Ep, bona feina Xavier!
Hi he vist unes quates coses. Alguns verbs estan en infinitiu, i d'altres en imperatiu, possiblement s'hauria d'unificar (n'he posat uns quants fins que me n'he cansat ;-) Això és el que he vist: msgid "Aggregate" msgstr "Agrega" -> "Agregat" ? msgid "Application Launcher" msgstr "Executor de l'aplicació" *** No en dèiem Llançadora? msgid "Article" msgstr "Article de revista" *** N'hi hauria prou amb "Article"? msgid "Blocked" msgstr "Bloquejada" *** Ja sé que és correcte, però et semblaria bé posar-hi "Blocada"? msgid "Case Sensitive" msgstr "Es diferencien les majúscules de les minúscules" *** "Distinció entre majúscules i minúscules"? (depenent de si és substantiu) msgid "Clear" msgstr "Buida" *** No en dèiem "Netejar" ? msgid "combo box" msgstr "" *** "quadre combinat" msgid "Command line options" msgstr "Opcions de la línia d'ordre" **** +s msgid "Count" msgstr "Compta" *** "Compte" msgid "Cut" msgstr "Retalla" *** "Retallar" ? (tots els altres estan en infinitiu) msgid "Debug" msgstr "Depuració" *** "Depurar" ? (ídem) msgid "Decrease" msgstr "Redueix" *** Reduir? msgid "Destroy" msgstr "Destrueix" *** "Destruir" ? #. "To break a communications link." msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" *** "Desconnectar" ? #. "To allocate among locations or facilities, as in a data-processing function." msgid "Distribute" msgstr "Divideix" *** No seria "Distribuir" ? msgid "Download" msgstr "Baixa" *** "Baixar" ? msgid "Drop" msgstr "Alliberar" *** No era "deixar anar"? msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar" *** +"..." msgid "Eject" msgstr "Expulsa" *** "Expulsar" Mmm, hi ha més verbs que estan en imperatiu, no sé si s'hauria de canviar. NO en posaré més. msgid "Expanded memory" msgstr "Memòria ampliada" *** "Memòria estesa" #. "Synonymous with Search. 1. To look for the location of a file. 2. To seek specific data within a file or data structure." msgid "Find" msgstr "Troba" *** "Cercar" ? #. "To capture graphical image data from a video camera or another full-motion video source and put it into memory." msgid "Grab" msgstr "Adquisició" *** "Adquirir" ? #. "A series of signals acknowledging that communication or the transfer of information can take place between computers or other devices." msgid "Handshake" msgstr "Estreta de mans" *** "Negociació" ? #. "An update of those files only that have changed since a specific date." msgid "Incremental update" msgstr "Actualització creixent" *** "... incremental" ? msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpeix" *** "Interromp" / "Interrompre" msgid "Launcher" msgstr "Llançador" *** "Llançadora" ? #. "A legal contract between a software provider and a user specifying the rights of the user regarding the software." msgid "License agreement" msgstr "Llicència de conformitat" *** "Acord de llicència" ? msgid "Lookup" msgstr "Dades / Cerca " *** "Cerca" ? msgid "Macro" msgstr "Macro" *** "Macroinstrucció" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Number Converter" msgstr "Convertidor de números" *** "Nombre" ? msgid "Open Source" msgstr "Origen accessible" *** "Codi obert" ? msgid "Orthflow" msgstr "Flux ortodox" *** Què és això? msgid "Pager" msgstr "Paginador" *** "Cercapersones" (si es refereix a l'aparell) msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de pixels" *** "...píxels" msgid "Place" msgstr "Emplaçament" *** "Lloc"/"col.locar" ? msgid "Poisson distribution" msgstr "Distribució poissoniana" *** "Distribució de Poisson" msgid "Policy" msgstr "Normes" *** En molts llocs hem fet servir "polítiques", només ho dic per si de cas, potser ho haguem de corregir allà. msgid "profile" msgstr "" *** "perfil" msgid "Raw data" msgstr "Dades pures" *** "Dades en brut" ? msgid "Raw memory" msgstr "Memòria pura" *** mmm... msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" *** "Reinicia" msgid "Reverse video" msgstr "Video invertit" *** "Vídeo..." msgid "Revert" msgstr "Tornar" *** "Revertir" ? msgid "Script" msgstr "Script" *** Més a munt a "Perl script" hi posem "Seqüència Perl"... msgid "Search Domains" msgstr "Cerca els dominis" *** "Dominis de cerca" msgid "Skewness" msgstr "Esbiaix" *** "Biaix" msgid "slave" msgstr "Esclau" *** "esclau" #. "A synonym for intelligent." msgid "Smart" msgstr "Elegant" *** "Llest" msgid "Timer" msgstr "Rellotge" *** "Temporitzador" ? "Comptador"? msgid "Type mismatch" msgstr "Tipus discordant" *** "no coincident" ? msgid "Uptime" msgstr "Uptime" *** "hores de servei"/"temps de servei"? No ho sé, fa de mal traduir. msgid "Variance" msgstr "Variança" *** "Variància" msgid "Widget" msgstr "Widget" *** "Giny" El dc 08 de 11 del 2006 a les 10:26 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Ep, > > el torno a enviar a la llista del gnome, sembla que no va arribar i a > l'arxiu no hi surt. > > Salut! > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]> > Date: 30/10/2006 18:44 > Subject: Revisió gnome-glossary > To: [email protected], [EMAIL PROTECTED] > > > Bones, > > us adjunto la revisió del mòdul gnome-glossary, hi he canviat força > definicions i també he convertit la codificació. He mirat d'incorporar > alguns canvis del recull més recent, caldria que algú altre també s'ho > mirés. > > Salut! > > -- > Google talk: xavi.conde a gmail.com > > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > Ticking away the moments that make up a dull day > You fritter and waste the hours in an off hand way > Kicking around on a piece of ground in your home town > Waiting for someone or something to show you the way > > Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon > ------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
