Gràcies per les correccions, mestre! Sempre van bé un altre parell d'ulls! Si vols fer una ullada als dos tutorials que ha traduït en Francesc, els envio.
Salut! 2005/10/16, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>: > Bones! > > > El dj 13 de 10 del 2005 a les 10:22 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va > escriure: > > Us adjunto la traducció més recent per revisar-la. > > Déu n'hi do la pencada, Tu! > > > He vist un parell de coses quant a la terminologia: > > Es fa servir "mosaic" com a traducció de "tile", quan de fet un "mosaic" > està fet de diversos "tiles" (rajoles, o peces, no sé què s'hi escauria > més). Potser s'hauria d'arreglar això. > > També es fa servir "pujar" com a traducció de "to raise", quan a la > resta de programes (i segons el recull) hauríem de fer servir "Alçar". > > > Quant a errades, això és el que he vist: > > > #: src/application/editor-impl.cpp:816 > msgid "Select tool" > msgstr "Seleccioneu eina" > > *** "Seleccioneu una eina" > > #: src/application/editor-impl.cpp:867 > msgid "When scaling objects, scale stroke width by same proportion" > msgstr "" > "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa > proporció" > > *** "...escala l'amplada del contorn proporcionalment" (?) > > #: src/spiral-context.cpp:445 src/star-context.cpp:448 > msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on > it." > msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder > dibuixar-hi." > > *** "... Mostreu-la" --> "Desbloqueu-la" > > #: src/desktop.cpp:1018 > msgid "" > "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create > objects; " > "use selector (arrow) to move or transform them." > msgstr "" > "<b>Benvinguts a l'Inkscape!</b> Useu l'eina de formes o la mà alçada > per " > "crear a objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o > transformar-los." > > *** "per crear a objectes" --> "per a crear objectes" > > #: src/dialogs/align.cpp:732 > msgid "Center on horizontal axis" > msgstr "Centra en l'eix horitzontal" > > *** "Centra a l'eix horitzontal" > > #: src/dialogs/align.cpp:735 > msgid "Align bottoms" > msgstr "Alinea els inferiors" > > *** "Alinea els peus/les parts inferiors" (?) > > #: src/dialogs/clonetiler.cpp:134 > msgid "<small>Nothing selected.</small>" > msgstr "<small>No s'ha suprimit seleccionat res.</small>" > > *** "No hi ha res seleccionat" (?) (en qualsevol cas "suprimit" hi > sobra) > > #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 > #, no-c-format > msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" > msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de > mosaic)" > > *** "Escalat horitzontal per fila..." (?) > > #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1782 > #, no-c-format > msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" > msgstr "" > "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de > mosaic)" > > ídem > > #: src/dialogs/clonetiler.cpp:1935 > msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" > msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'opacitat del mosàic" > > *** "mosàic" --> "mosaic" (o rajola, potser) > > #: src/dialogs/desktop-properties.cpp:1015 > msgid "" > "Color and transparency of the page background (also used for bitmap > export)" > msgstr "" > "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en > l'exportació a mapa de bits)" > > *** "Color.." > > #: src/dialogs/display-settings.cpp:783 > msgid "" > "Current style is updated every time you change the style of any object > (its " > "fill, stroke, transparency, etc.)" > msgstr "" > "L'estil actual s'actualitza cada vegada que canvieu l'estil de > qualsevol " > "objecte (omplir, contorn, transparència, etc.)" > > *** "...(omplir,..." ----> "...(farciment,..." > > #: src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:97 > msgid "Ctrl+arrows" > msgstr "Ctrl+fletxa" > > *** "Ctrl+fletxes" > > #: src/dialogs/display-settings.cpp:993 > msgid "" > "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this > distance " > "(in SVG pixels)" > msgstr "" > "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els > nodes " > "aquesta distància (en píxels SVG)" > > *** "...es mou els objectes..." ---> "...es mouen els objectes..." > > > #: src/dialogs/display-settings.cpp:1199 > msgid "" > "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area > visible " > "(this is the default which can be changed in any window using the > button " > "above the right scrollbar)" > msgstr "" > "Amplia el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, > per " > "mantenir la mateix àrea visible (es pot canviar aquest valor > predeterminat " > "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)" > > *** "mantenir la mateix" ---> "mantenir la mateixa" > > #: src/dialogs/display-settings.cpp:1267 > msgid "Are deleted" > msgstr "Estan esborrats" > > *** "Se suprimeixen" (pel context de les cadenes precedents en el > fitxer) > > #: src/dialogs/display-settings.cpp:1287 src/select-toolbar.cpp:458 > msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same > proportion" > msgstr "" > "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa > proporció" > > *** "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn proporcionalment" > > #: src/dialogs/display-settings.cpp:1294 > msgid "Scale rounded corners in rectangles" > msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles" > > *** "als rectangles" ---> "dels rectangles" > > #. Selecting > #: src/dialogs/display-settings.cpp:1349 > msgid "Selecting" > msgstr "Seleccionar" > > *** "Selecció" > > #: src/dialogs/find.cpp:438 > msgid "No objects found" > msgstr "No s'ha trobat objectes" > > *** "No s'ha trobat cap objecte" (?) > > #: src/dialogs/layer-properties.cpp:164 > msgid "New layer created." > msgstr "Nova capa creada." > > *** "S'ha creat una capa nova." (?) > > #: src/dialogs/rdf.cpp:247 > msgid "Publisher" > msgstr "Publicador" > > *** "Editor" > > #: src/dialogs/rdf.cpp:248 > msgid "Name of entity responsible for making this document available." > msgstr "" > "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi > disponible." > > *** "...estigui disponible." > > #: src/dialogs/rdf.cpp:252 > msgid "Unique URI to reference this document." > msgstr "URI única per referenciar aquest document." > > *** "referenciar" ---> "referir a" > > #: src/dialogs/rdf.cpp:255 > msgid "Unique URI to reference the source of this document." > msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document." > > ídem > > #: src/dialogs/swatches.cpp:375 > #, c-format > msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." > msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible." > > *** "no està disponible." > > #: src/dialogs/tiledialog.cpp:649 > msgid "Automatically scale Columns to fit selected objects." > msgstr "Escala automàticament les columnes per ajustar-se als objectes > seleccionats." > > *** "per ajustar-se" --> "per ajustar-les" (les columnes, no?) > > #: src/dialogs/xml-tree.cpp:398 > msgid "Indent node" > msgstr "Fes sagnat de node" > > *** "Sagna el node" > > #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here > #: src/dialogs/xml-tree.cpp:532 > msgid "Set attribute" > msgstr "Defineix atribut" > > #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here > #: src/dialogs/xml-tree.cpp:534 > msgid "Set" > msgstr "Assigna" > > *** "Assigna" o "Defineix" ? O "Estableix" com surt en molts llocs al > GNOME. > > > #: src/extension/extension.cpp:239 > msgid "an ID was not defined for it." > msgstr "no se n'ha definit un ID." > > *** "no se n'ha definit cap ID." > > #: src/extension/extension.cpp:243 > msgid "there was no name defined for it." > msgstr "no n'hi havia cap nom definit." > > *** "no tenia cap nom definit." > > #: src/extension/extension.cpp:258 > msgid "a dependency was not met." > msgstr "no s'ha arribat a cap dependència" > > *** "no s'ha satisfet una dependència." > > #: src/extension/init.cpp:167 > msgid "Null external module directory name. Modules will not be > loaded." > msgstr "" > "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els > mòduls." > > *** "...és nul." --> "és buit." (?) > > #: src/gradient-drag.cpp:653 > msgid " (stroke)" > msgstr " (traç)" > > *** " (contorn)" (com apareix anteriorment en el fitxer) (?) > > #: src/helper/units.cpp:42 > msgid "Millimeter" > msgstr "Milímetre" > > *** "Mil·límetre" > > #: src/helper/units.cpp:48 > msgid "Em square" > msgstr "Em quadrat" > > *** "Ema quadrada" (és una unitat tipogràfica, la de la lletra M, de > fet, apareix a d'altres llocs) > > #: src/helper/units.cpp:50 > msgid "Ex square" > msgstr "Ix quadrada" > > *** "Ics" (també és una unitat tipogràfica, apareix a d'altres llocs) > > #: src/interface.cpp:766 src/ui/stock-items.cpp:32 > msgid "Open _Recent" > msgstr "Obre'n un _recent" > > *** "Obre _recent" o "Obre'n un de _recent" > > #: src/interface.cpp:1004 > msgid "" > "Show or hide parts of the document window (differently for normal and " > "fullscreen modes)" > msgstr "" > "Mostra o amaga parts de la finestra de documents (diferents segons si > eś " > "mode normal o de pantalla sencera)" > > *** "eś" --> "és" > > #: src/object-ui.cpp:135 > msgid "Reset _Transformation" > msgstr "Reiniciali_tza la transformació" > > *** (l'accelerador millor a "transformació") > > #: src/object-ui.cpp:147 > msgid "_Flow Text into Shape" > msgstr "De_forma un text" > > *** "_Fes que el text ressegueixi una forma" (?) > > #: src/object-ui.cpp:204 > msgid "Select <b>a shape</b> to flow text into." > msgstr "Seleccioneu <b>una forma</b> per deformar-hi un text." > > *** "...que resseguirà el text." (?) > > #: src/path-chemistry.cpp:159 > msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart." > msgstr "Seleccioneu <b>alguns</b> camins per separar." > > *** "Seleccioneu els <b>camins</b> a separar." > > #: src/selection-chemistry.cpp:1071 > msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to > it." > msgstr "<b>La capa actual està blocada</b>. Mostreu-la per poder-hi > enganxar." > > *** "Mostreu-la" ---> "Desbloqueu-la" > > #: src/seltrans.cpp:478 > msgid "" > "<b>Skew</b> selection; with <b>Shift</b> to skew around the opposite > side" > msgstr "" > "<b>Torç</b> la selecció; amb <b>maj</b> per tòrcer al voltant del lloc > oposat" > > *** "Torç" --> "Torça" > > #: src/seltrans.cpp:922 > #, c-format > msgid "<b>Skew</b>: %0.2f%% x %0.2f%%" > msgstr "<b>Torç</b>: %0.2f%% x %0.2f%%" > > *** "Torça" > > #: src/toolbox.cpp:1221 > msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" > msgstr "Arrodoniment de les cantonades" > > *** +" (0 per a fer-les punxegudes)" > > #: src/ui/dialog/transformation.cpp:81 > msgid "Skew" > msgstr "" > > *** "Torça" > > #. Edit menu > #: src/ui/stock-items.cpp:43 src/verbs.cpp:1651 > msgid "Paste _In Place" > msgstr "En_ganxa en el lloc" > > *** "En_ganxa al lloc" > > #: src/ui/stock-items.cpp:93 > msgid "Merge Do_wn" > msgstr "_Fusiona" > > *** "_Fusiona avall" > > #: src/ui/stock-items.cpp:118 > msgid "Rotate _90° CW" > msgstr "Gira _90º horaris" > > *** "Gira _90° horaris" (jo em decantaria per "sentit horari") > > #: src/verbs.cpp:1627 > msgid "Import bitmap or SVG image into document" > msgstr "_Importa una imatge de mapa de bits o un SVG en el document" > > *** Sense acelerador > > #: src/verbs.cpp:1660 > msgid "Cut the clone's link to its original" > msgstr "Retalla l'enllaç del clon amb l'original" > > *** "Retalla l'enllaç del clon a l'original" > > #: src/verbs.cpp:1665 > msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" > msgstr "" > "Converteix la selecció en un rectangle amb un farciment de patró de > mosàic" > > *** "mosàic" ---> "mosaic" > > #: src/verbs.cpp:1668 > msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" > msgstr "Extreu objectes d'un farciment de patró de mosàic" > > *** "mosàic" ---> "mosaic" > > #: src/verbs.cpp:1706 > msgid "Intersection of selected objects" > msgstr "Intersecta els objectes seleccionats" > > *** "Intersecció..." (intersectar/interseccionar no existeixen, és > "creuar"/entrecreuar", existeix, però "intersecar-se", verb reflexiu) > > #: src/verbs.cpp:1791 > msgid "Rotate _90 deg CW" > msgstr "Gira _90 horaris" > > *** "Gira _90° horaris" > > #: src/verbs.cpp:1793 > msgid "Rotate 9_0 deg CCW" > msgstr "Gira 9_0 antihoraris" > > *** "Gira 9_0° antihoraris" > > #: src/verbs.cpp:1838 > msgid "Open Inkscape Preferences for the Selector tool" > msgstr "Obre les preferències d'Inkscape per a l'eina de selecció" > > *** "de l'Inkscape" (es repeteix, i hi ha lloc on és correcte) > > #: src/verbs.cpp:1890 > msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions" > msgstr "Obre una nova finestra per previsualitzar elements a diferents > resolucions" > > *** "per visualitzar" ---> "per a visualitzar"/"on visualitzar" > > #: src/verbs.cpp:1926 > msgid "Tile clones..." > msgstr "Mosàic amb clons..." > > *** "Mosaic" > > #: src/verbs.cpp:1941 > msgid "Getting started with Inkscape" > msgstr "Començar amb Inkscape" > > *** "amb l'Inkscape" > > > > Salut! > > /Josep > > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > -- MSN: javier.conde a hp.com Google talk: xavi.conde a gmail.com ---------------------------------------- MR. WHITE Piece of work, my friend. ---------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
