El dj 14 de 09 del 2006 a les 09:52 +0200, en/na Jordi Mas va escriure: > Hola Jordi, > > Primer de tot vull dir que la traducció es va fer basant-se en el castellà ja > que algunes frases que ja vaig corregir estaven en castellà. > > > > > Desselecciona? (no estic segur) > > A la memòria de traducció tenim (entre d'altres) > > # Projecte_Mandrake [DrakX-ca.po] > #: ../../standalone/drakfont:1 > #, c-format > msgid "Unselected All" > msgstr "Desselecciona-ho tot" > > Ho preguntaré al Quico. > > >> -msgstr "Canvia el nom" > >> +msgstr "Reanomena" > > > > En altres llocs sí posem Canvia el nom. > > Ho estandaritzat per "reanomena" a tots llocs. > > > normalment jo pose avís. > > Advertiment està també acceptat i l'autor original de la traducció va usar > aquest terme. He decidit respetar-ho.
Sí, però si ho hem d'unificar, millor posar-ho com en la resta de traduccions. En general, com diu en Xavier, sempre hi he vist "Avís". Però tu mateix, tu ets qui té l'última paraula. > > >> #, csharp-format > >> msgid "---------------------- Done ----------------------" > >> -msgstr "---------------------- Acabat ---------------------" > >> +msgstr "---------------------- Fet ---------------------" > > > > hmm, no manquen guinets? > > Mana? No entec Que falten guionets (dos, en concret ;-) -msgstr "---------------------- Fet ---------------------" +msgstr "---------------------- Fet -----------------------" (tanmateix no sé si és important) Bona feina! /Josep ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
