Ai, m'he descuidat d'adjuntar-lo Ara sí
-------- Missatge reenviat -------- > De: Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]> > Per a: [email protected] > Assumpte: Re: [gnome] traducció del contact-lookup-applet > Data: Fri, 03 Feb 2006 17:06:20 +0100 > > Sí, això de Foo ja hi vaig donar voltes... Fulanito no és una mala > idea :-P Ja és el sentit de la paraula, no? Ja ho canvio per Fulanito, > doncs. > > Ja em quedo jo aquests mòduls. I del gtranslator, ara que ho dius, sí > que ho vaig veure quan ho vaig instal·lar. > > maria > > El dv 03 de 02 del 2006 a les 16:12 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > escriure: > > Ara he vist això: > > > > #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:1 > > msgid "<b>\"Foo\" is online</b>" > > msgstr "<b>\"Foo\" està en lÃnia</b>" > > > > Segurament aquesta cadena només està en el disseny del Glade i no > > apareix en la UI final, però de tota manera potser hauríem de trobar > > una traducció per a Foo, tipus "Fulanito". > > > > Jo et proposo aquests mòduls: > > > > http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gthumb.HEAD.ca.po (sota > > fifthtoe)-> Està gairebé complet però se n'ha de fer una revisió. > > > > http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/epiphany-extensions.HEAD.ca.po -> > > Té força cadenes. > > > > http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gtranslator.HEAD.ca.po -> Sembla > > que ningú ens n'hem ocupat des del 2001! Això deu ser perquè no el fem > > servir ;¬) Estaria molt bé tenir-lo al dia. > > > > Bona feina! > > > > El 03/02/06, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > > > Aquests i els altres canvis ja estan aplicats; aquí va la segona versió > > > > > > Maria > > > > > > PD: Quan la donem per correcta ja em poso en algun altre paquet... n'hi > > > ha algun que faci més falta que els altres? > > > > > > El dj 02 de 02 del 2006 a les 17:42 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > > > escriure: > > > > Benvinguda! > > > > > > > > En aquest enllaç trobaràs info sobre els fitxers PO: > > > > > > > > http://www.softcatala.org/wiki/Fedora#Enlla.C3.A7os > > > > http://www.softcatala.org/projectes/fedora/Fitxers_PO.pdf > > > > http://www.softcatala.org/projectes/fedora/guia_rapida.pdf > > > > > > > > Primer de tot, has d'emplenar la capçalera del PO. En el document > > > > Fitxers_PO.pdf tens una descripció completa de la capçalera. > > > > > > > > Les cadenes com: > > > > > > > > #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:7 > > > > msgid "Compose _Mail Message\t" > > > > msgstr "Redacta_un missatge de correu\t" > > > > > > > > que tenen un guió baix, el guió es fa servir per indicar quina lletra > > > > es fa servir com a accelerador de menú. Al menú no apareixerà > > > > l'underscore, per tant al menú es veuria "Redactaun missatge". Per > > > > això cal espai. > > > > > > > > #: ../src/contact-dialog.c:321 > > > > msgid " (home)\n" > > > > msgstr "(particular)\n" > > > > > > > > #: ../src/contact-dialog.c:327 > > > > msgid " (work)\n" > > > > msgstr "(feina)\n" > > > > > > > > #: ../src/contact-dialog.c:333 > > > > msgid " (mobile)\n" > > > > msgstr "(mòbil)\n" > > > > > > > > Manca un espai al començament de les traduccions > > > > > > > > #: ../src/contact-lookup-applet.c:154 > > > > msgid "" > > > > "<span size='larger' weight='bold'>No Address Books Available</span>\n" > > > > "\n" > > > > "There are no address books selected for auto-completion. To select > > > > which address books to use for completion, go to Edit -> Preferences > > > > -> Autocompletion in Evolution." > > > > msgstr "" > > > > "<span size='larger' weight='bold'>No hi ha cap llibreta d'adreces > > > > disponible</span>\n" > > > > "\n" > > > > "No hi ha cap llibreta d'adreces seleccionada per a compleció automà > > > > tica. Per seleccionar quina llibreta d'adreces es vol usar per a la > > > > compleció, vÃ(c)s a Editar -> Preferències -> Compleció automà tica > > > > a l'Evolution." > > > > > > > > -- El menú és Edita, no Editar. La guia d'estil diu que els menús es > > > > tradueixen com a forma verbal imperativa, no infinitiu (això és una de > > > > les coses que diferencien les traduccions que es basen en la guia i > > > > les que no, ;¬).). > > > > > > > > #: ../src/glade-utils.c:49 > > > > #, c-format > > > > msgid "Couldn't find necessary glade file '%s'" > > > > msgstr "No s'ha pogut trobat el fitxer de glade '%s' que Ã(c)s > > > > necessari." > > > > > > > > -- No s'ha trobat el fitxer de glade requerit '%s' > > > > > > > > #: ../src/glade-utils.c:59 > > > > #, c-format > > > > msgid "Glade file '%s' is missing widget '%s'." > > > > msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade '%s'." > > > > > > > > #: ../src/glade-utils.c:139 > > > > #, c-format > > > > msgid "Glade file is missing widget '%s'" > > > > msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade." > > > > > > > > No es troba el giny %s al fitxer glade %s. > > > > > > > > Bona feina! > > > > > > > > 2006/2/2, Maria Soler <[EMAIL PROTECTED]>: > > > > > Bon dia, > > > > > > > > > > Com que és la meva primera traducció tinc alguns dubtes... > > > > > > > > > > Les paraules que estan en majúscules són variables? s'han de traduïr? > > > > > > > > > > Us envio el fitxer perquè us ho repasseu. No he traduït aquestes > > > > > pareules q estaven en majúscula i he deixat algunes frases traduïtes > > > > > però dubtoses... > > > > > > > > > > Arreglaré gustosament tots els canvis que proposeu. > > > > > > > > > > Maria > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > MSN: javier.conde a hp.com > > > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > > > > > > > ---------------------------------------- > > > > MR. WHITE > > > > > > > > Piece of work, my friend. > > > > ---------------------------------------- > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > MSN: javier.conde a hp.com > > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > > > ---------------------------------------- > > MR. WHITE > > > > Piece of work, my friend. > > ---------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------- > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > > ----------------------------------------------------------------
# Catalan translation of contact-lookup-applet by Softcatalà # Copyright (C) 2006 Free Software Founfation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Maria Soler <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: contact-lookup-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-01 02:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 17:07+0100\n" "Last-Translator: Maria Soler <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/GNOME_ContactLookupApplet.server.in.in.h:1 msgid "Address Book Search" msgstr "Cerca una llibreta d'adreces" #: ../data/GNOME_ContactLookupApplet.server.in.in.h:2 msgid "Search for a person in your address book" msgstr "Cerca una persona a la llibreta d'adreces" #. #. <menuitem name="help" verb="help" _label="_Help" pixtype="stock" pixname="gtk-help"/> #. #: ../data/GNOME_ContactLookupApplet.xml.h:4 msgid "_About..." msgstr "_Quant a..." #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:1 msgid "<b>\"Foo\" is online</b>" msgstr "<b>\"Fulanito\" està en lÃnia</b>" #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:2 msgid "<b>Electronic Mail</b>" msgstr "<b>Correu electrònic</b>" #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:3 msgid "<b>Instant Messaging</b>" msgstr "<b>Missatgeria instantà nia</b>" #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:4 msgid "<b>Video Conferencing</b>" msgstr "<b>Videoconferència</b>" #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:5 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÃA" #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:6 msgid "Address Card" msgstr "<b>Targeta d'adreça</b>" #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:7 msgid "Compose _Mail Message\t" msgstr "Redacta un _missatge de correu\t" #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:8 msgid "HOME PAGE" msgstr "PÃGINA D'INICI" #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:9 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:10 msgid "PHONE" msgstr "TELÃFON" #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:11 msgid "Send _Instant Message" msgstr "Envia un missatge _instantani" #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:12 msgid "Start _Video Conference" msgstr "Inicia una _videoconferència" #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:13 msgid "VIDEO" msgstr "VÃDEO" #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:14 msgid "_Edit Contact Information" msgstr "_Edita la informació de contacte" #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:15 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../src/contact-dialog.c:53 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot show URL %s:</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"large\">No s'ha pogut mostrar la URL %s:</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/contact-dialog.c:81 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot send email to %s:</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"large\">No s'ha pogut enviar el correu electrònic a %s:</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/contact-dialog.c:100 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot start conference with %s:</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"large\">No s'ha pogut iniciar la conferència amb %s:</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/contact-dialog.c:321 msgid " (home)\n" msgstr " (particular)\n" #: ../src/contact-dialog.c:327 msgid " (work)\n" msgstr " (feina)\n" #: ../src/contact-dialog.c:333 msgid " (mobile)\n" msgstr " (mòbil)\n" #: ../src/contact-lookup-applet.c:59 #, c-format msgid "Unable to search your address book: %s" msgstr "No s'ha pogut cercar la llibreta d'adreces: %s" #: ../src/contact-lookup-applet.c:63 msgid "Search your address book" msgstr "Cerca la llibreta d'adreces" #: ../src/contact-lookup-applet.c:111 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error accessing addressbook</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='large' weight='bold'>S'ha produït un error en accedir a la llibreta d'adreces</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/contact-lookup-applet.c:142 msgid "An applet to search your address book." msgstr "Una miniaplicació per cercar la vostra llibreta d'adreces" #: ../src/contact-lookup-applet.c:154 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>No Address Books Available</span>\n" "\n" "There are no address books selected for auto-completion. To select which address books to use for completion, go to Edit -> Preferences -> Autocompletion in Evolution." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>No hi ha cap llibreta d'adreces disponible</span>\n" "\n" "No hi ha cap llibreta d'adreces seleccionada per a compleció automà tica. Per seleccionar quina llibreta d'adreces es vol usar per a la compleció, aneu a Edita -> Preferències -> Compleció automà tica a l'Evolution." #: ../src/e-contact-entry.c:153 #, c-format msgid "Cannot get contact: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el contacte: %s" #: ../src/e-contact-entry.c:185 #, c-format msgid "Could not find contact: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el contacte: %s" #: ../src/e-contact-entry.c:373 msgid "Cannot create searchable view." msgstr "No s'ha pogut crear una visualització de cerca" #: ../src/e-contact-entry.c:826 msgid "Success" msgstr "Ãxit" #: ../src/e-contact-entry.c:828 msgid "An argument was invalid." msgstr "Un argument no és và lid" #: ../src/e-contact-entry.c:830 msgid "The address book is busy." msgstr "La llibreta d'adreces està ocupada" #: ../src/e-contact-entry.c:832 msgid "The address book is offline." msgstr "La llibreta d'adreces està fora de lÃnia" #: ../src/e-contact-entry.c:834 msgid "The address book does not exist." msgstr "La llibreta d'adreces no existeix" #: ../src/e-contact-entry.c:836 msgid "The \"Me\" contact does not exist." msgstr "El contacte \"Jo\" no existeix." #: ../src/e-contact-entry.c:838 msgid "The address book is not loaded." msgstr "La llibreta d'adreces no està carregada." #: ../src/e-contact-entry.c:840 msgid "The address book is already loaded." msgstr "La llibreta d'adreces ja està carregada." #: ../src/e-contact-entry.c:842 msgid "Permission was denied when accessing the address book." msgstr "S'ha denegat el permÃs en accedir a la llibreta d'adreces." #: ../src/e-contact-entry.c:844 msgid "The contact was not found." msgstr "No s'ha trobat el contacte." #: ../src/e-contact-entry.c:846 msgid "This contact ID already exists." msgstr "L'ID del contacte ja existeix." #: ../src/e-contact-entry.c:848 msgid "The protocol is not supported." msgstr "El protocol no és compatible." #: ../src/e-contact-entry.c:850 msgid "The operation was cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat l'operació." #: ../src/e-contact-entry.c:852 msgid "The operation could not be cancelled." msgstr "L'operació no s'ha pogut cancel·lar." #: ../src/e-contact-entry.c:854 msgid "The address book authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació de la llibreta d'adreces." #: ../src/e-contact-entry.c:856 msgid "Authentication is required to access the address book and was not given." msgstr "Per accedir a la llibreta d'adreces és necessari autenticar-se." #: ../src/e-contact-entry.c:858 msgid "A secure connection is not available." msgstr "No es disposa una connexió segura." #: ../src/e-contact-entry.c:860 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book." msgstr "S'ha produït un error de CORBA mentre s'accedia a la llibreta d'adreces." #: ../src/e-contact-entry.c:862 msgid "The address book source does not exist." msgstr "No existeix la font de la llibreta d'adreces" #: ../src/e-contact-entry.c:864 #: ../src/e-contact-entry.c:867 msgid "An unknown error occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut." #: ../src/glade-utils.c:49 #, c-format msgid "Couldn't find necessary glade file '%s'" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de glade requerit '%s'" #: ../src/glade-utils.c:59 #, c-format msgid "Glade file '%s' is missing widget '%s'." msgstr "No es troba el giny '%s' al fitxer de glade '%s'. " #: ../src/glade-utils.c:139 #, c-format msgid "Glade file is missing widget '%s'" msgstr "No es troba el giny '%s' al fixer de glade."
