Ai, m'he descuidat d'adjuntar-lo

Ara sí

-------- Missatge reenviat --------
> De: Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]>
> Per a: [email protected]
> Assumpte: Re: [gnome] traducció del contact-lookup-applet
> Data: Fri, 03 Feb 2006 17:06:20 +0100
> 
> Sí, això de Foo ja hi vaig donar voltes... Fulanito no és una mala
> idea :-P Ja és el sentit de la paraula, no? Ja ho canvio per Fulanito,
> doncs.
> 
> Ja em quedo jo aquests mòduls. I del gtranslator, ara que ho dius, sí
> que ho vaig veure quan ho vaig instal·lar.
> 
> maria
> 
> El dv 03 de 02 del 2006 a les 16:12 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
> escriure:
> > Ara he vist això:
> > 
> > #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:1
> > msgid "<b>\"Foo\" is online</b>"
> > msgstr "<b>\"Foo\" està en línia</b>"
> > 
> > Segurament aquesta cadena només està en el disseny del Glade i no
> > apareix en la UI final, però de tota manera potser hauríem de trobar
> > una traducció per a Foo, tipus "Fulanito".
> > 
> > Jo et proposo aquests mòduls:
> > 
> > http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gthumb.HEAD.ca.po (sota
> > fifthtoe)-> Està gairebé complet però se n'ha de fer una revisió.
> > 
> > http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/epiphany-extensions.HEAD.ca.po ->
> > Té força cadenes.
> > 
> > http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gtranslator.HEAD.ca.po -> Sembla
> > que ningú ens n'hem ocupat des del 2001! Això deu ser perquè no el fem
> > servir ;¬) Estaria molt bé tenir-lo al dia.
> > 
> > Bona feina!
> > 
> > El 03/02/06, Maria Soler Climent <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
> > > Aquests i els altres canvis ja estan aplicats; aquí va la segona versió
> > >
> > > Maria
> > >
> > > PD: Quan la donem per correcta ja em poso en algun altre paquet... n'hi
> > > ha algun que faci més falta que els altres?
> > >
> > > El dj 02 de 02 del 2006 a les 17:42 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
> > > escriure:
> > > > Benvinguda!
> > > >
> > > > En aquest enllaç trobaràs info sobre els fitxers PO:
> > > >
> > > > http://www.softcatala.org/wiki/Fedora#Enlla.C3.A7os
> > > > http://www.softcatala.org/projectes/fedora/Fitxers_PO.pdf
> > > > http://www.softcatala.org/projectes/fedora/guia_rapida.pdf
> > > >
> > > > Primer de tot, has d'emplenar la capçalera del PO. En el document
> > > > Fitxers_PO.pdf tens una descripció completa de la capçalera.
> > > >
> > > > Les cadenes com:
> > > >
> > > > #: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:7
> > > > msgid "Compose _Mail Message\t"
> > > > msgstr "Redacta_un missatge de correu\t"
> > > >
> > > > que tenen un guió baix, el guió es fa servir per indicar quina lletra
> > > > es fa servir com a accelerador de menú. Al menú no apareixerà
> > > > l'underscore, per tant al menú es veuria "Redactaun missatge". Per
> > > > això cal espai.
> > > >
> > > > #: ../src/contact-dialog.c:321
> > > > msgid " (home)\n"
> > > > msgstr "(particular)\n"
> > > >
> > > > #: ../src/contact-dialog.c:327
> > > > msgid " (work)\n"
> > > > msgstr "(feina)\n"
> > > >
> > > > #: ../src/contact-dialog.c:333
> > > > msgid " (mobile)\n"
> > > > msgstr "(mòbil)\n"
> > > >
> > > > Manca un espai al començament de les traduccions
> > > >
> > > > #: ../src/contact-lookup-applet.c:154
> > > > msgid ""
> > > > "<span size='larger' weight='bold'>No Address Books Available</span>\n"
> > > > "\n"
> > > > "There are no address books selected for auto-completion. To select
> > > > which address books to use for completion, go to Edit -> Preferences
> > > > -> Autocompletion in Evolution."
> > > > msgstr ""
> > > > "<span size='larger' weight='bold'>No hi ha cap llibreta d'adreces
> > > > disponible</span>\n"
> > > > "\n"
> > > > "No hi ha cap llibreta d'adreces seleccionada per a compleció automÃ
> > > > tica. Per seleccionar quina llibreta d'adreces es vol usar per a la
> > > > compleció, vÃ(c)s a Editar -> Preferències -> Compleció automà tica
> > > > a l'Evolution."
> > > >
> > > > -- El menú és Edita, no Editar. La guia d'estil diu que els menús es
> > > > tradueixen com a forma verbal imperativa, no infinitiu (això és una de
> > > > les coses que diferencien les traduccions que es basen en la guia i
> > > > les que no, ;¬).).
> > > >
> > > > #: ../src/glade-utils.c:49
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Couldn't find necessary glade file '%s'"
> > > > msgstr "No s'ha pogut trobat el fitxer de glade '%s' que Ã(c)s 
> > > > necessari."
> > > >
> > > > -- No s'ha trobat el fitxer de glade requerit '%s'
> > > >
> > > > #: ../src/glade-utils.c:59
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Glade file '%s' is missing widget '%s'."
> > > > msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade '%s'."
> > > >
> > > > #: ../src/glade-utils.c:139
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Glade file is missing widget '%s'"
> > > > msgstr "No es troba el giny '%s' del fitxer de glade."
> > > >
> > > > No es troba el giny %s al fitxer glade %s.
> > > >
> > > > Bona feina!
> > > >
> > > > 2006/2/2, Maria Soler <[EMAIL PROTECTED]>:
> > > > > Bon dia,
> > > > >
> > > > > Com que és la meva primera traducció tinc alguns dubtes...
> > > > >
> > > > > Les paraules que estan en majúscules són variables? s'han de traduïr?
> > > > >
> > > > > Us envio el fitxer perquè us ho repasseu. No he traduït aquestes
> > > > > pareules q estaven en majúscula i he deixat algunes frases traduïtes
> > > > > però dubtoses...
> > > > >
> > > > > Arreglaré gustosament tots els canvis que proposeu.
> > > > >
> > > > > Maria
> > > > >
> > > > >
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > >
> > > > MSN: javier.conde a hp.com
> > > > Google talk: xavi.conde a gmail.com
> > > >
> > > > ----------------------------------------
> > > >               MR. WHITE
> > > >
> > > >     Piece of work, my friend.
> > > > ----------------------------------------
> > > > ----------------------------------------------------------------
> > > > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > > > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > > > ----------------------------------------------------------------
> > >
> > >
> > >
> > 
> > 
> > --
> > 
> > MSN: javier.conde a hp.com
> > Google talk: xavi.conde a gmail.com
> > 
> > ----------------------------------------
> >               MR. WHITE
> > 
> >     Piece of work, my friend.
> > ----------------------------------------
> > ----------------------------------------------------------------
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> > ----------------------------------------------------------------
# Catalan translation of contact-lookup-applet by Softcatalà
# Copyright (C) 2006 Free Software Founfation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Maria Soler <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: contact-lookup-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 02:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Maria Soler <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/GNOME_ContactLookupApplet.server.in.in.h:1
msgid "Address Book Search"
msgstr "Cerca una llibreta d'adreces"

#: ../data/GNOME_ContactLookupApplet.server.in.in.h:2
msgid "Search for a person in your address book"
msgstr "Cerca una persona a la llibreta d'adreces"

#.
#. <menuitem name="help" verb="help" _label="_Help" pixtype="stock" pixname="gtk-help"/>
#.
#: ../data/GNOME_ContactLookupApplet.xml.h:4
msgid "_About..."
msgstr "_Quant a..."

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:1
msgid "<b>\"Foo\" is online</b>"
msgstr "<b>\"Fulanito\" està en línia</b>"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:2
msgid "<b>Electronic Mail</b>"
msgstr "<b>Correu electrònic</b>"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Missatgeria instantània</b>"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:4
msgid "<b>Video Conferencing</b>"
msgstr "<b>Videoconferència</b>"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:5
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:6
msgid "Address Card"
msgstr "<b>Targeta d'adreça</b>"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:7
msgid "Compose _Mail Message\t"
msgstr "Redacta un  _missatge de correu\t"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:8
msgid "HOME PAGE"
msgstr "PÀGINA D'INICI"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:9
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:10
msgid "PHONE"
msgstr "TELÈFON"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:11
msgid "Send _Instant Message"
msgstr "Envia un missatge _instantani"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:12
msgid "Start _Video Conference"
msgstr "Inicia una _videoconferència"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:13
msgid "VIDEO"
msgstr "VÍDEO"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:14
msgid "_Edit Contact Information"
msgstr "_Edita la informació de contacte"

#: ../data/contact-lookup-applet.glade.h:15
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"

#: ../src/contact-dialog.c:53
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot show URL %s:</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">No s'ha pogut mostrar la URL %s:</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/contact-dialog.c:81
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot send email to %s:</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">No s'ha pogut enviar el correu electrònic a %s:</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/contact-dialog.c:100
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cannot start conference with %s:</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">No s'ha pogut iniciar la conferència amb %s:</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/contact-dialog.c:321
msgid " (home)\n"
msgstr " (particular)\n"

#: ../src/contact-dialog.c:327
msgid " (work)\n"
msgstr " (feina)\n"

#: ../src/contact-dialog.c:333
msgid " (mobile)\n"
msgstr " (mòbil)\n"

#: ../src/contact-lookup-applet.c:59
#, c-format
msgid "Unable to search your address book: %s"
msgstr "No s'ha pogut cercar la llibreta d'adreces: %s"

#: ../src/contact-lookup-applet.c:63
msgid "Search your address book"
msgstr "Cerca la llibreta d'adreces"

#: ../src/contact-lookup-applet.c:111
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error accessing addressbook</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='large' weight='bold'>S'ha produït un error en accedir a la llibreta d'adreces</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/contact-lookup-applet.c:142
msgid "An applet to search your address book."
msgstr "Una miniaplicació per cercar la vostra llibreta d'adreces"

#: ../src/contact-lookup-applet.c:154
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>No Address Books Available</span>\n"
"\n"
"There are no address books selected for auto-completion. To select which address books to use for completion, go to Edit -> Preferences -> Autocompletion in Evolution."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>No hi ha cap llibreta d'adreces disponible</span>\n"
"\n"
"No hi ha cap llibreta d'adreces seleccionada per a compleció automàtica. Per seleccionar quina llibreta d'adreces es vol usar per a la compleció, aneu a Edita -> Preferències -> Compleció automàtica a l'Evolution."

#: ../src/e-contact-entry.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el contacte: %s"

#: ../src/e-contact-entry.c:185
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el contacte: %s"

#: ../src/e-contact-entry.c:373
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "No s'ha pogut crear una visualització de cerca"

#: ../src/e-contact-entry.c:826
msgid "Success"
msgstr "Èxit"

#: ../src/e-contact-entry.c:828
msgid "An argument was invalid."
msgstr "Un argument no és vàlid"

#: ../src/e-contact-entry.c:830
msgid "The address book is busy."
msgstr "La llibreta d'adreces està ocupada"

#: ../src/e-contact-entry.c:832
msgid "The address book is offline."
msgstr "La llibreta d'adreces està fora de línia"

#: ../src/e-contact-entry.c:834
msgid "The address book does not exist."
msgstr "La llibreta d'adreces no existeix"

#: ../src/e-contact-entry.c:836
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "El contacte \"Jo\" no existeix."

#: ../src/e-contact-entry.c:838
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "La llibreta d'adreces no està carregada."

#: ../src/e-contact-entry.c:840
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "La llibreta d'adreces ja està carregada."

#: ../src/e-contact-entry.c:842
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "S'ha denegat el permís en accedir a la llibreta d'adreces."

#: ../src/e-contact-entry.c:844
msgid "The contact was not found."
msgstr "No s'ha trobat el contacte."

#: ../src/e-contact-entry.c:846
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "L'ID del contacte ja existeix."

#: ../src/e-contact-entry.c:848
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "El protocol no és compatible."

#: ../src/e-contact-entry.c:850
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."

#: ../src/e-contact-entry.c:852
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "L'operació no s'ha pogut cancel·lar."

#: ../src/e-contact-entry.c:854
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació de la llibreta d'adreces."

#: ../src/e-contact-entry.c:856
msgid "Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr "Per accedir a la llibreta d'adreces és necessari autenticar-se."

#: ../src/e-contact-entry.c:858
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "No es disposa una connexió segura."

#: ../src/e-contact-entry.c:860
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "S'ha produït un error de CORBA mentre s'accedia a la llibreta d'adreces."

#: ../src/e-contact-entry.c:862
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "No existeix la font de la llibreta d'adreces"

#: ../src/e-contact-entry.c:864
#: ../src/e-contact-entry.c:867
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "S'ha produït un error desconegut."

#: ../src/glade-utils.c:49
#, c-format
msgid "Couldn't find necessary glade file '%s'"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de glade requerit '%s'"

#: ../src/glade-utils.c:59
#, c-format
msgid "Glade file '%s' is missing widget '%s'."
msgstr "No es troba el giny '%s' al fitxer de glade '%s'. "

#: ../src/glade-utils.c:139
#, c-format
msgid "Glade file is missing widget '%s'"
msgstr "No es troba el giny '%s' al fixer de glade."

Respondre per correu electrònic a