Quant a l'epiphany:

 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Permet que les pàgines especifiquin els seus propis _colors"
+msgstr "Permet que les pàgines especifiquin els seus propis c_olors"

*** Estàs segur que això no ens crea un nou conflicte d'acceleradors?

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
msgid "Update bookmark $-1òü%sòý?"
msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés \"%s\"?"

*** "interès"
*** N'hi ha més (un munt)

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Llengues"

*** "Llengües"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Llengues preferits (codis de dues lletres)."

*** "Llengües preferides"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Empremptes</b>"

*** "Empremtes"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emés per</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emés a</b>"

*** "Emès" (n'hi ha més)

#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents
or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipus de fitxer: %s\n"
"\n"
"No és segur obrir el fitxer \"%s\" ja que podria fer malbé els vostres
"
"documents o invadir la vostra privadesa. En canvi, el podeu
descarregar."

*** "invadir" --> "envair"

#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" va vencer el %s."

*** "vèncer"

#: ../src/window-commands.c:761
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General
GNUjuntament "
"amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free SoftwareFoundation,
Inc., "
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

*** "Evince" ?



Hi ha uns quants "aborta" que també he corregit.

Salut!

/Josep


El dc 19 de 07 del 2006 a les 00:35 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
> bones,
> 
> aqui la meva llista de traduccions per pujar, no se si els hi cal una
> última comprovació que suposo que mai va malament
> 
> els mòduls que adjunto són:
> 
> - dasher
> - deskbar-applet
> - epiphany
> - evince
> - gnome-screensaver
> - totem
> - yelp
> - zenity
> 
> aquests tres últims diria que no els havia enviat a la llista perquè es
> mirés si estaven correctes, la resta diria que si
> 
> si hi ha mòduls que facin falta o que urgeixin ja sabeu, digeu-ho a la
> llista i ja faré, sinó aniré agafant aleatòriament (ja avisaré
> evidentment)
> 
> -- 
> gil forcada
> 
> guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> guifi.net - a non-stopping free network

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a