Hola Maria! Benvinguda a l'equip del GNOME!
On Mon, Jan 30, 2006 at 09:47:07PM +0100, Maria Soler wrote: > últimament estic entrant força en el món del programari lliure i cada > dia m'agrada més i m'hi sento més identificada. És per això que > m'agradaria aportar-hi el meu granet de sorra. Justament ara ens va molt bé més mans per a ajudar amb aquest projecte. A veure si t'enganxes ;) > I aquí estic! Amb ganes de col·laborar! Però no sé massa quin és el > funcionament de la llista, ni el procediment de les traduccions, ni > quins paquets hi ha per traduïr... Algú em podria donar un petit cop de > mà? Unes petites indicacions i m'espavilo a traduïr! Aquest equip treballa mitjançant aquesta llista en bona mesura. Hi ha una pàgina on es pot veure l'estat de tots els fitxers que tenim per a fer, classificats segons la importància que tenen al món del GNOME. http://l10n-status.gnome.org/ Ací veuràs que hi ha diferents branques. Les més importants són les gnome-2.x. Normalment la de menor número és la versió ja llançada, i si tot ha anat bé, la tenim tota traduïda. L'altra gnome-2.x és la versió de desenvolupament, i on centrem els nostres esforços per a que la propera versió del GNOME estiga completament catalanitzada. GNOME treu versions cada 6 mesos, així que durant algun temps estem tranquils, i quan s'acosta el llançament ens toca pencar un poc. Esperem el GNOME 2.14 en març, així que estem tractant d'enllestir-ho tot ja. La branca HEAD conté una llista prou gran de mòduls que no compten per a aquests llançaments cada 6 mesos, i tot que no són tan importants, també ens va bé traduir-los perquè moltes vegades són programes que utilitzen sovint els usuaris del GNOME. En eixa llista és fàcil trobar mòduls més simples, aptes per a les "primeres traduccions" d'un nouvingut, així que si vols et podem assignar un d'aquesta llista: el contact-look-applet. Com ho pots fer: baixa't el fitxer des de http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/contact-lookup-applet.HEAD.pot i amb l'ajuda d'un editor de fitxers po, tradueix totes les cadenes. Hi ha diversos programes especialitzats en la gestió d'aquest format de fitxer, i els més coneguts són el PoEdit, el GTranslator i el KBabel. Jo per a començar et recomane el PoEdit, que estarà inclòs a la teua distribució, o si encara fas servir el Windows, té també una versió per a Windows. Una vegada hages completat el fitxer, envia-ho com a adjunció a la llista, i entre tots el revisarem i t'enviarem algunes propostes de correcció. Una vegada aplicades les esmenes, ho pots tornar a enviar a la llista, i Josep Puigdemont o jo el pujarem al servidor on s'emmagatzemen totes les traduccions del GNOME. I quan vulgues, t'assignarem un altre. Açò mai s'acaba ;) Abans de traduir, és important que et mires la guia d'estil de softcatalà, i davant de dubtes terminològics, el recull de termes o els criteris del TermCAT (http://termcat.net/). Tens molta informació útil a http://softcatala.net/wiki/GNOME però si tens dubtes, tècnics, de terminologia o el que siga, consulta'ns a la llista o fins i tot al xat de Softcatalà. De nou, benvinguda a l'equip! Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/
signature.asc
Description: Digital signature
