Salutacions,
Jordi Ivars
# Traducció de Regexxer. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Regexxer package. # Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Regexxer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-28 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: regexxer.desktop.in.h:1
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Cerca i reemplaça utilitzant expressions regulars"
#: regexxer.desktop.in.h:2
msgid "regexxer Search Tool"
msgstr "Eina de cerca de regexxer"
#: regexxer.schemas.in.h:1
msgid "Current-match color"
msgstr "Color de la coincidÚncia actual"
#: regexxer.schemas.in.h:2
msgid "Fallback encoding"
msgstr "Codificació alternativa"
#: regexxer.schemas.in.h:3
msgid "Match color"
msgstr "Color de la coincidÚncia"
#: regexxer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
"for a complete list of possible values."
msgstr ""
"El nom de la codificació dels carà cters a utilitzar si el fitxer no és llegible amb"
"UTF-8 o amb la codificació especificada en l'actual localització. Proveu amb"
"\"iconv --list\" per a un llistat complet dels possibles valors."
#: regexxer.schemas.in.h:5
msgid "Text view font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: regexxer.schemas.in.h:6
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr ""
"El color de fons utilitzat per a ressaltar les coincidÚncies en l'expressió de cerca."
#: regexxer.schemas.in.h:7
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
msgstr ""
"El color de fons utilitzat per ressaltar l'actual coincidÚncia seleccionada de "
"la cerca de l'expressió."
#: regexxer.schemas.in.h:8
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "Tipus de lletra utilitzat en l'editor de fitxers."
#: regexxer.schemas.in.h:9
msgid ""
"The style of the application's toolbar. Possible values are \"icons\", \"text"
"\", \"both\", and \"both-horiz\"."
msgstr ""
"L'estil de la barra d'eines. Els possibles valors són \"icons\", \"text\", \"both\","
"i \"both-horiz\"."
#: regexxer.schemas.in.h:10
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#. TRANSLATORS: Please replace space by U+00A0 NO-BREAK SPACE.
#: src/filebuffer.cc:203
msgid "Can't read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
#: src/filetree.cc:81
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/filetree.cc:101
msgid "#"
msgstr "#"
#: src/filetree.cc:532
msgid "Failed to save file \"%1\": %2"
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer \"%1\": %2"
#: src/filetree.cc:949
msgid "\"%1\" seems to be a binary file."
msgstr "\"%1\" sembla que es un fitxer binari."
#: src/main.cc:84
msgid "_About"
msgstr "Qu_ant a"
#: src/main.cc:85
msgid "Save _all"
msgstr "Des_a-ho tot"
#: src/main.cc:100
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "Cerca fitxers en coincidÚncia amb el patró"
#: src/main.cc:100
msgid "PATTERN"
msgstr "Patró"
#: src/main.cc:101
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "No incloure els subdirectoris"
#: src/main.cc:102 ui/mainwindow.glade.h:3
msgid "Also find hidden files"
msgstr "Cerca també els fitxers ocults"
#: src/main.cc:103
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "Cerca coincidÚncies REGEX en un text"
#: src/main.cc:103
msgid "REGEX"
msgstr "REGEX"
#: src/main.cc:104
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Cerca solament la primera coincidÚncia en una lÃnia"
#: src/main.cc:105 ui/mainwindow.glade.h:5
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "No diferÚnciïs majúscules i minúscules en les coincidÚncies"
#: src/main.cc:106
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "Reemplaça coincidÚncies amb la cadena"
#: src/main.cc:106
msgid "STRING"
msgstr "Cadena"
#: src/main.cc:107
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "Imprimeix la ubicació de la coincidÚncia per la sortida està ndard"
#: src/main.cc:108
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "No comencis la cerca automáticament"
#: src/main.cc:118
msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
msgstr "[OPCIÃ?]... [CARPETA]"
#: src/main.cc:141
msgid "Try \"regexxer --help\" for more information."
msgstr "Proveu \"regexxer --help\" per a més informació."
#: src/mainwindow.cc:252 ui/mainwindow.glade.h:1
msgid ""
"A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
"style brace expressions {a,b} are supported."
msgstr ""
"Un patró de nom de fitxer, com els emprats per l'intÚrpret de comandes. Se suporten les classes de carà cters [ab] i les expressions al estil de csh {a,b}."
#: src/mainwindow.cc:403
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Alguns fitxers no s'han desat encara.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/mainwindow.cc:431
msgid ""
"The folder name \"%1\" contains characters not representable in the encoding "
"of the local file system."
msgstr ""
"El nom de la carpeta \"%1\" conté carà cters no representables en la codificació"
"del sistema de fitxers local."
#: src/mainwindow.cc:450
msgid "Select a folder"
msgstr "Selecciona una carpeta"
#: src/mainwindow.cc:470
msgid ""
"Some files haven't been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Alguns fitxers encara no s'han desat.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/mainwindow.cc:496
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "El patró de cerca de fitxers es incorrecte."
#: src/mainwindow.cc:502
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "S'han produït els segÌents errors durant la cerca:"
#: src/mainwindow.cc:527
msgid ""
"Error in regular expression at \"%1\" (Ãndex %2):\n"
"%3"
msgstr ""
"Hi ha un error en l'expressió regular a \"%1\" (Ãndex %2):\n"
"%3"
#: src/mainwindow.cc:529
msgid ""
"Error in regular expression:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha un error en l'expressió regular:\n"
"%1"
#: src/mainwindow.cc:751
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Han ocorregut els segÃŒents error en desar:"
#: src/pcreshell.cc:59
msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
msgstr "No està suportat fer servir la seqÌÚncia d'escapada \\C per fer coincidir un únic byte."
#: src/pcreshell.cc:151
msgid ""
"Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
"engine."
msgstr ""
"S'ha arribat al limit de recursivitat i retrocés del motor de la "
"expressió regular."
#: src/prefdialog.cc:248
msgid "\"%1\" is not a valid encoding."
msgstr "\"%1\" no es una codificació và lida."
#: src/statusline.cc:264
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/statusline.cc:271
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: src/statusline.cc:274
msgid "Match:"
msgstr "CoincidÚncia:"
#: src/statusline.cc:285
msgid "Cancels the running search"
msgstr "Cancel·la la cerca en marxa"
#. namespace Regexxer
#: ui/aboutdialog.glade.h:1
msgid "About regexxer"
msgstr "Quant a regexxer"
#: ui/aboutdialog.glade.h:2
msgid "The application icon of regexxer"
msgstr "La icona de l'aplicació regexxer"
#: ui/aboutdialog.glade.h:3
msgid "regexxer icon"
msgstr "icona de regexxer"
#: ui/aboutdialog.glade.h:4
msgid "translated by"
msgstr "traduït per"
#: ui/aboutdialog.glade.h:5
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Ivars <[EMAIL PROTECTED]>"
#: ui/aboutdialog.glade.h:6
msgid "written by"
msgstr "escrit per"
#: ui/mainwindow.glade.h:2
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Una expressió regular en sintaxi de Perl"
#: ui/mainwindow.glade.h:4
msgid "Backward"
msgstr "Endarrere"
#: ui/mainwindow.glade.h:6
msgid "File backward"
msgstr "Fitxer endarrere"
#: ui/mainwindow.glade.h:7
msgid "File forward"
msgstr "Fitxer endavant"
#: ui/mainwindow.glade.h:8
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr "Cerca tots els fitxers que coincideixen amb el patró del nom de fitxer"
#: ui/mainwindow.glade.h:9
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Cerca totes les coincidÚncies en una expressió regular"
#: ui/mainwindow.glade.h:10
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Cerca totes les possibles coincidÚncies en una lÃnia"
#: ui/mainwindow.glade.h:11
msgid "Find fi_les"
msgstr "Cerca f_itxers"
#: ui/mainwindow.glade.h:12
msgid "Fol_der:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ui/mainwindow.glade.h:13
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: ui/mainwindow.glade.h:14
msgid "Go to next match"
msgstr "Ves a la segÌent coincidÚncia"
#: ui/mainwindow.glade.h:15
msgid "Go to previous match"
msgstr "Ves a la coincidÚncia prÚvia"
#: ui/mainwindow.glade.h:16
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "Ves al pròxim fitxer coincident"
#: ui/mainwindow.glade.h:17
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Ves a l'anterior fitxer coincident"
#: ui/mainwindow.glade.h:18
msgid "Pattern:"
msgstr "Patró:"
#: ui/mainwindow.glade.h:19
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#: ui/mainwindow.glade.h:20
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Previsualitza les substitucions"
#: ui/mainwindow.glade.h:21
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Inclou recursivament els subdirectoris"
#: ui/mainwindow.glade.h:22
msgid "Replace _current"
msgstr "Reemplaça l'a_ctual"
#: ui/mainwindow.glade.h:23
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Reemplaça totes les coincidÚncies en tots els fitxers"
#: ui/mainwindow.glade.h:24
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Reemplaça totes les coincidÚncies en el fitxer actual"
#: ui/mainwindow.glade.h:25
msgid "Replace current match"
msgstr "Reemplaça la coincidÚncia actual"
#: ui/mainwindow.glade.h:26
msgid "Replace in _all files"
msgstr "Reemplaç_a en tots els fitxers"
#: ui/mainwindow.glade.h:27
msgid "Replace in _this file"
msgstr "Reemplaça en aques_t fitxer"
#: ui/mainwindow.glade.h:28
msgid "Replace:"
msgstr "Reemplaça:"
#: ui/mainwindow.glade.h:29
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: ui/mainwindow.glade.h:30
msgid "The directory to be searched"
msgstr "El directori per cercar"
#: ui/mainwindow.glade.h:31
msgid ""
"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
"match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
"\\L, \\U and \\E are supported as well."
msgstr ""
"La nova cadena a substituir. Es com en Perl, podeu fer referÚncies a parts"
"de la coincidÚncia utilitzant $1, $2, etc. o $+, $&, $` i $'. Els operadors"
"\\|, \\u, \\L, \\U i \\E també estan suportats."
#: ui/mainwindow.glade.h:32
msgid "_All files"
msgstr "_Tots els fitxers"
#: ui/mainwindow.glade.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ui/mainwindow.glade.h:34
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ui/mainwindow.glade.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/mainwindow.glade.h:36
msgid "_Match"
msgstr "_CoincidÚncia"
#: ui/mainwindow.glade.h:37
msgid "_Next file"
msgstr "_Pròxim fitxer"
#: ui/mainwindow.glade.h:38
msgid "_Previous file"
msgstr "F_itxer anterior"
#: ui/mainwindow.glade.h:39
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
#: ui/mainwindow.glade.h:40
msgid "_This file"
msgstr "Aques_t fitxer"
#: ui/mainwindow.glade.h:41
msgid "hidden"
msgstr "ocult"
#: ui/mainwindow.glade.h:42
msgid "recursive"
msgstr "recursiu"
#: ui/prefdialog.glade.h:1
msgid "1."
msgstr "1."
#: ui/prefdialog.glade.h:2
msgid "2."
msgstr "2."
#: ui/prefdialog.glade.h:3
msgid "3."
msgstr "3."
#: ui/prefdialog.glade.h:4
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "Actual coincidÚncia de color"
#: ui/prefdialog.glade.h:5
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "Codificació alt_ernativa:"
#: ui/prefdialog.glade.h:6
msgid ""
"Icons only\n"
"Text only\n"
"Icons and text\n"
"Both horizontal"
msgstr ""
"Només icones\n"
"Només text\n"
"Icones i text\n"
"Els dos horitzontal"
#: ui/prefdialog.glade.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "PreferÚncies"
#: ui/prefdialog.glade.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "La codificació especificada en la localització actual"
#: ui/prefdialog.glade.h:12
msgid "Tool_bar style:"
msgstr "Estil de la _barra d'eines:"
#: ui/prefdialog.glade.h:13
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: ui/prefdialog.glade.h:14
msgid "_File access"
msgstr "Accés al _fitxer"
#: ui/prefdialog.glade.h:15
msgid "_Look'n'feel"
msgstr "_Aspecte"
#: ui/prefdialog.glade.h:16
msgid "_Match color:"
msgstr "_Coincideix color:"
#: ui/prefdialog.glade.h:17
msgid "_Text view font:"
msgstr "_Tipus de lletra de la visualització de text:"
#: ui/prefdialog.glade.h:18
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"El regexxer prova de llegir un fitxer en les segÃŒents codificacions abans d'abandonar els intents:"
