doncs aix� que m'he passat per la branca head i veig que hi ha una nova
cadena
Print... <---> Imprimeix...
si us sembla b� no he tocat res m�s (l'adjunto)
altre cosa, veig que el cupid no est� pujat, no est� ben tradu�t encara ?
huh em sembla que ja el vaig enviar fa uns dies per �ltim cop i no he vist
cap missatge (clar, tamb� deveu estar m�s pel tema del OOo, fent maletes i
tot ^^u )
ja direu i sort a val�ncia!!
gil forcada
# Catalan translation of evince.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-17 11:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-17 16:48+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/evince-password.glade.h:2
msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
#: data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:410
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
#: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:85
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Evince"
#: data/evince.desktop.in.h:3
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualitzeu múltiples documents"
#: data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Show sidebar by default"
msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
#: data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Show sidebar by default."
msgstr "Mostra la barra lateral per defecte."
#: data/evince.schemas.in.h:3
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
#: data/evince.schemas.in.h:4
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte."
#: data/evince.schemas.in.h:5
msgid "Show toolbar by default"
msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
#: data/evince.schemas.in.h:6
msgid "Show toolbar by default."
msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte."
#: ps/gsdefaults.c:68
msgid "BBox"
msgstr "BBox"
#: ps/gsdefaults.c:69
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ps/gsdefaults.c:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: ps/gsdefaults.c:71
msgid "Ledger"
msgstr "Llibre de comptes"
#: ps/gsdefaults.c:72
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ps/gsdefaults.c:73
msgid "Statement"
msgstr "Declaració"
#: ps/gsdefaults.c:74
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
#: ps/gsdefaults.c:75
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ps/gsdefaults.c:76
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ps/gsdefaults.c:77
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ps/gsdefaults.c:78
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ps/gsdefaults.c:79
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ps/gsdefaults.c:80
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ps/gsdefaults.c:81
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ps/gsdefaults.c:82
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ps/gsdefaults.c:83
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
#: ps/gsdefaults.c:84
msgid "Quarto"
msgstr "Quarta"
#: ps/gsdefaults.c:85
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ps/ps-document.c:289
msgid "No document loaded."
msgstr "No hi ha cap document carregat."
#: ps/ps-document.c:689
msgid "Broken pipe."
msgstr "Conducte trencat."
#: ps/ps-document.c:885
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'intèrpret ha fallat."
#. report error
#: ps/ps-document.c:1007
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
#: ps/ps-document.c:1113
#, c-format
msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
#: ps/ps-document.c:1292
msgid "File is not a valid PostScript document."
msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
#: ps/ps-document.c:1343
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
#: ps/ps-document.c:1345
msgid "File is not readable."
msgstr "El fitxer no és llegible."
#: ps/ps-document.c:1366
#, c-format
msgid "Error while scanning file %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
#: ps/ps-document.c:1369
msgid "The file is not a PostScript document."
msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
#: ps/ps-document.c:1400
msgid "Document loaded."
msgstr "S'ha carregat el document."
#: shell/eggfindbar.c:141
msgid "Search string"
msgstr "Cerca una cadena"
#: shell/eggfindbar.c:142
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "El nom de la cadena a cercar"
#: shell/eggfindbar.c:155
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferencia les majúscules"
#: shell/eggfindbar.c:156
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
#: shell/eggfindbar.c:163
msgid "Highlight color"
msgstr "Color ressaltat"
#: shell/eggfindbar.c:164
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències"
#: shell/eggfindbar.c:170
msgid "Current color"
msgstr "Color actual"
#: shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual"
#: shell/eggfindbar.c:288
msgid "F_ind:"
msgstr "_Cerca:"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: shell/eggfindbar.c:302
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: shell/eggfindbar.c:314
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensible _a majúscules"
#: shell/ev-application.c:120
msgid "Open document"
msgstr "Obre un document"
#: shell/ev-application.c:130
msgid "PostScript and PDF Documents"
msgstr "Documents PostScript i PDF"
#: shell/ev-application.c:138
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
#: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:783
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
#: shell/ev-application.c:150
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:788
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: shell/ev-page-action.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
"correcte."
#: shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloca el document"
#: shell/ev-password.c:88
msgid "Unable to find glade file"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
#: shell/ev-password.c:90
#, c-format
msgid ""
"The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
"complete."
msgstr "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat."
#: shell/ev-password.c:104
msgid "Password required"
msgstr "Es necessita una contrasenya"
#: shell/ev-password.c:105
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya abans "
"d'obrir-se."
#: shell/ev-password.c:142
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya errònia"
#: shell/ev-view.c:608
#, c-format
msgid "Go to page %d"
msgstr "Vés a la pàgina %d"
#: shell/ev-view.c:997
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgstr "S'ha trobat %d en aquesta pàgina"
#: shell/ev-view.c:1006
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
#: shell/ev-view.c:1008
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Falta el %3d%% per cercar"
#: shell/ev-window.c:321
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
#: shell/ev-window.c:404
msgid "Document Viewer - Password Required"
msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
#: shell/ev-window.c:406
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Necessita contrasenya"
#: shell/ev-window.c:651
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\""
#: shell/ev-window.c:755
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
#: shell/ev-window.c:775
msgid "Save a Copy"
msgstr "Desa una còpia"
#: shell/ev-window.c:853
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: shell/ev-window.c:876
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Aquesta impressora no permet imprimir"
#: shell/ev-window.c:879
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
"programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
#: shell/ev-window.c:931
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document."
#: shell/ev-window.c:933
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
#. Toolbar-only
#: shell/ev-window.c:1134 shell/ev-window.c:1896
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de pantalla completa"
#: shell/ev-window.c:1511
msgid "Many..."
msgstr "Molts..."
#: shell/ev-window.c:1516
msgid "Not so many..."
msgstr "No tants..."
#: shell/ev-window.c:1521
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
#: shell/ev-window.c:1525
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
#: shell/ev-window.c:1529
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: shell/ev-window.c:1551 shell/main.c:81
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: shell/ev-window.c:1554
msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2004 Els autors de Evince"
#: shell/ev-window.c:1557
msgid "PostScript and PDF File Viewer."
msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
#: shell/ev-window.c:1560
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <[EMAIL PROTECTED]>"
#: shell/ev-window.c:1830
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: shell/ev-window.c:1831
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: shell/ev-window.c:1832
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: shell/ev-window.c:1833
msgid "_Go"
msgstr "V_és"
#: shell/ev-window.c:1834
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: shell/ev-window.c:1838
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: shell/ev-window.c:1840
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Desa una còpia..."
#: shell/ev-window.c:1841
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
#: shell/ev-window.c:1843
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: shell/ev-window.c:1844
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: shell/ev-window.c:1847
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: shell/ev-window.c:1852
msgid "Copy text from the document"
msgstr "Copia el text del document"
#: shell/ev-window.c:1854
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: shell/ev-window.c:1855
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
#: shell/ev-window.c:1858
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
#: shell/ev-window.c:1863
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
#: shell/ev-window.c:1866
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
#: shell/ev-window.c:1869
msgid "Reset the zoom level to the default value"
msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
#. Go menu
#: shell/ev-window.c:1873
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Pàgina anterior"
#: shell/ev-window.c:1874
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#: shell/ev-window.c:1876
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgi_na següent"
#: shell/ev-window.c:1877
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
#: shell/ev-window.c:1879
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"
#: shell/ev-window.c:1880
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#: shell/ev-window.c:1882
msgid "_Last Page"
msgstr "_Última pàgina"
#: shell/ev-window.c:1883
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#
#. Help menu
#: shell/ev-window.c:1887
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: shell/ev-window.c:1888
msgid "Display help for the viewer application"
msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
#: shell/ev-window.c:1891
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: shell/ev-window.c:1892
msgid "Display credits for the document viewer creators"
msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
#: shell/ev-window.c:1897
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Abandona la pantalla completa"
#
#. View Menu
#: shell/ev-window.c:1904
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: shell/ev-window.c:1905
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
#: shell/ev-window.c:1907
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: shell/ev-window.c:1908
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
#: shell/ev-window.c:1910
msgid "Side _pane"
msgstr "Barra _lateral"
#: shell/ev-window.c:1911
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
#: shell/ev-window.c:1913
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: shell/ev-window.c:1914
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
#: shell/ev-window.c:1916
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
#: shell/ev-window.c:1917
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra"
#: shell/ev-window.c:1919
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina"
#: shell/ev-window.c:1920
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra"
#: shell/ev-window.c:1925
msgid "Single"
msgstr "Una a una"
#: shell/ev-window.c:1926
msgid "Show the document one page at a time"
msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
#: shell/ev-window.c:1928
msgid "Multi"
msgstr "Totes"
#: shell/ev-window.c:1929
msgid "Show the full document at once"
msgstr "Mostra tot el document alhora"
#: shell/ev-window.c:1968
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: shell/ev-window.c:1969
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: shell/ev-window.c:1984
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: shell/ev-window.c:1989
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: shell/ev-window.c:1992
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa l'amplada"
#: shell/ev-window.c:2171
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: shell/ev-window.c:2178
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Surt de pantalla completa"
#
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Obre"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimeix"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Tanca"
#
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Cerca"
#
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Amplia"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Redueix"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Mida _normal"
#~ msgid "Zoom to the normal size"
#~ msgstr "Torna a la mida normal"
#~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
#~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual"
#~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
#~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
#
#~ msgid "_Page Up"
#~ msgstr "Pàgina a_munt"
#~ msgid "_Page Down"
#~ msgstr "Pàgina a_vall"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Pàgina %d"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Endarrere"
#~ msgid "Go to the page viewed before this one"
#~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
#~ msgid "Fo_rward"
#~ msgstr "_Endavant"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Endarrere"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Vés endarrera"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "Endarrere en l'historial"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Vés endavant"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Endavant en l'historial"