El dc 02 de 03 del 2005 a les 13:15 +0000, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Si alÃada es correcte deixem-lo, ja que apareix a moltes altres traduccions.
correcte ho Ãs, el que passa Ãs que no s'hauria de fer servir en el context en quà es fa servir: alÃÃria f 1 Allà que un cos tà d'alt, dimensià d'un cos en direccià vertical. L'alÃÃria d'un edifici. Una alÃÃria de tres metres. Tres metres d'alÃÃria. alÃada f 2 AlÃÃria, especialment d'un home o d'una bÃstia. (definicions del diec) Diccionari a la mÃ, doncs, s'hauria de dir "l'alÃÃria d'una finestra", ara bÃ, Ãs cert que fem servir [incorrectament] alÃada a la majoria de llocs. Ara, sabent que la paraula corracta Ãs "alÃÃria", a mi em costa molt escriure "alÃada". Abans escrivia "alÃada" perquà no en sabia mÃs. Hem de decidir si ho anem corregint a mesura que trobem la paraula "alÃada", o si normalitzem l'Ãs d'"alÃada" com a sinÃnim d'alÃÃria (en tots els sentits). Perà aixà Ãltim potser no ens toca a nosaltres decidir. BÃ, la polÃmica està servida :) /Josep ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
