Bones!

El dj 13 de 10 del 2005 a les 10:22 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> Us adjunto la traducció més recent per revisar-la.

Déu n'hi do la pencada, Tu!


He vist un parell de coses quant a la terminologia:

Es fa servir "mosaic" com a traducció de "tile", quan de fet un "mosaic"
està fet de diversos "tiles" (rajoles, o peces, no sé què s'hi escauria
més). Potser s'hauria d'arreglar això.

També es fa servir "pujar" com a traducció de "to raise", quan a la
resta de programes (i segons el recull) hauríem de fer servir "Alçar".


Quant a errades, això és el que he vist:


#: src/application/editor-impl.cpp:816
msgid "Select tool"
msgstr "Seleccioneu eina"

*** "Seleccioneu una eina"

#: src/application/editor-impl.cpp:867
msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
msgstr ""
"En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa
proporció"

*** "...escala l'amplada del contorn proporcionalment" (?)

#: src/spiral-context.cpp:445 src/star-context.cpp:448
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on
it."
msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder
dibuixar-hi."

*** "... Mostreu-la" --> "Desbloqueu-la"

#: src/desktop.cpp:1018
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create
objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada
per "
"crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o
transformar-los."

*** "per crear a objectes" --> "per a crear objectes"

#: src/dialogs/align.cpp:732
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centra en l'eix horitzontal"

*** "Centra a l'eix horitzontal"

#: src/dialogs/align.cpp:735
msgid "Align bottoms"
msgstr "Alinea els inferiors"

*** "Alinea els peus/les parts inferiors" (?)

#: src/dialogs/clonetiler.cpp:134
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"

*** "No hi ha res seleccionat" (?) (en qualsevol cas "suprimit" hi
sobra)

#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de
mosaic)"

*** "Escalat horitzontal per fila..." (?)

#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr ""
"Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de
mosaic)"

ídem

#: src/dialogs/clonetiler.cpp:1935
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"

*** "mosàic" --> "mosaic" (o rajola, potser)

#: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1015
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap
export)"
msgstr ""
"color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en
l'exportació a mapa de bits)"

*** "Color.."

#: src/dialogs/display-settings.cpp:783
msgid ""
"Current style is updated every time you change the style of any object
(its "
"fill, stroke, transparency, etc.)"
msgstr ""
"L'estil actual s'actualitza cada vegada que canvieu l'estil de
qualsevol "
"objecte (omplir, contorn, transparència, etc.)"

*** "...(omplir,..." ----> "...(farciment,..."

#: src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:97
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+fletxa"

*** "Ctrl+fletxes"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:993
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this
distance "
"(in SVG pixels)"
msgstr ""
"En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els
nodes "
"aquesta distància (en píxels SVG)"

*** "...es mou els objectes..." ---> "...es mouen els objectes..."


#: src/dialogs/display-settings.cpp:1199
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area
visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the
button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Amplia el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document,
per "
"mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor
predeterminat "
"fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"

*** "mantenir la mateix" ---> "mantenir la mateixa"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1267
msgid "Are deleted"
msgstr "Estan esborrats"

*** "Se suprimeixen" (pel context de les cadenes precedents en el
fitxer)

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1287 src/select-toolbar.cpp:458
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same
proportion"
msgstr ""
"En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa
proporció"

*** "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn proporcionalment"

#: src/dialogs/display-settings.cpp:1294
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"

*** "als rectangles" ---> "dels rectangles"

#. Selecting
#: src/dialogs/display-settings.cpp:1349
msgid "Selecting"
msgstr "Seleccionar"

*** "Selecció"

#: src/dialogs/find.cpp:438
msgid "No objects found"
msgstr "No s'ha trobat objectes"

*** "No s'ha trobat cap objecte" (?)

#: src/dialogs/layer-properties.cpp:164
msgid "New layer created."
msgstr "Nova capa creada."

*** "S'ha creat una capa nova." (?)

#: src/dialogs/rdf.cpp:247
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"

*** "Editor"

#: src/dialogs/rdf.cpp:248
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
msgstr ""
"Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi
disponible."

*** "...estigui disponible."

#: src/dialogs/rdf.cpp:252
msgid "Unique URI to reference this document."
msgstr "URI única per referenciar aquest document."

*** "referenciar" ---> "referir a"

#: src/dialogs/rdf.cpp:255
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."

ídem

#: src/dialogs/swatches.cpp:375
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."

*** "no està disponible."

#: src/dialogs/tiledialog.cpp:649
msgid "Automatically scale Columns to fit selected objects."
msgstr "Escala automàticament les columnes per ajustar-se als objectes
seleccionats."

*** "per ajustar-se" --> "per ajustar-les" (les columnes, no?)

#: src/dialogs/xml-tree.cpp:398
msgid "Indent node"
msgstr "Fes sagnat de node"

*** "Sagna el node"

#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:532
msgid "Set attribute"
msgstr "Defineix atribut"

#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: src/dialogs/xml-tree.cpp:534
msgid "Set"
msgstr "Assigna"

*** "Assigna" o "Defineix" ? O "Estableix" com surt en molts llocs al
GNOME.


#: src/extension/extension.cpp:239
msgid "an ID was not defined for it."
msgstr "no se n'ha definit un ID."

*** "no se n'ha definit cap ID."

#: src/extension/extension.cpp:243
msgid "there was no name defined for it."
msgstr "no n'hi havia cap nom definit."

*** "no tenia cap nom definit."

#: src/extension/extension.cpp:258
msgid "a dependency was not met."
msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"

*** "no s'ha satisfet una dependència."

#: src/extension/init.cpp:167
msgid "Null external module directory name.  Modules will not be
loaded."
msgstr ""
"El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els
mòduls."

*** "...és nul." --> "és buit." (?)

#: src/gradient-drag.cpp:653
msgid " (stroke)"
msgstr " (traç)"

*** " (contorn)" (com apareix anteriorment en el fitxer) (?)

#: src/helper/units.cpp:42
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetre"

*** "Mil·límetre"

#: src/helper/units.cpp:48
msgid "Em square"
msgstr "Em quadrat"

*** "Ema quadrada" (és una unitat tipogràfica, la de la lletra M, de
fet, apareix a d'altres llocs)

#: src/helper/units.cpp:50
msgid "Ex square"
msgstr "Ix quadrada"

*** "Ics" (també és una unitat tipogràfica, apareix a d'altres llocs)

#: src/interface.cpp:766 src/ui/stock-items.cpp:32
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obre'n un _recent"

*** "Obre _recent" o "Obre'n un de _recent"

#: src/interface.cpp:1004
msgid ""
"Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
"fullscreen modes)"
msgstr ""
"Mostra o amaga parts de la finestra de documents (diferents segons si
eś "
"mode normal o de pantalla sencera)"

*** "eś" --> "és"

#: src/object-ui.cpp:135
msgid "Reset _Transformation"
msgstr "Reiniciali_tza la transformació"

*** (l'accelerador millor a "transformació")

#: src/object-ui.cpp:147
msgid "_Flow Text into Shape"
msgstr "De_forma un text"

*** "_Fes que el text ressegueixi una forma" (?)

#: src/object-ui.cpp:204
msgid "Select <b>a shape</b> to flow text into."
msgstr "Seleccioneu <b>una forma</b> per deformar-hi un text."

*** "...que resseguirà el text." (?)

#: src/path-chemistry.cpp:159
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."

*** "Seleccioneu els <b>camins</b> a separar."

#: src/selection-chemistry.cpp:1071
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to
it."
msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder-hi
enganxar."

*** "Mostreu-la" ---> "Desbloqueu-la"

#: src/seltrans.cpp:478
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite
side"
msgstr ""
"<b>Torç</b> la selecció; amb <b>maj</b> per tòrcer al voltant del lloc
oposat"

*** "Torç" --> "Torça"

#: src/seltrans.cpp:922
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
msgstr "<b>Torç</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"

*** "Torça"

#: src/toolbox.cpp:1221
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
msgstr "Arrodoniment de les cantonades"

*** +" (0 per a fer-les punxegudes)"

#: src/ui/dialog/transformation.cpp:81
msgid "Skew"
msgstr ""

*** "Torça"

#. Edit menu
#: src/ui/stock-items.cpp:43 src/verbs.cpp:1651
msgid "Paste _In Place"
msgstr "En_ganxa en el lloc"

*** "En_ganxa al lloc"

#: src/ui/stock-items.cpp:93
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "_Fusiona"

*** "_Fusiona avall"

#: src/ui/stock-items.cpp:118
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Gira _90º horaris"

*** "Gira _90° horaris" (jo em decantaria per "sentit horari")

#: src/verbs.cpp:1627
msgid "Import bitmap or SVG image into document"
msgstr "_Importa una imatge de mapa de bits o un SVG en el document"

*** Sense acelerador

#: src/verbs.cpp:1660
msgid "Cut the clone's link to its original"
msgstr "Retalla l'enllaç del clon amb l'original"

*** "Retalla l'enllaç del clon a l'original"

#: src/verbs.cpp:1665
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr ""
"Converteix la selecció en un rectangle amb un farciment de patró de
mosàic"

*** "mosàic" ---> "mosaic"

#: src/verbs.cpp:1668
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Extreu objectes d'un farciment de patró de mosàic"

*** "mosàic" ---> "mosaic"

#: src/verbs.cpp:1706
msgid "Intersection of selected objects"
msgstr "Intersecta els objectes seleccionats"

*** "Intersecció..." (intersectar/interseccionar no existeixen, és
"creuar"/entrecreuar", existeix, però "intersecar-se", verb reflexiu)

#: src/verbs.cpp:1791
msgid "Rotate _90 deg CW"
msgstr "Gira _90 horaris"

*** "Gira _90° horaris"

#: src/verbs.cpp:1793
msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
msgstr "Gira 9_0 antihoraris"

*** "Gira 9_0° antihoraris"

#: src/verbs.cpp:1838
msgid "Open Inkscape Preferences for the Selector tool"
msgstr "Obre les preferències d'Inkscape per a l'eina de selecció"

*** "de l'Inkscape" (es repeteix, i hi ha lloc on és correcte)

#: src/verbs.cpp:1890
msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
msgstr "Obre una nova finestra per previsualitzar elements a diferents
resolucions"

*** "per visualitzar" ---> "per a visualitzar"/"on visualitzar"

#: src/verbs.cpp:1926
msgid "Tile clones..."
msgstr "Mosàic amb clons..."

*** "Mosaic"

#: src/verbs.cpp:1941
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Començar amb Inkscape"

*** "amb l'Inkscape"



Salut!

/Josep


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a