Una pregunta de totes formes. A la part 6 hi han unes cadenes que venen a dir:
Try·--list-exporters·to·see·a·list·of·possibilities.\n
Aquest --list-exporters es un argument ¿He de traduir-lo o deixar-lo com està? Ho dic per si l'argument traduit imagine que no s'acceptarà per l'aplicació, però tampoc ho se.
I res mes, salutacions a tots.
Jordi Ivars
#: src/stf-parse.c:1175 msgid "" "There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra " "columns will be ignored." msgstr "" "Hi han mes columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres s'ignoren."
#: src/tools/analysis-tools.c:220 src/tools/analysis-tools.c:409 #: src/tools/analysis-tools.c:4658 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "Fila %i" #: src/tools/analysis-tools.c:223 src/tools/analysis-tools.c:412 #: src/tools/analysis-tools.c:4650 #, c-format msgid "Column %i" msgstr "Columna %i" #: src/tools/analysis-tools.c:226 src/tools/analysis-tools.c:415 #, c-format msgid "Bin %i" msgstr "Bin %i" #: src/tools/analysis-tools.c:230 src/tools/analysis-tools.c:419 #, c-format msgid "Area %i" msgstr "Àrea %i" #: src/tools/analysis-tools.c:459 #, c-format msgid "Variable %i" msgstr "Variable %i" #: src/tools/analysis-tools.c:927 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" #: src/tools/analysis-tools.c:938 #, c-format msgid "Correlation (%s)" msgstr "Correlació (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:981 msgid "Covariances" msgstr "Covariances" #: src/tools/analysis-tools.c:992 #, c-format msgid "Covariance (%s)" msgstr "Covariances (%s)" #. #. * Note to translators: in the following string and others like it, #. * the "/" is a separator character that can be changed to anything #. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. #. * #. * The items are bundled like this to increase translation context. #. #: src/tools/analysis-tools.c:1090 msgid "" "/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/" "Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count" msgstr "" "/Mitjana/Error està ndard/Mediana/Mode/Desviació està ndard/Variança de mostra/" "Curtosi/Esbiaix/Rang/MÃnim/Mà xim/Suma/Compta" #: src/tools/analysis-tools.c:1229 #, c-format msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to" msgstr "/%%%s%%%% CI per a la mitjana de/a" #: src/tools/analysis-tools.c:1360 #, c-format msgid "Largest (%d)" msgstr "Més gran (%d)" #: src/tools/analysis-tools.c:1367 #, c-format msgid "Smallest (%d)" msgstr "Més petit (%d)" #: src/tools/analysis-tools.c:1384 #, c-format msgid "Descriptive Statistics (%s)" msgstr "EstadÃstiques descriptives (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:1462 msgid "The requested sample size is too large for a periodic sample." msgstr "La mida de la mostra requerida és massa gran per a una mostra periòdica." #: src/tools/analysis-tools.c:1509 #, c-format msgid "Sampling (%s)" msgstr "Mostreig (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:1521 src/tools/analysis-tools.c:1524 msgid "Sample" msgstr "Mostra" # #: src/tools/analysis-tools.c:1561 msgid "" "/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z " "Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/Variança coneguda/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/Diferència mitjana " "observada/z/P (Z<=z) una cua/z crÃtica una cua/P (Z<=z) dues cues/z crÃtica dues cues" #: src/tools/analysis-tools.c:1812 #, c-format msgid "z-Test (%s)" msgstr "Test-z (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:1822 src/tools/analysis-tools.c:1825 msgid "z-Test" msgstr "Test-z" # #: src/tools/analysis-tools.c:1870 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-" "tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/Variança/Observacions/Correlació Pearson/Diferència mitjana " "hipotètica/Diferència mitjana observada/Variança de les diferències/df/" "EstadÃstica t/P (T<=t) una cua/t CrÃtica una cua/P (T<=t) dues cues/t " "crÃtica dues cues" #: src/tools/analysis-tools.c:2131 #, c-format msgid "t-Test, paired (%s)" msgstr "Test-t, aparellat (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:2141 src/tools/analysis-tools.c:2144 #: src/tools/analysis-tools.c:2530 src/tools/analysis-tools.c:2533 #: src/tools/analysis-tools.c:2916 src/tools/analysis-tools.c:2919 msgid "t-Test" msgstr "Test-t" # #: src/tools/analysis-tools.c:2178 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/" "Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P " "(T<=t) two-tail/t Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/Variança/Observacions/Variança combinada/Diferència mitjana " "hipotètica/Diferència mitjana observada/df/EstadÃstic t/P (T<=t) una cua/t " "crÃtica una cua/P (T<=t) dues cues/t crÃtica dues cues" #: src/tools/analysis-tools.c:2520 src/tools/analysis-tools.c:2906 #, c-format msgid "t-Test (%s)" msgstr "Test-t (%s)" # #: src/tools/analysis-tools.c:2564 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " "Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/" "t Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/Variança/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/Diferència mitjana " "observada /df/EstadÃstica t/P (T<=t) una cua/t crÃtica una cua/P (T<=t) dues cues/t " "crÃtica dues cues" #: src/tools/analysis-tools.c:2956 src/tools/analysis-tools.c:3243 #: src/tools/analysis-tools.c:3246 msgid "F-Test" msgstr "Test-F" # #: src/tools/analysis-tools.c:2958 msgid "" "/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P " "(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail" msgstr "" "/Mitjana/Variança/Observacions/df/F/P (F<=f) cua dreta/F crÃtica cua dreta/P " "(f<=F) cua esquerra/F crÃtica cua esquerra/P dues cues/F crÃtica dues cues" "" #: src/tools/analysis-tools.c:3233 #, c-format msgid "F-Test (%s)" msgstr "Test-F (%s)" # #: src/tools/analysis-tools.c:3320 msgid "Y Variable" msgstr "Variable Y" #: src/tools/analysis-tools.c:3379 msgid "" "There are too few data points to conduct this regression.\n" "There must be at least as many data points as free variables." msgstr "" "Hi ha massa pocs punts per realitzar aquesta regressió.\n" "Són necessaris almenys tants punts de dades com variables lliures." # #: src/tools/analysis-tools.c:3387 msgid "" "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" "dependent. All numerical precision was lost in the computation." msgstr "" "Dues o més variables independents són quasi linealment\n" "dependents. Tota la precisió numèrica s'ha perdut en la computació." # #: src/tools/analysis-tools.c:3395 msgid "" "Two or more of the independent variables are linearly\n" "dependent, and the regression cannot be calculated.\n" "\n" "Remove one of these\n" "variables and try the regression again." msgstr "" "Dues o més variables independents són linealment dependents\n" "i la regressió no es pot calcular.\n" "\n" " Suprimiu una d'aquestes variables\n" "i proveu la regressió un altre cop." #. FIXME: virtually all the code above needs to be moved from here into #. analysis_tool_regression_engine_last_check #. we have to figure out which data we have to trnasfer from #. to here #: src/tools/analysis-tools.c:3422 msgid "" "/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R Square/Adjusted R Square/" "Standard Error/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept" msgstr "" "/Sortida Resum/EstadÃstiques de regressió/R múltiple/R quadrà tica/R " "quadrà tica ajustada/Error està ndard/Observacions//ANOVA//Regressió/Residual/" "Total///Intercepció" # #: src/tools/analysis-tools.c:3445 msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F" msgstr "/df/SS/MS/F/F significativa" #: src/tools/analysis-tools.c:3452 #, c-format msgid "" "/Coefficients/Standard Error/t Stat/P-value/Lower %%0.0%s%%%%/Upper %%0.0%s%%" "%%" msgstr "" "/Coeficients/Error està ndard/EstadÃstica t/Valor P/Inferior %%0.0%s%%%%/Superior %%0.0%s%%" "%%" #: src/tools/analysis-tools.c:3469 msgid "" "Probability of an observation's absolute value being larger than the t-" "value's" msgstr "" "Probablement un valor absolut de l'observació és més gran que els valors de t" # #: src/tools/analysis-tools.c:3577 msgid "" "Two or more of the independent variables are nearly linearly\n" "dependent. Treat the regression result with great care!" msgstr "" "Dues o més variables independents són quasi linealment\n" "dependents. Tracteu la regressió resultant amb molta cura." #: src/tools/analysis-tools.c:3592 #, c-format msgid "Regression (%s)" msgstr "Regressió (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:3656 msgid "Standard Error" msgstr "Error està ndard" #: src/tools/analysis-tools.c:3718 #, c-format msgid "Moving Average (%s)" msgstr "Mitjanes mòbils (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:3851 #, c-format msgid "Exponential Smoothing (%s)" msgstr "Suavitzat exponencial (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:3921 msgid "Rank" msgstr "Rang" # #: src/tools/analysis-tools.c:3922 msgid "Percentile" msgstr "Percentil" #: src/tools/analysis-tools.c:3982 #, c-format msgid "Ranks (%s)" msgstr "Rangs (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:3994 src/tools/analysis-tools.c:3997 msgid "Ranks" msgstr "Rangs" #: src/tools/analysis-tools.c:4028 msgid "Anova: Single Factor" msgstr "Anova: d'un Factor" #: src/tools/analysis-tools.c:4029 src/tools/analysis-tools.c:4710 #: src/tools/simulation.c:336 msgid "SUMMARY" msgstr "Resum" #: src/tools/analysis-tools.c:4032 msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/Variança" #: src/tools/analysis-tools.c:4103 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total" msgstr "/ANOVA/Font de variació/Entre grups/Dins de grups/Total" #: src/tools/analysis-tools.c:4109 src/tools/analysis-tools.c:4560 #: src/tools/analysis-tools.c:4734 msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical" msgstr "/SS/df/MS/F/Valor P/F crÃtica" #: src/tools/analysis-tools.c:4361 #, c-format msgid "Single Factor ANOVA (%s)" msgstr "Factor Únic ANOVA (%s)" #: src/tools/analysis-tools.c:4372 src/tools/analysis-tools.c:5041 msgid "Anova" msgstr "Anova" # #: src/tools/analysis-tools.c:4375 msgid "Single Factor ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" # #: src/tools/analysis-tools.c:4482 msgid "The input range contains non-numeric data." msgstr "El abast d'entrada conté dades no numèriques." #: src/tools/analysis-tools.c:4490 msgid "Anova: Two-Factor Without Replication" msgstr "Anova: dos factors sense replicació" #: src/tools/analysis-tools.c:4491 msgid "/SUMMARY/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Resum/Compta/Suma/Mitjana/Variança" #: src/tools/analysis-tools.c:4554 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total" msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total" #: src/tools/analysis-tools.c:4700 msgid "One of the factor combinations does not contain any observations!" msgstr "Una de les combinacions de factors no conté cap observació!" #. We are ready to create the summary table #: src/tools/analysis-tools.c:4709 msgid "Anova: Two-Factor With Replication" msgstr "Anova: dos factors amb replicació" # #: src/tools/analysis-tools.c:4716 msgid "/Count/Sum/Average/Variance" msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variança" # #: src/tools/analysis-tools.c:4726 msgid "/ANOVA/Source of Variation/Rows/Columns/Interaction/Within" msgstr "/ANOVA/Font de variació/Files/Columnes/Interacció/Sense" #: src/tools/analysis-tools.c:5025 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication" msgstr "Dos Factors ANOVA (%s), sense replicació" #: src/tools/analysis-tools.c:5026 #, c-format msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication" msgstr "Dos factors ANOVA (%s), amb replicació" # #: src/tools/analysis-tools.c:5044 msgid "Two Factor ANOVA" msgstr "ANOVA dos Factors" #: src/tools/analysis-tools.c:5225 #, c-format msgid "<%s" msgstr "<%s" #: src/tools/analysis-tools.c:5229 msgid "Too Small" msgstr "Massa petit" # #: src/tools/analysis-tools.c:5246 msgid "More" msgstr "Més" #: src/tools/analysis-tools.c:5255 #, c-format msgid ">%s" msgstr ">%s" # #: src/tools/analysis-tools.c:5259 msgid "Too Large" msgstr "Massa Gran" #: src/tools/analysis-tools.c:5303 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: src/tools/analysis-tools.c:5328 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/tools/analysis-tools.c:5333 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "% acumulat" #: src/tools/analysis-tools.c:5412 #, c-format msgid "Histogram (%s)" msgstr "Histograma (%s)" # #: src/tools/analysis-tools.c:5519 src/tools/solver/reports-write.c:644 msgid "Real" msgstr "Real" # #: src/tools/analysis-tools.c:5520 msgid "Imaginary" msgstr "Imaginari" #: src/tools/analysis-tools.c:5580 #, c-format msgid "Fourier Series (%s)" msgstr "Sèries de Fourier (%s)" # #: src/tools/analysis-tools.c:5592 src/tools/analysis-tools.c:5595 msgid "Fourier Series" msgstr "Sèries de Fourier" #: src/tools/dao.c:148 msgid "New Sheet" msgstr "Nou Full" #: src/tools/dao.c:151 msgid "New Workbook" msgstr "Nou Llibre de treball" #: src/tools/dao.c:917 msgid "Gnumeric " msgstr "Gnumeric " #: src/tools/dao.c:923 msgid "Worksheet:" msgstr "Full de treball:" #: src/tools/dao.c:930 msgid "Report Created: " msgstr "Informe Creat: " # #: src/tools/fill-series.c:396 #, c-format msgid "Fill Series (%s)" msgstr "Sèries per omplir (%s)" #: src/tools/random-generator.c:107 msgid "" "The probability input range contains a non-numeric value.\n" "All probabilities must be non-negative numbers." msgstr "" "La Probabilitat del rang d'entrada conté un valor no numèric.\n" "Totes les probabilitats han de ser números no negatius." #: src/tools/random-generator.c:115 msgid "" "The probability input range contains a negative number.\n" "All probabilities must be non-negative!" msgstr "" "La Probabilitat del rang d'entrada conté un número negatiu.\n" "Totes les probabilitats han de ser no negatives!" #: src/tools/random-generator.c:130 msgid "None of the values in the value range may be empty!" msgstr "Cap dels valors en el rang de valors pot estar buit." #: src/tools/random-generator.c:146 msgid "The probabilities may not all be 0!" msgstr "Les probabilitats no han de ser 0!" #: src/tools/random-generator.c:656 #, c-format msgid "Random Numbers (%s)" msgstr "Nombres aleatoris (%s)" #: src/tools/scenarios.c:690 src/tools/scenarios.c:726 msgid "Scenario Summary" msgstr "Resum de l'escenari" # #. Titles. #: src/tools/scenarios.c:693 msgid "Current Values" msgstr "Valors actuals" #: src/tools/scenarios.c:694 msgid "Changing Cells:" msgstr "Cel·les canviades:" #: src/tools/simulation.c:94 msgid "" "Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your " "last round # is too high)." msgstr "" "El valor d'entrada no es un valor numèric. Comproveu el model (potser l'últim " "valor # es massa alt)." "" #: src/tools/simulation.c:119 msgid "" "Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables " "in your model (maybe your last round # is too high)." msgstr "" "El valor de sortida no es un valor numèric. Comproveu els valors de sortida en el vostre " "model (potser l'últim valor # es massa alt)." # #: src/tools/simulation.c:235 msgid "Simulation Report" msgstr "Informe de Simulació" #: src/tools/simulation.c:248 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: src/tools/simulation.c:250 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/tools/simulation.c:252 msgid "Std. Dev." msgstr "Std. Dev." #: src/tools/simulation.c:253 msgid "Variance" msgstr "Variança" #: src/tools/simulation.c:254 msgid "Skewness" msgstr "Esbiaix" #: src/tools/simulation.c:255 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" # #: src/tools/simulation.c:256 msgid "Range" msgstr "Rang" #: src/tools/simulation.c:257 src/workbook-control-gui.c:1831 msgid "Count" msgstr "Compta" #: src/tools/simulation.c:258 msgid "Confidence (95 %)" msgstr "Confiança (95 %)" #: src/tools/simulation.c:259 msgid "Lower Limit (95 %)" msgstr "Limit Inferior (95 %)" #: src/tools/simulation.c:260 msgid "Upper Limit (95 %)" msgstr "Limit Superior (95 %)" #: src/tools/simulation.c:328 msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #" msgstr "Resum de simulacions finalitzades #" # #: src/tools/simulation.c:342 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/tools/simulation.c:389 msgid "(Input) " msgstr "(Entrada)" #: src/tools/simulation.c:404 msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed. " msgstr "S'ha excedit el temps mà xim: simulació interrompuda." #: src/tools/solver/reports.c:327 msgid "" "Model is too large for program report generation. Program report was not " "created." msgstr "" "El model és massa gran per a la generació de l'informe del programa. " "El programa informa que no s'ha creat" #: src/tools/solver/reports-write.c:65 src/tools/solver/reports-write.c:193 msgid "Answer Report" msgstr "Informe de resposta" #: src/tools/solver/reports-write.c:80 src/tools/solver/reports-write.c:102 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" #: src/tools/solver/reports-write.c:81 src/tools/solver/reports-write.c:103 msgid "Final Value" msgstr "Valor final" #: src/tools/solver/reports-write.c:129 msgid "Cell Value" msgstr "Valor de la cel·la" #: src/tools/solver/reports-write.c:130 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: src/tools/solver/reports-write.c:131 src/tools/solver/reports-write.c:516 msgid "Status" msgstr "Estat" #. Set `Status' column #. FIXME #: src/tools/solver/reports-write.c:153 src/tools/solver/reports-write.c:159 msgid "Binding" msgstr "Obligatori" #: src/tools/solver/reports-write.c:161 msgid "Not Binding" msgstr "No obligatori" #: src/tools/solver/reports-write.c:178 src/tools/solver/reports-write.c:887 msgid "Assume that all variables are integers." msgstr "Assumeix que totes les variables són enters." #: src/tools/solver/reports-write.c:188 msgid "Target Cell (Maximize)" msgstr "Cel·la de destinació (maximitza)" #: src/tools/solver/reports-write.c:190 msgid "Target Cell (Minimize)" msgstr "Cel·la de destinació (minimitza)" #. Fill in other titles. #: src/tools/solver/reports-write.c:196 src/tools/solver/reports-write.c:357 msgid "Adjustable Cells" msgstr "Cel·les ajustables" #: src/tools/solver/reports-write.c:214 src/tools/solver/reports-write.c:354 msgid "Sensitivity Report" msgstr "Informe de sensibilitat" # src/functions/fn-financial.c:2153 #. #. * Fill in the labels of `Adjustable Cells' section. #. #. #. * Fill in the labels of `Constraints' section. #. #: src/tools/solver/reports-write.c:228 src/tools/solver/reports-write.c:274 msgid "Final" msgstr "Final" #: src/tools/solver/reports-write.c:229 msgid "Reduced" msgstr "Reduït" #: src/tools/solver/reports-write.c:230 msgid "Objective" msgstr "Objectiu" #: src/tools/solver/reports-write.c:231 src/tools/solver/reports-write.c:232 #: src/tools/solver/reports-write.c:277 src/tools/solver/reports-write.c:278 msgid "Allowable" msgstr "Permissible" #: src/tools/solver/reports-write.c:237 msgid "Cost" msgstr "Cost" #: src/tools/solver/reports-write.c:238 msgid "Coefficient" msgstr "Coeficient" #: src/tools/solver/reports-write.c:239 src/tools/solver/reports-write.c:285 msgid "Increase" msgstr "Incrementa" #: src/tools/solver/reports-write.c:240 src/tools/solver/reports-write.c:286 msgid "Decrease" msgstr "Redueix" #: src/tools/solver/reports-write.c:275 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: src/tools/solver/reports-write.c:276 msgid "Constraint" msgstr "Restricció" #: src/tools/solver/reports-write.c:283 msgid "Price" msgstr "Preu" #: src/tools/solver/reports-write.c:284 msgid "R.H. Side" msgstr "Costat R.H." #: src/tools/solver/reports-write.c:321 src/tools/solver/reports-write.c:329 msgid "Infinity" msgstr "Infinit" # #: src/tools/solver/reports-write.c:375 src/tools/solver/reports-write.c:484 msgid "Limits Report" msgstr "Informe dels lÃmits" # #. #. * Fill in the labels. #. #: src/tools/solver/reports-write.c:391 src/tools/solver/reports-write.c:404 #: src/tools/solver/reports-write.c:409 msgid "Target" msgstr "Selecció" # #: src/tools/solver/reports-write.c:398 msgid "Adjustable" msgstr "Ajustable" # #: src/tools/solver/reports-write.c:403 msgid "Lower" msgstr "Inferior" # #: src/tools/solver/reports-write.c:405 src/tools/solver/reports-write.c:410 msgid "Limit" msgstr "LÃmit" # #: src/tools/solver/reports-write.c:408 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/tools/solver/reports-write.c:502 src/tools/solver/reports-write.c:743 msgid "Performance Report" msgstr "Realitza l'informe" # src/functions/fn-information.c:847 # #: src/tools/solver/reports-write.c:517 msgid "Number of Iterations" msgstr "Nombre d'iteracions" #: src/tools/solver/reports-write.c:523 msgid "Minimization" msgstr "Minimització" #: src/tools/solver/reports-write.c:526 msgid "Maximization" msgstr "Maximització" # #: src/tools/solver/reports-write.c:529 msgid "Target value search" msgstr "Cerca del valor seleccionat" #: src/tools/solver/reports-write.c:536 msgid "Optimal solution found" msgstr "Solució òptima trobada" #: src/tools/solver/reports-write.c:539 msgid "Unbounded problem" msgstr "Hi ha un problema il·limitat" #: src/tools/solver/reports-write.c:542 msgid "Infeasible problem" msgstr "Hi ha un problema irresoluble" #: src/tools/solver/reports-write.c:546 msgid "Maximum number of iterations exceeded: optimization interupted" msgstr "S'ha excedit el nombre mà xim d'iteracions: optimització interrompuda" #: src/tools/solver/reports-write.c:551 msgid "Maximum time exceeded: optimization interupted" msgstr "S'ha excedit el temps mà xim: optmització interrompuda" # #: src/tools/solver/reports-write.c:570 msgid "Integer Constraints" msgstr "Restriccions d'enters" # #: src/tools/solver/reports-write.c:571 msgid "Boolean Constraints" msgstr "Restriccions de booleans" # #: src/tools/solver/reports-write.c:572 src/tools/solver/reports-write.c:603 msgid "Number of" msgstr "Nombre de" # #. #. * Fill in the labels of `Data Sparsity' section. #. #: src/tools/solver/reports-write.c:597 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" # #: src/tools/solver/reports-write.c:598 msgid "Elements" msgstr "Elements" # #: src/tools/solver/reports-write.c:599 src/tools/solver/reports-write.c:601 msgid "Non-zeros in" msgstr "Sense zeros a" #: src/tools/solver/reports-write.c:602 msgid "Obj. fn" msgstr "Obj. fn" #: src/tools/solver/reports-write.c:604 msgid "Ratio" msgstr "Rà tio" #. #. * Fill in the labels of `Computing Time' section. #. #: src/tools/solver/reports-write.c:642 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/tools/solver/reports-write.c:643 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/tools/solver/reports-write.c:645 msgid "Time (sec.)" msgstr "Temps (seg.)" # #. #. * Fill in the labels of `System Information' section. #. #: src/tools/solver/reports-write.c:665 msgid "CPU Model" msgstr "Model de CPU" #: src/hlink.c:277 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No es pot obrir '%s'" #: src/item-bar.c:765 #, c-format msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)" msgstr "Amplada: %.2f pts (%d pÃxels)" #: src/item-bar.c:768 #, c-format msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)" msgstr "Alçada: %.2f pts (%d pÃxels)" #: src/item-cursor.c:917 msgid "" "The cells dragged will overwrite the contents of the\n" "existing cells in that range. Do you want me to replace\n" "the contents in this region?" msgstr "" "Les cel·les arrossegades sobrescriuran el contingut de les\n" "cel·les existents en aquest abast. Voleu substituir el contingut \n" "d'aquestes regions?" #: src/item-cursor.c:1017 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: src/item-cursor.c:1020 src/sheet-control-gui.c:1504 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/item-cursor.c:1023 msgid "Copy _Formats" msgstr "Copia els _formats" #: src/item-cursor.c:1025 msgid "Copy _Values" msgstr "Copia els _valors" #: src/item-cursor.c:1030 msgid "Shift _Down and Copy" msgstr "Canvia avall i co_pia" #: src/item-cursor.c:1032 msgid "Shift _Right and Copy" msgstr "Canvia a la d_reta i copia" #: src/item-cursor.c:1034 msgid "Shift Dow_n and Move" msgstr "Ca_nvia avall i mou" #: src/item-cursor.c:1036 msgid "Shift Righ_t and Move" msgstr "Canvia a la dre_ta i mou" #: src/item-cursor.c:1041 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancel·la" #: src/main-application.c:60 src/ssconvert.c:41 msgid "Display Gnumeric's version" msgstr "Mostra la versió del Gnumeric" #: src/main-application.c:62 src/ssconvert.c:44 msgid "Set the root library directory" msgstr "Especifica el directori arrel de la llibreria" #: src/main-application.c:64 src/ssconvert.c:46 msgid "Adjust the root data directory" msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades" #: src/main-application.c:67 src/main-application.c:69 msgid "Dumps the function definitions" msgstr "Mostra les definicions de funcions" #: src/main-application.c:67 src/main-application.c:69 msgid "FILE" msgstr "Fitxer" #: src/main-application.c:72 msgid "Enables some debugging functions" msgstr "Habilita algunes funcions de depuració" #: src/main-application.c:72 src/main-application.c:75 #: src/main-application.c:77 src/main-application.c:79 msgid "LEVEL" msgstr "Nivell" #: src/main-application.c:75 msgid "Enables some dependency related debugging functions" msgstr "" "Habilita algunes dependències relacionades amb la depuració de funcions" # #: src/main-application.c:77 msgid "Enables some debugging functions for expression sharing" msgstr "Habilita algunes funcions de depuració" #: src/main-application.c:79 msgid "Enables some print debugging behavior" msgstr "Habilita alguns comportaments de depuració de la impressió" #: src/main-application.c:82 msgid "Specify the size and location of the initial window" msgstr "Especifica la mida i ubicació de la finestra inicial" #: src/main-application.c:82 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" msgstr "AmpladaxAlçada+Xoff+Yoff" #: src/main-application.c:86 msgid "Don't show splash screen" msgstr "No ensenyis la pantalla de benvinguda" #: src/main-application.c:89 msgid "Exit immediately after loading the selected books (useful for testing)." msgstr "" "Sortir immediatament després de carregar els llibres seleccionats (útil per " "a proves)." #: src/main-application.c:120 msgid "" "Thank you for using Gnumeric!\n" "\n" "The version of Gnumeric you are using is quite old\n" "by now. It is likely that many bugs have been fixed\n" "and that new features have been added in the meantime.\n" "\n" "Please consider upgrading before reporting any bugs.\n" "Consult http://www.gnome.org/projects/gnumeric/ for details.\n" "\n" "-- The Gnumeric Team." msgstr "" "Grà cies per utilitzar el Gnumeric\n" "\n" "La versió de Gnumeric que esteu fent servint és bastant antiga ara com ara.\n" "És probable que molts errors s'hagin arreglat i que, mentrestant, s'hagin\n" "afegit noves caracterÃstiques.\n" "\n" "Si us plau, penseu en actualitzar-lo abans d'informar-nos sobre errors.\n" "Consulteu http://www.gnumeric.org/ per més detalls.\n" "\n" "-- L'equip del Gnumeric." #: src/main-application.c:189 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Activa els senyaladors de depuració de gdk" #: src/main-application.c:189 src/main-application.c:191 #: src/main-application.c:203 src/main-application.c:205 msgid "FLAGS" msgstr "Senyaladors" #: src/main-application.c:191 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Desactiva els senyaladors de depuració de gdk" #: src/main-application.c:193 msgid "X display to use" msgstr "Utilitza la pantalla X" #: src/main-application.c:193 msgid "DISPLAY" msgstr "Visualització" #: src/main-application.c:195 msgid "X screen to use" msgstr "Utilitza la pantalla X" #: src/main-application.c:195 msgid "SCREEN" msgstr "Pantalla" #: src/main-application.c:197 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fer cridades X sincronitzades" #: src/main-application.c:199 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "El nom del programa s'utilitza pel gestor de finestres" #: src/main-application.c:199 msgid "NAME" msgstr "Nom" #: src/main-application.c:201 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "El tipus de programa s'utilitza pel gestor de finestres"
#: src/value.c:58 msgid "#N/A" msgstr "#N/A" #: src/value.c:59 msgid "#RECALC!" msgstr "#RECALC!" #: src/wbcg-actions.c:350 #, c-format msgid "" "In cell %s, the current contents\n" " %s\n" "would have been replaced by\n" " %s\n" "which is invalid.\n" "\n" "The replace has been aborted and nothing has been changed." msgstr "" "A la cel·la %s, els continguts actuals\n" " %s\n" "s'haurien hagut de reemplaçar per\n" " %s\n" "que és invà lid.\n" "\n" "El reemplaçament s'ha avortat i no s'ha canviat res." #: src/wbcg-actions.c:387 #, c-format msgid "Comment in cell %s!%s" msgstr "Comenta a la cel·la %s!%s" #. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete #. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions #. * are permitted. #. #: src/wbcg-actions.c:633 msgid "Insert rows" msgstr "Insereix files" #: src/wbcg-actions.c:650 msgid "Insert columns" msgstr "Insereix columnes" #: src/wbcg-actions.c:727 msgid "Add Filter" msgstr "Afegeix filtre" # #: src/wbcg-actions.c:739 msgid "AutoFilter" msgstr "Filtra automaticament" #: src/wbcg-actions.c:739 msgid "Requires more than 1 row" msgstr "Requereix més d'una fila" # #: src/wbcg-actions.c:766 src/wbcg-actions.c:785 msgid "Show Detail" msgstr "Mostra el detall" # #: src/wbcg-actions.c:766 src/wbcg-actions.c:785 msgid "Hide Detail" msgstr "Amaga el detall" #: src/wbcg-actions.c:773 msgid "can only be performed on an existing group" msgstr "Només pot ser realitzat en un grup existent" #: src/wbcg-actions.c:813 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: src/wbcg-actions.c:813 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: src/wbcg-actions.c:965 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/wbcg-actions.c:1085 msgid "Set Horizontal Alignment" msgstr "Estableix l'alineació horitzontal" #: src/wbcg-actions.c:1119 msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "Estableix l'alineació vertical" #: src/wbcg-actions.c:1208 msgid "Set Font Style" msgstr "Seleccioneu l'estil del tipus de lletra" #: src/wbcg-actions.c:1234 msgid "Format as Number" msgstr "Format com a número" #: src/wbcg-actions.c:1239 msgid "Format as Currency" msgstr "Format com a moneda" #: src/wbcg-actions.c:1244 msgid "Format as Accounting" msgstr "Format contable" #: src/wbcg-actions.c:1250 msgid "Format as Percentage" msgstr "Format com el percentatge" #: src/wbcg-actions.c:1255 msgid "Format as Scientific" msgstr "Format cientÃfic" #: src/wbcg-actions.c:1260 msgid "Format as Date" msgstr "Format de data" #: src/wbcg-actions.c:1265 msgid "Format as Time" msgstr "Format d'hora" #: src/wbcg-actions.c:1289 msgid "Add Borders" msgstr "Afegeix vores" #: src/wbcg-actions.c:1289 msgid "Remove borders" msgstr "Elimina vores" #: src/wbcg-actions.c:1318 msgid "Increase precision" msgstr "Incrementa la precisió" #: src/wbcg-actions.c:1320 msgid "Decrease precision" msgstr "Redueix la precisió" #: src/wbcg-actions.c:1322 msgid "Toggle thousands separator" msgstr "Separador de milers" #: src/wbcg-actions.c:1342 msgid "Increase Indent" msgstr "Incrementa el sagnat" #: src/wbcg-actions.c:1362 msgid "Decrease Indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: src/wbcg-actions.c:1369 msgid "Copy down" msgstr "Copia avall" #: src/wbcg-actions.c:1375 msgid "Copy right" msgstr "Copia a dreta" #. Actions that are always sensitive #. const 142334 #: src/wbcg-actions.c:1432 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/wbcg-actions.c:1433 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/wbcg-actions.c:1434 msgid "C_lear" msgstr "S_uprimeix" #: src/wbcg-actions.c:1436 msgid "S_heet" msgstr "F_ull" #: src/wbcg-actions.c:1437 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: src/wbcg-actions.c:1438 msgid "F_ill" msgstr "_Omple" #: src/wbcg-actions.c:1439 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/wbcg-actions.c:1440 msgid "_Windows" msgstr "_Finestres" # #: src/wbcg-actions.c:1441 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra d'eines" #: src/wbcg-actions.c:1443 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: src/wbcg-actions.c:1444 msgid "S_pecial" msgstr "E_special" #: src/wbcg-actions.c:1445 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormat" #: src/wbcg-actions.c:1446 msgid "C_olumn" msgstr "C_olumna" #. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy #: src/wbcg-actions.c:1448 src/wbcg-actions.c:1604 msgid "_Sheet" msgstr "_Full" #: src/wbcg-actions.c:1449 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: src/wbcg-actions.c:1450 msgid "Sce_narios" msgstr "Esce_naris" # #: src/wbcg-actions.c:1451 msgid "Statistical Anal_ysis" msgstr "Anà lisi estadÃstic" # #: src/wbcg-actions.c:1452 msgid "_ANOVA" msgstr "_ANOVA" # #: src/wbcg-actions.c:1453 msgid "F_orecast" msgstr "Pr_ojectar" # #: src/wbcg-actions.c:1454 msgid "Two _Means" msgstr "Dues _mitjanes" # #: src/wbcg-actions.c:1456 msgid "_Filter" msgstr "_Fitxer" #: src/wbcg-actions.c:1457 msgid "_Group and Outline" msgstr "_Grup i contorn" #: src/wbcg-actions.c:1458 msgid "Get _External Data" msgstr "Agafa dades _externes" #: src/wbcg-actions.c:1459 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/wbcg-actions.c:1462 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: src/wbcg-actions.c:1465 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: src/wbcg-actions.c:1468 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" # #: src/wbcg-actions.c:1471 src/wbcg-actions.c:1543 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: src/wbcg-actions.c:1472 msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation" msgstr "Obre un visor per a la documentació de Gnumeric" #: src/wbcg-actions.c:1474 msgid "Gnumeric on the _Web" msgstr "Vés a la pà gina web del Gnumeric" #: src/wbcg-actions.c:1475 msgid "Browse to Gnumeric's website" msgstr "Navega el lloc web de Gnumeric" #: src/wbcg-actions.c:1477 msgid "_Live Assistance" msgstr "Assistència en viu" #: src/wbcg-actions.c:1478 msgid "See if anyone is available to answer questions" msgstr "Mira si qualsevol persona està disponible per respondre preguntes" #: src/wbcg-actions.c:1480 msgid "Report a _Problem" msgstr "Informa d'un _problema" #: src/wbcg-actions.c:1481 msgid "Report problem " msgstr "Informa d'un problema " #: src/wbcg-actions.c:1483 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/wbcg-actions.c:1484 msgid "About this application" msgstr "Sobre aquesta aplicació" # #. Special. The sensitivity is chained to redo we do not want to #. * toggle it directly so we put it in here #: src/wbcg-actions.c:1489 msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: src/wbcg-actions.c:1490 msgid "Repeat the previous action" msgstr "Repeteix l'acció prèvia" #: src/wbcg-actions.c:1497 msgid "Create a new workbook" msgstr "Crea un nou llibre de treball" #: src/wbcg-actions.c:1500 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: src/wbcg-actions.c:1503 msgid "Save the current workbook" msgstr "Desa el llibre de treball actual" #: src/wbcg-actions.c:1506 msgid "Save the current workbook with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" # #: src/wbcg-actions.c:1508 msgid "Sen_d To..." msgstr "_Envia a..." #: src/wbcg-actions.c:1509 msgid "Send the current file via email" msgstr "Envia el fitxer actual per correu electrònic" # #: src/wbcg-actions.c:1511 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uració de pà gina..." #: src/wbcg-actions.c:1512 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Configura els parà metres de pà gina per a la impressora" #: src/wbcg-actions.c:1518 msgid "Print the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" # #: src/wbcg-actions.c:1520 msgid "Proper_ties..." msgstr "Propie_tats..." # #: src/wbcg-actions.c:1521 msgid "Edit descriptive information" msgstr "Edita la informació descriptiva" # #: src/wbcg-actions.c:1523 msgid "Pre_ferences..." msgstr "Pre_ferències..." # #: src/wbcg-actions.c:1524 msgid "Change Gnumeric Preferences" msgstr "Preferències de canvi del Gnumeric" #: src/wbcg-actions.c:1527 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: src/wbcg-actions.c:1530 msgid "Quit the application" msgstr "Tanca l'aplicació" #: src/wbcg-actions.c:1535 msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents" msgstr "Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades" #: src/wbcg-actions.c:1538 msgid "Clear the selected cells' formats" msgstr "Suprimeix els formats de les cel·les seleccionades" #: src/wbcg-actions.c:1541 msgid "Clear the selected cells' comments" msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades" #: src/wbcg-actions.c:1544 msgid "Clear the selected cells' contents" msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades" #: src/wbcg-actions.c:1549 msgid "Delete the row(s) containing the selected cells" msgstr "Esborra les files que contenen les cel·les seleccionades" #: src/wbcg-actions.c:1552 msgid "Delete the column(s) containing the selected cells" msgstr "Esborra les columnes que contenen les cel·les seleccionades" #. Insert #: src/wbcg-actions.c:1554 src/wbcg-actions.c:1661 msgid "C_ells..." msgstr "C_el·les..." #: src/wbcg-actions.c:1555 msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place" msgstr "Suprimeix les cel·les seleccionades, desplaçant les altres al seu lloc" #: src/wbcg-actions.c:1561 msgid "Select all cells in the spreadsheet" msgstr "Selecciona totes les cel·les del full de cà lcul" #: src/wbcg-actions.c:1563 msgid "Select _Column" msgstr "Selecciona una _columna" #: src/wbcg-actions.c:1564 msgid "Select an entire column" msgstr "Selecciona una columna completa" #: src/wbcg-actions.c:1566 msgid "Select _Row" msgstr "Selecciona una _fila" #: src/wbcg-actions.c:1567 msgid "Select an entire row" msgstr "Selecciona una fila completa" #: src/wbcg-actions.c:1569 msgid "Select Arra_y" msgstr "Selecciona una matri_u" #: src/wbcg-actions.c:1570 msgid "Select an array of cells" msgstr "Selecciona una matriu de cel·les" #: src/wbcg-actions.c:1572 msgid "Select _Depends" msgstr "Selecciona _dependències" #: src/wbcg-actions.c:1573 msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell" msgstr "Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant" #: src/wbcg-actions.c:1575 msgid "Select _Inputs" msgstr "Selecc_iona les entrades" #: src/wbcg-actions.c:1576 msgid "Select all the cells are used by the current edit cell" msgstr "Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant" # #. Edit -> Fill #: src/wbcg-actions.c:1580 msgid "Auto_fill" msgstr "Omple_automà ticament" # #: src/wbcg-actions.c:1581 msgid "Automatically fill the current selection" msgstr "Omple la selecció actual automà ticament" # #: src/wbcg-actions.c:1583 msgid "_Merge..." msgstr "_Fusiona..." #: src/wbcg-actions.c:1584 msgid "" "Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row" msgstr "" "Fusiona les dades columnars amb una fulla creant fulles duplicades per a " "cada fila." #: src/wbcg-actions.c:1586 msgid "_Tabulate Dependency..." msgstr "_Tabula la dependéncia..." #: src/wbcg-actions.c:1587 msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells" msgstr "Fes una taula amb els valors d'una cel·la com a una funció d'altres cel·les" # #: src/wbcg-actions.c:1589 msgid "_Series..." msgstr "_Sèries..." #: src/wbcg-actions.c:1590 msgid "Fill according to a linear or exponential series" msgstr "Omple d'acord amb una sèrie lineal o exponencial" # #: src/wbcg-actions.c:1592 msgid "_Random Generator..." msgstr "_Generador de números aleatoris..." #: src/wbcg-actions.c:1593 msgid "Generate random numbers of a selection of distributions" msgstr "Genera números aleatoris d'una selecció de les distribucions" # #. Edit -> Sheet #: src/wbcg-actions.c:1597 msgid "_Manage Sheets..." msgstr "_Gestiona els fulls..." # #: src/wbcg-actions.c:1598 msgid "Manage the sheets in this workbook" msgstr "Gestiona els fulls en aquest llibre de treball" #: src/wbcg-actions.c:1601 src/wbcg-actions.c:1605 msgid "Insert a new sheet" msgstr "Insereix un nou full" #: src/wbcg-actions.c:1607 msgid "_Append" msgstr "_Afegeix" #: src/wbcg-actions.c:1608 msgid "Append a new sheet" msgstr "Insereix un nou full" #: src/wbcg-actions.c:1611 msgid "Make a copy of the current sheet" msgstr "Fes una còpia del full actual" #: src/wbcg-actions.c:1614 msgid "Irrevocably remove an entire sheet" msgstr "Suprimeix un full sencer irrevocablement" #: src/wbcg-actions.c:1616 msgid "Re_name" msgstr "Re_anomena" #: src/wbcg-actions.c:1617 msgid "Rename the current sheet" msgstr "Reanomena el full actual" #. Edit #: src/wbcg-actions.c:1621 msgid "P_aste special..." msgstr "E_nganxa de forma especial..." #: src/wbcg-actions.c:1622 msgid "Paste with optional filters and transformations" msgstr "Enganxa amb filtres i transformacions opcionals" #: src/wbcg-actions.c:1625 msgid "Co_mment..." msgstr "Co_mentari..." #: src/wbcg-actions.c:1626 msgid "Edit the selected cell's comment" msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades" # #: src/wbcg-actions.c:1629 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." # #: src/wbcg-actions.c:1630 msgid "Search for something" msgstr "Cerca alguna cosa" #: src/wbcg-actions.c:1632 msgid "R_eplace..." msgstr "Re_emplaça..." #: src/wbcg-actions.c:1633 msgid "Search for some something and replace it with something else" msgstr "Cerca alguna cosa i reemplaça-la amb una altra cosa" #: src/wbcg-actions.c:1635 msgid "_Goto cell..." msgstr "_Vés a la cel·la..." #: src/wbcg-actions.c:1636 msgid "Jump to a specified cell" msgstr "Salta a una cel·la especÃfica" #: src/wbcg-actions.c:1639 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcula" #: src/wbcg-actions.c:1640 msgid "Recalculate the spreadsheet" msgstr "Recalcula el full de cà lcul" #. View #: src/wbcg-actions.c:1644 msgid "_New View..." msgstr "_Nova Vista..." #: src/wbcg-actions.c:1645 msgid "Create a new view of the workbook" msgstr "Crea una nova vista del llibre de treball" #: src/wbcg-actions.c:1647 src/workbook-control-gui.c:1023 msgid "_Freeze Panes" msgstr "_Congela les subfinestres" #: src/wbcg-actions.c:1648 src/workbook-control-gui.c:1026 msgid "Freeze the top left of the sheet" msgstr "Atura la part esquerra de dalt del full" #: src/wbcg-actions.c:1650 msgid "_Zoom..." msgstr "_Zoom..." #: src/wbcg-actions.c:1651 msgid "Zoom the spreadsheet in or out" msgstr "Augmenta el full de cà lcul dins o fora" #: src/wbcg-actions.c:1653 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" #: src/wbcg-actions.c:1654 msgid "Increase the zoom to make things larger" msgstr "Augmenta la visualització per augmentar de tamany" #: src/wbcg-actions.c:1656 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: src/wbcg-actions.c:1657 msgid "Decrease the zoom to make things smaller" msgstr "Redueix la visualització per disminuir de tamany" #: src/wbcg-actions.c:1662 msgid "Insert new cells" msgstr "Insereix noves cel·les" #: src/wbcg-actions.c:1665 msgid "Insert new columns" msgstr "Insereix noves columnes" #: src/wbcg-actions.c:1668 msgid "Insert new rows" msgstr "Insereix noves files" #: src/wbcg-actions.c:1671 msgid "C_hart..." msgstr "_Grà fic" # #: src/wbcg-actions.c:1672 msgid "Insert a Chart" msgstr "Insereix una carta" # #: src/wbcg-actions.c:1674 msgid "_Image..." msgstr "_Imatge..." # #: src/wbcg-actions.c:1675 msgid "Insert an image" msgstr "Insereix una imatge" # #: src/wbcg-actions.c:1678 msgid "Hyper_link..." msgstr "En_llaç..." # #: src/wbcg-actions.c:1679 msgid "Insert a Hyperlink" msgstr "Inserta un hiperenllaç" #. Insert -> Special #: src/wbcg-actions.c:1682 msgid "Current _date" msgstr "Dades _actuals" #: src/wbcg-actions.c:1683 msgid "Insert the current date into the selected cell(s)" msgstr "Insereix les dades actuals a les cel·les seleccionades" #: src/wbcg-actions.c:1686 msgid "Current _time" msgstr "Hora _actual" #: src/wbcg-actions.c:1687 msgid "Insert the current time into the selected cell(s)" msgstr "Insereix l'hora actual a les cel·les seleccionades" #: src/wbcg-actions.c:1690 msgid "Current d_ate and time" msgstr "D_ata i hora actuals" #: src/sheet-object.c:111 msgid "Pus_h to Back" msgstr "Prem per _tornar" #: src/sheet-object-container.c:169 #, c-format msgid "can't create object for '%s'" msgstr "no es pot crear cap objecte per a '%s'" #: src/sheet-object-container.c:178 #, c-format msgid "Could not load file: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: %s" #: src/sheet-object-graph.c:206 src/sheet-object-image.c:342 msgid "SVG (vector graphics)" msgstr "SVG (grà fics vectorials)" #: src/sheet-object-graph.c:207 src/sheet-object-image.c:338 msgid "PNG (raster graphics)" msgstr "PNG (grà fic de trama)" #: src/sheet-object-graph.c:208 src/sheet-object-image.c:340 msgid "JPEG (photograph)" msgstr "JPEG (fotografia)" #: src/sheet-object-graph.c:250 src/sheet-object-image.c:468 msgid "Unknown failure while saving image" msgstr "S'ha produït un error desconegut en desar la imatge." #: src/sheet-object-graph.c:263 src/sheet-object-image.c:483 msgid "_Save as image" msgstr "_Guarda com a imatge" #: src/sheet-object-image.c:344 msgid "EMF (extended metafile)" msgstr "EMF (metafitxer estès)" #: src/sheet-object-image.c:346 msgid "WMF (windows metafile)" msgstr "WMF (metafitxer de windows)" #: src/sheet-object-widget.c:257 src/wbcg-actions.c:1914 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: src/sheet-object-widget.c:496 src/wbcg-actions.c:1947 #: templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2 msgid "Button" msgstr "Botó" #: src/sheet-object-widget.c:1304 #, c-format msgid "CheckBox %d" msgstr "Quadre de verificació %d" #: src/sheet-object-widget.c:1750 src/wbcg-actions.c:1950 msgid "RadioButton" msgstr "Botó de rà dio" #. Oh, yeah? #: src/sheet-style.c:494 msgid "" "This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n" "with support for a very large number of columns. Access to the\n" "column named TRUE may conflict with the constant of the same\n" "name. Expect weirdness." msgstr "" "Aquest és una versió especial de Gnumeric. Ha estat compilada\n" "amb suport per a un número de columnes molt gran. L'accés a la\n" "columna anomenada VERTADER pot col·lidir amb la constant del\n" "mateix nom. Espereu fenòments sobrenaturals." #: src/sheet-view.c:313 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/sheet-view.c:338 src/sheet-view.c:341 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: src/ssconvert.c:49 msgid "Optionally specify an encoding for imported content" msgstr "Especifica opcionalment un codificador per a un contingut importat" #: src/ssconvert.c:49 msgid "ENCODING" msgstr "Codificant" #: src/ssconvert.c:51 msgid "Optionally specify which exporter to use" msgstr "Especifica opcionalment quin exportador utilitzar" #: src/ssconvert.c:53 msgid "List the available exporters" msgstr "Llista els exportadors disponibles" #: src/ssconvert.c:55 msgid "List the available importers" msgstr "Llista els importadors disponibles" #: src/ssconvert.c:57 msgid "" "Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a " "time." msgstr "" "Exporta un fitxer per cada full solament si l'exportador suporta un full" "cada vegada." #: src/ssconvert.c:105 #, c-format msgid "" "Unknown exporter '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "L'exportador '%s' es desconegut.\n" "Proveu --list-exporters per veure un llistat de possibilitats.\n" #: src/ssconvert.c:129 #, c-format msgid "" "Unable to guess exporter to use for '%s'.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "No s'ha trobat un exportador per a '%s'.\n" "Proveu --list-exporters per veure un llistat de possibilitats.\n" #: src/ssconvert.c:136 #, c-format msgid "" "An output file name or an explicit export type is required.\n" "Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" msgstr "" "Es requereix un nom de fitxer de sortida o un tipus explÃcit d'exportador.\n" "Proveu --list-exporters per veure un llistat de possibilitats.\n" #: src/ssconvert.c:150 #, c-format msgid "" "Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n" "Only the current sheet will be saved." msgstr "" "L'exportador (%s) seleccionat no suporta desar múltiples fulls en un únic fitxer.\n" "Es desa solament el full actual." #: src/ssconvert.c:176 #, c-format msgid "" "ssconvert version '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" msgstr "" "versió ssconvert '%s'\n" "datadir := '%s'\n" "libdir := '%s'\n" #: src/stf.c:114 msgid "Error while trying to read file" msgstr "S'ha produït un error en llegit el fitxer" #: src/stf.c:271 src/stf.c:307 msgid "Text to Columns" msgstr "Text a les columnes" #: src/stf.c:276 #, c-format msgid "Only 1 one column of <b>input</b> data can be parsed at a time, not %d" msgstr "Només una columna de dades <b>input</b> pot ser analitzada al mateix temps, " "no %d" #: src/stf.c:302 msgid "There is no data to convert" msgstr "No hi ha cap data per a convertir" #: src/stf.c:322 msgid "Error while trying to parse data into sheet" msgstr "S'ha produït un error mentre es processaven les dades cap al full" #: src/stf.c:365 msgid "That file is not in the given encoding." msgstr "Aquest fitxer no està en la codificació donada." #: src/stf.c:386 msgid "" "Some columns of data were dropped since they exceeded the available sheet " "size." msgstr "" "Algunes columnes de dades s'han eliminat per haver excedit el tamany" "disponible en el full." #: src/stf.c:393 msgid "Parse error while trying to parse data into sheet" msgstr "S'ha produït un error mentre es processaven les dades al full" #: src/stf.c:428 msgid "Error while trying to export file as text" msgstr "S'ha produït un error en exportar el fitxer com a text" #: src/stf.c:448 msgid "Error while trying to write CSV file" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer CSV" #: src/stf.c:490 msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)" msgstr "Valors separats per coma o tabulació (CSV/TSV)" # #: src/stf.c:494 msgid "Text import (configurable)" msgstr "Importació de fitxers de text (personalitzable)" # #: src/stf.c:499 msgid "Text export (configurable)" msgstr "Exportació de fitxers de text (personalitzable)" #: src/stf.c:503 msgid "Comma separated values (CSV)" msgstr "Valors separats per coma(CSV)" #: src/stf-parse.c:58 #, c-format msgid "Too many rows in data to parse: %d" msgstr "Hi ha massa files a les dades per analitzar: %d"
