El dj 14 de 09 del 2006 a les 09:52 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
> Hola Jordi,
> 
> Primer de tot vull dir que la traducció es va fer basant-se en el castellà ja
> que algunes frases que ja vaig corregir estaven en castellà.
> 
> > 
> > Desselecciona? (no estic segur)
> 
> A la memòria de traducció tenim (entre d'altres)
> 
> # Projecte_Mandrake [DrakX-ca.po]
> #: ../../standalone/drakfont:1
> #, c-format
> msgid "Unselected All"
> msgstr "Desselecciona-ho tot"
> 
> Ho preguntaré al Quico.
> 
> >> -msgstr "Canvia el nom"
> >> +msgstr "Reanomena"
> > 
> > En altres llocs sí posem Canvia el nom.
> 
> Ho estandaritzat per "reanomena" a tots llocs.
> 
> > normalment jo pose avís.
> 
> Advertiment està també acceptat i l'autor original de la traducció va usar
> aquest terme. He decidit respetar-ho.

Sí, però si ho hem d'unificar, millor posar-ho com en la resta de
traduccions. En general, com diu en Xavier, sempre hi he vist "Avís".
Però tu mateix, tu ets qui té l'última paraula.

> 
> >>  #, csharp-format
> >>  msgid "---------------------- Done ----------------------"
> >> -msgstr "---------------------- Acabat ---------------------"
> >> +msgstr "---------------------- Fet ---------------------"
> > 
> > hmm, no manquen guinets?
> 
> Mana? No entec

Que falten guionets (dos, en concret ;-)
-msgstr "---------------------- Fet ---------------------"
+msgstr "---------------------- Fet -----------------------"

(tanmateix no sé si és important)

Bona feina!

/Josep


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a