Bones!
El dj 13 de 10 del 2005 a les 10:22 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Us adjunto la traducció més recent per revisar-la. Déu n'hi do la pencada, Tu! He vist un parell de coses quant a la terminologia: Es fa servir "mosaic" com a traducció de "tile", quan de fet un "mosaic" està fet de diversos "tiles" (rajoles, o peces, no sé què s'hi escauria més). Potser s'hauria d'arreglar això. També es fa servir "pujar" com a traducció de "to raise", quan a la resta de programes (i segons el recull) hauríem de fer servir "Alçar". Quant a errades, això és el que he vist: #: src/application/editor-impl.cpp:816 msgid "Select tool" msgstr "Seleccioneu eina" *** "Seleccioneu una eina" #: src/application/editor-impl.cpp:867 msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion" msgstr "" "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció" *** "...escala l'amplada del contorn proporcionalment" (?) #: src/spiral-context.cpp:445 src/star-context.cpp:448 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder dibuixar-hi." *** "... Mostreu-la" --> "Desbloqueu-la" #: src/desktop.cpp:1018 msgid "" "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada per " "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los." *** "per crear a objectes" --> "per a crear objectes" #: src/dialogs/align.cpp:732 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centra en l'eix horitzontal" *** "Centra a l'eix horitzontal" #: src/dialogs/align.cpp:735 msgid "Align bottoms" msgstr "Alinea els inferiors" *** "Alinea els peus/les parts inferiors" (?) #: src/dialogs/clonetiler.cpp:134 msgid "<small>Nothing selected.</small>" msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>" *** "No hi ha res seleccionat" (?) (en qualsevol cas "suprimit" hi sobra) #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)" *** "Escalat horitzontal per fila..." (?) #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)" ídem #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1935 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic" *** "mosàic" --> "mosaic" (o rajola, potser) #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1015 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a mapa de bits)" *** "Color.." #: src/dialogs/display-settings.cpp:783 msgid "" "Current style is updated every time you change the style of any object (its " "fill, stroke, transparency, etc.)" msgstr "" "L'estil actual s'actualitza cada vegada que canvieu l'estil de qualsevol " "objecte (omplir, contorn, transparència, etc.)" *** "...(omplir,..." ----> "...(farciment,..." #: src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:97 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+fletxa" *** "Ctrl+fletxes" #: src/dialogs/display-settings.cpp:993 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in SVG pixels)" msgstr "" "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes " "aquesta distància (en píxels SVG)" *** "...es mou els objectes..." ---> "...es mouen els objectes..." #: src/dialogs/display-settings.cpp:1199 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Amplia el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per " "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat " "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)" *** "mantenir la mateix" ---> "mantenir la mateixa" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1267 msgid "Are deleted" msgstr "Estan esborrats" *** "Se suprimeixen" (pel context de les cadenes precedents en el fitxer) #: src/dialogs/display-settings.cpp:1287 src/select-toolbar.cpp:458 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció" *** "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn proporcionalment" #: src/dialogs/display-settings.cpp:1294 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles" *** "als rectangles" ---> "dels rectangles" #. Selecting #: src/dialogs/display-settings.cpp:1349 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionar" *** "Selecció" #: src/dialogs/find.cpp:438 msgid "No objects found" msgstr "No s'ha trobat objectes" *** "No s'ha trobat cap objecte" (?) #: src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "New layer created." msgstr "Nova capa creada." *** "S'ha creat una capa nova." (?) #: src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" *** "Editor" #: src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible." *** "...estigui disponible." #: src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI única per referenciar aquest document." *** "referenciar" ---> "referir a" #: src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document." ídem #: src/dialogs/swatches.cpp:375 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible." *** "no està disponible." #: src/dialogs/tiledialog.cpp:649 msgid "Automatically scale Columns to fit selected objects." msgstr "Escala automàticament les columnes per ajustar-se als objectes seleccionats." *** "per ajustar-se" --> "per ajustar-les" (les columnes, no?) #: src/dialogs/xml-tree.cpp:398 msgid "Indent node" msgstr "Fes sagnat de node" *** "Sagna el node" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set attribute" msgstr "Defineix atribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: src/dialogs/xml-tree.cpp:534 msgid "Set" msgstr "Assigna" *** "Assigna" o "Defineix" ? O "Estableix" com surt en molts llocs al GNOME. #: src/extension/extension.cpp:239 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "no se n'ha definit un ID." *** "no se n'ha definit cap ID." #: src/extension/extension.cpp:243 msgid "there was no name defined for it." msgstr "no n'hi havia cap nom definit." *** "no tenia cap nom definit." #: src/extension/extension.cpp:258 msgid "a dependency was not met." msgstr "no s'ha arribat a cap dependència" *** "no s'ha satisfet una dependència." #: src/extension/init.cpp:167 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls." *** "...és nul." --> "és buit." (?) #: src/gradient-drag.cpp:653 msgid " (stroke)" msgstr " (traç)" *** " (contorn)" (com apareix anteriorment en el fitxer) (?) #: src/helper/units.cpp:42 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetre" *** "Mil·límetre" #: src/helper/units.cpp:48 msgid "Em square" msgstr "Em quadrat" *** "Ema quadrada" (és una unitat tipogràfica, la de la lletra M, de fet, apareix a d'altres llocs) #: src/helper/units.cpp:50 msgid "Ex square" msgstr "Ix quadrada" *** "Ics" (també és una unitat tipogràfica, apareix a d'altres llocs) #: src/interface.cpp:766 src/ui/stock-items.cpp:32 msgid "Open _Recent" msgstr "Obre'n un _recent" *** "Obre _recent" o "Obre'n un de _recent" #: src/interface.cpp:1004 msgid "" "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " "fullscreen modes)" msgstr "" "Mostra o amaga parts de la finestra de documents (diferents segons si eś " "mode normal o de pantalla sencera)" *** "eś" --> "és" #: src/object-ui.cpp:135 msgid "Reset _Transformation" msgstr "Reiniciali_tza la transformació" *** (l'accelerador millor a "transformació") #: src/object-ui.cpp:147 msgid "_Flow Text into Shape" msgstr "De_forma un text" *** "_Fes que el text ressegueixi una forma" (?) #: src/object-ui.cpp:204 msgid "Select <b>a shape</b> to flow text into." msgstr "Seleccioneu <b>una forma</b> per deformar-hi un text." *** "...que resseguirà el text." (?) #: src/path-chemistry.cpp:159 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart." msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar." *** "Seleccioneu els <b>camins</b> a separar." #: src/selection-chemistry.cpp:1071 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it." msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder-hi enganxar." *** "Mostreu-la" ---> "Desbloqueu-la" #: src/seltrans.cpp:478 msgid "" "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side" msgstr "" "<b>Torç</b> la selecció; amb <b>maj</b> per tòrcer al voltant del lloc oposat" *** "Torç" --> "Torça" #: src/seltrans.cpp:922 #, c-format msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%" msgstr "<b>Torç</b>: %0.2f%% x %0.2f%%" *** "Torça" #: src/toolbox.cpp:1221 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Arrodoniment de les cantonades" *** +" (0 per a fer-les punxegudes)" #: src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Skew" msgstr "" *** "Torça" #. Edit menu #: src/ui/stock-items.cpp:43 src/verbs.cpp:1651 msgid "Paste _In Place" msgstr "En_ganxa en el lloc" *** "En_ganxa al lloc" #: src/ui/stock-items.cpp:93 msgid "Merge Do_wn" msgstr "_Fusiona" *** "_Fusiona avall" #: src/ui/stock-items.cpp:118 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Gira _90º horaris" *** "Gira _90° horaris" (jo em decantaria per "sentit horari") #: src/verbs.cpp:1627 msgid "Import bitmap or SVG image into document" msgstr "_Importa una imatge de mapa de bits o un SVG en el document" *** Sense acelerador #: src/verbs.cpp:1660 msgid "Cut the clone's link to its original" msgstr "Retalla l'enllaç del clon amb l'original" *** "Retalla l'enllaç del clon a l'original" #: src/verbs.cpp:1665 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" "Converteix la selecció en un rectangle amb un farciment de patró de mosàic" *** "mosàic" ---> "mosaic" #: src/verbs.cpp:1668 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extreu objectes d'un farciment de patró de mosàic" *** "mosàic" ---> "mosaic" #: src/verbs.cpp:1706 msgid "Intersection of selected objects" msgstr "Intersecta els objectes seleccionats" *** "Intersecció..." (intersectar/interseccionar no existeixen, és "creuar"/entrecreuar", existeix, però "intersecar-se", verb reflexiu) #: src/verbs.cpp:1791 msgid "Rotate _90 deg CW" msgstr "Gira _90 horaris" *** "Gira _90° horaris" #: src/verbs.cpp:1793 msgid "Rotate 9_0 deg CCW" msgstr "Gira 9_0 antihoraris" *** "Gira 9_0° antihoraris" #: src/verbs.cpp:1838 msgid "Open Inkscape Preferences for the Selector tool" msgstr "Obre les preferències d'Inkscape per a l'eina de selecció" *** "de l'Inkscape" (es repeteix, i hi ha lloc on és correcte) #: src/verbs.cpp:1890 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" msgstr "Obre una nova finestra per previsualitzar elements a diferents resolucions" *** "per visualitzar" ---> "per a visualitzar"/"on visualitzar" #: src/verbs.cpp:1926 msgid "Tile clones..." msgstr "Mosàic amb clons..." *** "Mosaic" #: src/verbs.cpp:1941 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Començar amb Inkscape" *** "amb l'Inkscape" Salut! /Josep ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
