Hola, bon dia,

ja tinc acabada la traducció del Gparted i en principi sols falta revisar-la. Aqui us envio alguns dubtes que tingut en la traducció:

Primer no sé si s'ha de mantenir el format de cada etiqueta, és dir, el número de línies i més o menys la seva longitud.

Després he vist que ja hi havia una bona part del mòdul traduïda, suposo que d'una versió anterior, de forma que la traducció i l'original no sempre corresponien. En el següent cas no sé si la traducció que ja hi havia anteriorment és bona o no:

Delete %1 (%2, %3)
---
Elimina %1 (%2, %3 MB) -> No sé si és precís indicar les unitats, és un dubte recorrent que he tingut i, de moment, he optat per deixar-ho igual.

Finalment hi ha dues etiquetes que no veig gens clares:

Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are
advised to unmount them manually.
---
És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de muntatge. Us recomanem que monteu les particions manualment.

create new %1 filesystem -> Jo havia pensat alguna cosa com: cera un nou sistema de fitxers de tipus 1% -> pero no sé si s'allunya massa de la versió original o és prou precís.

Per la resta més o menys me n'he anat sortint, sols falta revisar-ho. Adjunto tot el mòdul.

Gràcies,
David

# translation of gparted.HEAD.po to
# Catalan translation of GParted.
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-03 03:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:10+0200\n"
"Last-Translator: David Cassany\n"
"Language-Team:  <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1121
#, fuzzy
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"

#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
#: ../src/Win_GParted.cc:997 ../src/Win_GParted.cc:1118
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
#, fuzzy
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espai lliure precedent (MB):"

#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
#, fuzzy
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Mida nova (MB):"

#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
#, fuzzy
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espai lliure posterior (MB):"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensiona/Mou"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
#, fuzzy
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Mida mínima: %1 MB"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
#, fuzzy
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Mida màxima: %1 MB"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Estableix l'etiqueta del disc en %1"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Una etiqueta de disc és un fitxer al principi del disc que indica on comença cada partició i quants sectors ocupa."

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Necessiteu una etiqueta de disc si voleu crear particions en aquest disc."

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Per defecte, GParted crea etiquetes de disc msdos."

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleccioneu una etiqueta de disc nova:"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "AVÍS: Crear una etiqueta de disc nova esborrarà totes les dades de %1!"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemes de fitxers"

#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers"

#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detecta"

#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Llegeix"

#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Augmenta"

#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Redueix"

#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mou"

#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Enganxa %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informació sobre %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"

#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de fitxers:"

#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"

#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
msgid "Unused:"
msgstr "No utilitzat:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"

#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
msgid "Active"
msgstr "Activa"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Muntada en %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
msgid "Not active"
msgstr "No activa"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Not mounted"
msgstr "No muntada"

#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "First Sector:"
msgstr "Primer sector:"

#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Last Sector:"
msgstr "Últim sector:"

#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectors totals:"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea una partició nova"

#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arrodoneix a cilindres"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Crea com a:"

#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partició primària"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partició lògica"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partició estesa"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partició nova #%1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensiona/Mou %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensiona %1"

# You apply changes, not operations. jm
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Depenent en la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona estona."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Current Operation:"
msgstr "Operació actual:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacions completades:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"

#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
msgid "_Save Details"
msgstr "_Desa els detalls"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operacions cancel·lades"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Totes les operacions s'han acabat amb èxit"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "S'ha produit un error en aplicar les operacions"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Les següents operacions no s'han pogut aplicar al disc:"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "See the details for more information"
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "En cancel·lar una operació podrieu malmetre SERIOSAMENT el sistema de fitxers."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua l'operació"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancel·la l'operació"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
msgid "Save Details"
msgstr "Desa els detalls"

#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:203
msgid "unrecognized"
msgstr "no reconegut"

#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:347
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers! Les raons possibles són:"

#: ../src/GParted_Core.cc:349
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "El sistema de fitxers està danyat"

#: ../src/GParted_Core.cc:351
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "El sistema de fitxers és desconegut per a libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:353
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "No hi ha un sistema de fitxers disponible (no formatat)"

#: ../src/GParted_Core.cc:482
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "No s'ha pogut trobat el punt de muntatge"

#: ../src/GParted_Core.cc:511
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "No s'ha pogut llegir els continguts d'aquest sistema de fitxers!"

#: ../src/GParted_Core.cc:513
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "A causa d'això algunes operacions poden no estar disponibles."

#: ../src/GParted_Core.cc:515
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Havíeu instal·lat el connector correcte per a aquest sistema de fitxers?"

#: ../src/GParted_Core.cc:941
msgid "create empty partition"
msgstr "crea una partició buida"

#: ../src/GParted_Core.cc:1009
msgid "path: %1"
msgstr "Camí: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1010
msgid "start: %1"
msgstr "inici: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1011
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1012
msgid "size: %1"
msgstr "mida: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1056
msgid "resize partition"
msgstr "redimensioa la partició"

#: ../src/GParted_Core.cc:1061
msgid "old start: %1"
msgstr "inici anterior: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1062
msgid "old end: %1"
msgstr "final anterior: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1063
msgid "old size: %1"
msgstr "mida anterior: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1127
msgid "new start: %1"
msgstr "inici nou: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1128
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1129
msgid "new size: %1"
msgstr "mida nova: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1155
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "redimensiona la partició i el sistema de fitxers utilitzant libparted"

#: ../src/GParted_Core.cc:1242
msgid "set partitiontype"
msgstr "definiex el tipus de partició"

#: ../src/OperationCopy.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "còpia de %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia %1 a %2 (començant per %3 MB) "

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "còpia de %1 a %2 MB"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4 MB) en %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eliminació de %1 (%2, %3 MB) de %4"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:60
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formateja %1 com a %2"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
msgid "Move %1 forward by %2"
msgstr "Mou %1 %2 MB endavant"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "Mou %1 %2 MB enrere"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "Redimensiona %1 de %2 MB a %3 MB"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "i redimensiona %1 de %2 MB a %3 MB"

#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partició"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punt de muntatge"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "No utilitzat"

#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"

#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "no assignat"

#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "no formatada"

#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "utilitzat"

#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "no utilitzat"

#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 kB"

#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"

#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"

#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"

#: ../src/Win_GParted.cc:115
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refresca els dispositius"

#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Devices"
msgstr "_Dispositius"

#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informació del disc dur"

#: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"

#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Estableix l'etiqueta del disc"

#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositiu"

#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Partition"
msgstr "_Partició"

#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"

#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimina la partició seleccionada"

#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"

#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partició seleccionada al portaretalls"

#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Enganxa la partició des del portapapers"

#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfés l'última operació"

#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "Apply all operations"
msgstr "Realitza totes les operacions"

#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensiona/Mou"

#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "_Format to"
msgstr "_Formata a"

#: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "unmount"
msgstr "desmunta"

#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "mount on"
msgstr "munta a"

#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "manage flags"
msgstr "gestiona senyaladors"

#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:363
#, fuzzy
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipus de disc:"

#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"

# Tracks? jm.
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectors/Pista:"

#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"

#: ../src/Win_GParted.cc:428
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Amaga la llista d'operacions"

#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Neteja la llista d'operacions"

#: ../src/Win_GParted.cc:653
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacions pendents"

#: ../src/Win_GParted.cc:655
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operació pendent"

#: ../src/Win_GParted.cc:706
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Voleu sortir de GParted?"

#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Actualment hi ha %1 operacions pendents."

#: ../src/Win_GParted.cc:716
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Actualment hi ha 1 operació pendent."

#: ../src/Win_GParted.cc:758
msgid "swapoff"
msgstr "partició swap inactiva"

#: ../src/Win_GParted.cc:764
msgid "swapon"
msgstr "partició swap activa"

#: ../src/Win_GParted.cc:907
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: ../src/Win_GParted.cc:953
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."

#: ../src/Win_GParted.cc:969
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de particions als següents "
"dispositius:"

#: ../src/Win_GParted.cc:976
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"A causa d'això només tindreu accés limitat a aquests dispositius. Desmunteu "
"totes les particions muntades en un dispositiu per aconseguir accés il·limitat."

#: ../src/Win_GParted.cc:1020
msgid "No devices detected"
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"

#: ../src/Win_GParted.cc:1099
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Encara no està implementat."

#: ../src/Win_GParted.cc:1105
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport."

#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]> "
"David Cassany <[EMAIL PROTECTED]>"

#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries"

#: ../src/Win_GParted.cc:1184
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si voleu més particions haurieu de crear una partició estesa. "
"Una d'aquestes particions pot contenir altres particions. Ja que una "
"partició estesa també és una partició primària primer podria ser necessari "
"suprimir la partició primària."

#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "No es pot suprimir %1!"

#: ../src/Win_GParted.cc:1339
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1350
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %1?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Després de la supressió, aquesta partició no estarà disponible per a copiar-"
"la."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
#, fuzzy
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Elimina %1 (%2, %3 MB)"

#: ../src/Win_GParted.cc:1421
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "No es pot convertir aquest sistema de fitxers a %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1430
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:1435
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."

#: ../src/Win_GParted.cc:1508
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "La partició no s'ha pogut demontar dels següents puts de muntatge:"

#: ../src/Win_GParted.cc:1510
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de muntatge. Us recomanem que monteu les particions manualment."

#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivant partició swap a %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activant partició swap a %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1567
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició swap"

#: ../src/Win_GParted.cc:1567
msgid "Could not activate swap"
msgstr "No s'ha pogut activar la partició swap"

#: ../src/Win_GParted.cc:1583
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmuntant %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1588
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"

#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "muntant %1 a %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"

#: ../src/Win_GParted.cc:1648
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Esteu segur de voler crear una etiqueta de disc %1 en %2?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1656
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1!"

#: ../src/Win_GParted.cc:1665
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta del disc"

#: ../src/Win_GParted.cc:1737
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "És recomanable fer còpies de seguretat de les dades importants abans de continuar."

#: ../src/Win_GParted.cc:1743
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplica les operacions al disc dur"

#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
#: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "crea un nou sistema de fitxers de tipus !%"

#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "augmenta el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"

#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
msgid "resize the filesystem"
msgstr "redimensiona el sistema de fitxers"

#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107
#: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
#: ../src/xfs.cc:207
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "copia continguts de %1 a %2"

#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160
#: ../src/reiser4.cc:102 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "comprova el sistema de fitxers %1 i, si és possible, arregla errors"

#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "crea un punt de muntatge temporal (%1)"

#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Munta %1 en %2"

#: ../src/jfs.cc:141
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remunta %1 a %2  amb el senyalador de 'redimensionat' habilitat"

#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287
msgid "unmount %1"
msgstr "desmunta %1"

#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "suprimeix el punt de muntatge temportal (%1)"

#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Es necessiten privilegis de root per a executar GParted"

#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Atès que GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el superusuari la "
"pot executar."

#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:108
msgid "run simulation"
msgstr "executa una simulació"

#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:142
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "augmenta sistemes de fitxers muntats"

#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:251
msgid "copy filesystem"
msgstr "copia el sistema de fitxers"


Respondre per correu electrònic a