Gràcies per les correccions, mestre! Sempre van bé un altre parell
d'ulls! Si vols fer una ullada als dos tutorials que ha traduït en
Francesc, els envio.

Salut!

2005/10/16, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bones!
>
>
> El dj 13 de 10 del 2005 a les 10:22 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
> escriure:
> > Us adjunto la traducció més recent per revisar-la.
>
> Déu n'hi do la pencada, Tu!
>
>
> He vist un parell de coses quant a la terminologia:
>
> Es fa servir "mosaic" com a traducció de "tile", quan de fet un "mosaic"
> està fet de diversos "tiles" (rajoles, o peces, no sé què s'hi escauria
> més). Potser s'hauria d'arreglar això.
>
> També es fa servir "pujar" com a traducció de "to raise", quan a la
> resta de programes (i segons el recull) hauríem de fer servir "Alçar".
>
>
> Quant a errades, això és el que he vist:
>
>
> #: src/application/editor-impl.cpp:816
> msgid "Select tool"
> msgstr "Seleccioneu eina"
>
> *** "Seleccioneu una eina"
>
> #: src/application/editor-impl.cpp:867
> msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion"
> msgstr ""
> "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa
> proporció"
>
> *** "...escala l'amplada del contorn proporcionalment" (?)
>
> #: src/spiral-context.cpp:445 src/star-context.cpp:448
> msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on
> it."
> msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder
> dibuixar-hi."
>
> *** "... Mostreu-la" --> "Desbloqueu-la"
>
> #: src/desktop.cpp:1018
> msgid ""
> "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create
> objects; "
> "use selector (arrow) to move or transform them."
> msgstr ""
> "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada
> per "
> "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o
> transformar-los."
>
> *** "per crear a objectes" --> "per a crear objectes"
>
> #: src/dialogs/align.cpp:732
> msgid "Center on horizontal axis"
> msgstr "Centra en l'eix horitzontal"
>
> *** "Centra a l'eix horitzontal"
>
> #: src/dialogs/align.cpp:735
> msgid "Align bottoms"
> msgstr "Alinea els inferiors"
>
> *** "Alinea els peus/les parts inferiors" (?)
>
> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:134
> msgid "<small>Nothing selected.</small>"
> msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>"
>
> *** "No hi ha res seleccionat" (?) (en qualsevol cas "suprimit" hi
> sobra)
>
> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
> #, no-c-format
> msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
> msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de
> mosaic)"
>
> *** "Escalat horitzontal per fila..." (?)
>
> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
> #, no-c-format
> msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
> msgstr ""
> "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de
> mosaic)"
>
> ídem
>
> #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1935
> msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
> msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic"
>
> *** "mosàic" --> "mosaic" (o rajola, potser)
>
> #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1015
> msgid ""
> "Color and transparency of the page background (also used for bitmap
> export)"
> msgstr ""
> "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en
> l'exportació a mapa de bits)"
>
> *** "Color.."
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:783
> msgid ""
> "Current style is updated every time you change the style of any object
> (its "
> "fill, stroke, transparency, etc.)"
> msgstr ""
> "L'estil actual s'actualitza cada vegada que canvieu l'estil de
> qualsevol "
> "objecte (omplir, contorn, transparència, etc.)"
>
> *** "...(omplir,..." ----> "...(farciment,..."
>
> #: src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:97
> msgid "Ctrl+arrows"
> msgstr "Ctrl+fletxa"
>
> *** "Ctrl+fletxes"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:993
> msgid ""
> "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this
> distance "
> "(in SVG pixels)"
> msgstr ""
> "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els
> nodes "
> "aquesta distància (en píxels SVG)"
>
> *** "...es mou els objectes..." ---> "...es mouen els objectes..."
>
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1199
> msgid ""
> "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area
> visible "
> "(this is the default which can be changed in any window using the
> button "
> "above the right scrollbar)"
> msgstr ""
> "Amplia el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document,
> per "
> "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor
> predeterminat "
> "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)"
>
> *** "mantenir la mateix" ---> "mantenir la mateixa"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1267
> msgid "Are deleted"
> msgstr "Estan esborrats"
>
> *** "Se suprimeixen" (pel context de les cadenes precedents en el
> fitxer)
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1287 src/select-toolbar.cpp:458
> msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same
> proportion"
> msgstr ""
> "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa
> proporció"
>
> *** "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn proporcionalment"
>
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1294
> msgid "Scale rounded corners in rectangles"
> msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles"
>
> *** "als rectangles" ---> "dels rectangles"
>
> #. Selecting
> #: src/dialogs/display-settings.cpp:1349
> msgid "Selecting"
> msgstr "Seleccionar"
>
> *** "Selecció"
>
> #: src/dialogs/find.cpp:438
> msgid "No objects found"
> msgstr "No s'ha trobat objectes"
>
> *** "No s'ha trobat cap objecte" (?)
>
> #: src/dialogs/layer-properties.cpp:164
> msgid "New layer created."
> msgstr "Nova capa creada."
>
> *** "S'ha creat una capa nova." (?)
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:247
> msgid "Publisher"
> msgstr "Publicador"
>
> *** "Editor"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:248
> msgid "Name of entity responsible for making this document available."
> msgstr ""
> "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi
> disponible."
>
> *** "...estigui disponible."
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:252
> msgid "Unique URI to reference this document."
> msgstr "URI única per referenciar aquest document."
>
> *** "referenciar" ---> "referir a"
>
> #: src/dialogs/rdf.cpp:255
> msgid "Unique URI to reference the source of this document."
> msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document."
>
> ídem
>
> #: src/dialogs/swatches.cpp:375
> #, c-format
> msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
> msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible."
>
> *** "no està disponible."
>
> #: src/dialogs/tiledialog.cpp:649
> msgid "Automatically scale Columns to fit selected objects."
> msgstr "Escala automàticament les columnes per ajustar-se als objectes
> seleccionats."
>
> *** "per ajustar-se" --> "per ajustar-les" (les columnes, no?)
>
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:398
> msgid "Indent node"
> msgstr "Fes sagnat de node"
>
> *** "Sagna el node"
>
> #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:532
> msgid "Set attribute"
> msgstr "Defineix atribut"
>
> #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
> #: src/dialogs/xml-tree.cpp:534
> msgid "Set"
> msgstr "Assigna"
>
> *** "Assigna" o "Defineix" ? O "Estableix" com surt en molts llocs al
> GNOME.
>
>
> #: src/extension/extension.cpp:239
> msgid "an ID was not defined for it."
> msgstr "no se n'ha definit un ID."
>
> *** "no se n'ha definit cap ID."
>
> #: src/extension/extension.cpp:243
> msgid "there was no name defined for it."
> msgstr "no n'hi havia cap nom definit."
>
> *** "no tenia cap nom definit."
>
> #: src/extension/extension.cpp:258
> msgid "a dependency was not met."
> msgstr "no s'ha arribat a cap dependència"
>
> *** "no s'ha satisfet una dependència."
>
> #: src/extension/init.cpp:167
> msgid "Null external module directory name.  Modules will not be
> loaded."
> msgstr ""
> "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els
> mòduls."
>
> *** "...és nul." --> "és buit." (?)
>
> #: src/gradient-drag.cpp:653
> msgid " (stroke)"
> msgstr " (traç)"
>
> *** " (contorn)" (com apareix anteriorment en el fitxer) (?)
>
> #: src/helper/units.cpp:42
> msgid "Millimeter"
> msgstr "Milímetre"
>
> *** "Mil·límetre"
>
> #: src/helper/units.cpp:48
> msgid "Em square"
> msgstr "Em quadrat"
>
> *** "Ema quadrada" (és una unitat tipogràfica, la de la lletra M, de
> fet, apareix a d'altres llocs)
>
> #: src/helper/units.cpp:50
> msgid "Ex square"
> msgstr "Ix quadrada"
>
> *** "Ics" (també és una unitat tipogràfica, apareix a d'altres llocs)
>
> #: src/interface.cpp:766 src/ui/stock-items.cpp:32
> msgid "Open _Recent"
> msgstr "Obre'n un _recent"
>
> *** "Obre _recent" o "Obre'n un de _recent"
>
> #: src/interface.cpp:1004
> msgid ""
> "Show or hide parts of the document window (differently for normal and "
> "fullscreen modes)"
> msgstr ""
> "Mostra o amaga parts de la finestra de documents (diferents segons si
> eś "
> "mode normal o de pantalla sencera)"
>
> *** "eś" --> "és"
>
> #: src/object-ui.cpp:135
> msgid "Reset _Transformation"
> msgstr "Reiniciali_tza la transformació"
>
> *** (l'accelerador millor a "transformació")
>
> #: src/object-ui.cpp:147
> msgid "_Flow Text into Shape"
> msgstr "De_forma un text"
>
> *** "_Fes que el text ressegueixi una forma" (?)
>
> #: src/object-ui.cpp:204
> msgid "Select <b>a shape</b> to flow text into."
> msgstr "Seleccioneu <b>una forma</b> per deformar-hi un text."
>
> *** "...que resseguirà el text." (?)
>
> #: src/path-chemistry.cpp:159
> msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
> msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar."
>
> *** "Seleccioneu els <b>camins</b> a separar."
>
> #: src/selection-chemistry.cpp:1071
> msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to
> it."
> msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder-hi
> enganxar."
>
> *** "Mostreu-la" ---> "Desbloqueu-la"
>
> #: src/seltrans.cpp:478
> msgid ""
> "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite
> side"
> msgstr ""
> "<b>Torç</b> la selecció; amb <b>maj</b> per tòrcer al voltant del lloc
> oposat"
>
> *** "Torç" --> "Torça"
>
> #: src/seltrans.cpp:922
> #, c-format
> msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
> msgstr "<b>Torç</b>: %0.2f%% x %0.2f%%"
>
> *** "Torça"
>
> #: src/toolbox.cpp:1221
> msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
> msgstr "Arrodoniment de les cantonades"
>
> *** +" (0 per a fer-les punxegudes)"
>
> #: src/ui/dialog/transformation.cpp:81
> msgid "Skew"
> msgstr ""
>
> *** "Torça"
>
> #. Edit menu
> #: src/ui/stock-items.cpp:43 src/verbs.cpp:1651
> msgid "Paste _In Place"
> msgstr "En_ganxa en el lloc"
>
> *** "En_ganxa al lloc"
>
> #: src/ui/stock-items.cpp:93
> msgid "Merge Do_wn"
> msgstr "_Fusiona"
>
> *** "_Fusiona avall"
>
> #: src/ui/stock-items.cpp:118
> msgid "Rotate _90° CW"
> msgstr "Gira _90º horaris"
>
> *** "Gira _90° horaris" (jo em decantaria per "sentit horari")
>
> #: src/verbs.cpp:1627
> msgid "Import bitmap or SVG image into document"
> msgstr "_Importa una imatge de mapa de bits o un SVG en el document"
>
> *** Sense acelerador
>
> #: src/verbs.cpp:1660
> msgid "Cut the clone's link to its original"
> msgstr "Retalla l'enllaç del clon amb l'original"
>
> *** "Retalla l'enllaç del clon a l'original"
>
> #: src/verbs.cpp:1665
> msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
> msgstr ""
> "Converteix la selecció en un rectangle amb un farciment de patró de
> mosàic"
>
> *** "mosàic" ---> "mosaic"
>
> #: src/verbs.cpp:1668
> msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
> msgstr "Extreu objectes d'un farciment de patró de mosàic"
>
> *** "mosàic" ---> "mosaic"
>
> #: src/verbs.cpp:1706
> msgid "Intersection of selected objects"
> msgstr "Intersecta els objectes seleccionats"
>
> *** "Intersecció..." (intersectar/interseccionar no existeixen, és
> "creuar"/entrecreuar", existeix, però "intersecar-se", verb reflexiu)
>
> #: src/verbs.cpp:1791
> msgid "Rotate _90 deg CW"
> msgstr "Gira _90 horaris"
>
> *** "Gira _90° horaris"
>
> #: src/verbs.cpp:1793
> msgid "Rotate 9_0 deg CCW"
> msgstr "Gira 9_0 antihoraris"
>
> *** "Gira 9_0° antihoraris"
>
> #: src/verbs.cpp:1838
> msgid "Open Inkscape Preferences for the Selector tool"
> msgstr "Obre les preferències d'Inkscape per a l'eina de selecció"
>
> *** "de l'Inkscape" (es repeteix, i hi ha lloc on és correcte)
>
> #: src/verbs.cpp:1890
> msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
> msgstr "Obre una nova finestra per previsualitzar elements a diferents
> resolucions"
>
> *** "per visualitzar" ---> "per a visualitzar"/"on visualitzar"
>
> #: src/verbs.cpp:1926
> msgid "Tile clones..."
> msgstr "Mosàic amb clons..."
>
> *** "Mosaic"
>
> #: src/verbs.cpp:1941
> msgid "Getting started with Inkscape"
> msgstr "Començar amb Inkscape"
>
> *** "amb l'Inkscape"
>
>
>
> Salut!
>
> /Josep
>
>
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>


--

MSN: javier.conde a hp.com
Google talk: xavi.conde a gmail.com

----------------------------------------
              MR. WHITE

    Piece of work, my friend.
----------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a