per coma(CSV)"

#: src/stf-parse.c:58
#, c-format
msgid "Too many rows in data to parse: %d"
msgstr "Hi ha massa files a les dades per analitzar: %d"

Respondre per correu electrònic a