Crec que aquests canvis els he respectat tots (sin� digues alguna cosa,
pq no era l'intenci�!), encara que ja sabeu que molta, molta gr�cia no
em fa :(

-- Tampoc es tracta de "fer neteja", ja saps que �s nom�s per seguir m�s
fidelment la guia d'estil, i que la traducci� sigui m�s uniforme. Potser
molaria traduir diferents parts del GNOME amb diferents variants
dialectals per a l'evo, el nautilus, el gnome-panel, l'epiphany... :=).

Ja t'he comentat que els canvis solen ser m�nims (jo sempre he defensat
que la traducci� del GNOME �s molt bona, dintre de les nostres
possiblitats, hi posem molt de compte), per� no em queda m�s remei que
mirar-me els fitxers sencers, tot i que els canvis s�n pocs, aix� doncs
la correcci� �s m�s aviat lenta.

--------------------------------------------------
"What do you do when you are falling              |
you've got thirty degrees and you're stalling out |
it is twenty four miles to the beacon             |
there's a crack in the sky and the warnings'out?" |
                                                  |
Five miles out...                                 |
--------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------
�Enam�rate!\n Encuentra en Wanadoo Amor y Amistad a esa persona especial
http://www.eresmas.com/banners/promo.html?match


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a