Quant a l'epiphany: #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "Permet que les pàgines especifiquin els seus propis _colors" +msgstr "Permet que les pàgines especifiquin els seus propis c_olors"
*** Estàs segur que això no ens crea un nou conflicte d'acceleradors? #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark $-1òü%sòý?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés \"%s\"?" *** "interès" *** N'hi ha més (un munt) #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Llengues" *** "Llengües" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Llengues preferits (codis de dues lletres)." *** "Llengües preferides" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Empremptes</b>" *** "Empremtes" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Emés per</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Emés a</b>" *** "Emès" (n'hi ha més) #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tipus de fitxer: %s\n" "\n" "No és segur obrir el fitxer \"%s\" ja que podria fer malbé els vostres " "documents o invadir la vostra privadesa. En canvi, el podeu descarregar." *** "invadir" --> "envair" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" va vencer el %s." *** "vèncer" #: ../src/window-commands.c:761 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNUjuntament " "amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free SoftwareFoundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" *** "Evince" ? Hi ha uns quants "aborta" que també he corregit. Salut! /Josep El dc 19 de 07 del 2006 a les 00:35 +0200, en/na gil forcada va escriure: > bones, > > aqui la meva llista de traduccions per pujar, no se si els hi cal una > última comprovació que suposo que mai va malament > > els mòduls que adjunto són: > > - dasher > - deskbar-applet > - epiphany > - evince > - gnome-screensaver > - totem > - yelp > - zenity > > aquests tres últims diria que no els havia enviat a la llista perquè es > mirés si estaven correctes, la resta diria que si > > si hi ha mòduls que facin falta o que urgeixin ja sabeu, digeu-ho a la > llista i ja faré, sinó aniré agafant aleatòriament (ja avisaré > evidentment) > > -- > gil forcada > > guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > guifi.net - a non-stopping free network ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
