Ep,

bona feina Xavier!

Hi he vist unes quates coses. Alguns verbs estan en infinitiu, i
d'altres en imperatiu, possiblement s'hauria d'unificar (n'he posat uns
quants fins que me n'he cansat ;-)

Això és el que he vist:



msgid "Aggregate"
msgstr "Agrega"

-> "Agregat" ?

msgid "Application Launcher"
msgstr "Executor de l'aplicació"

*** No en dèiem Llançadora?

msgid "Article"
msgstr "Article de revista"

*** N'hi hauria prou amb "Article"?

msgid "Blocked"
msgstr "Bloquejada"

*** Ja sé que és correcte, però et semblaria bé posar-hi "Blocada"?

msgid "Case Sensitive"
msgstr "Es diferencien les majúscules de les minúscules"

*** "Distinció entre majúscules i minúscules"? (depenent de si és
substantiu)

msgid "Clear"
msgstr "Buida"

*** No en dèiem "Netejar" ?

msgid "combo box"
msgstr ""

*** "quadre combinat"

msgid "Command line options"
msgstr "Opcions de la línia d'ordre"

**** +s

msgid "Count"
msgstr "Compta"

*** "Compte"

msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

*** "Retallar" ? (tots els altres estan en infinitiu)

msgid "Debug"
msgstr "Depuració"

*** "Depurar" ? (ídem)

msgid "Decrease"
msgstr "Redueix"

*** Reduir?

msgid "Destroy"
msgstr "Destrueix"

*** "Destruir" ?

#. "To break a communications link."
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"

*** "Desconnectar" ?

#. "To allocate among locations or facilities, as in a data-processing
function."
msgid "Distribute"
msgstr "Divideix"

*** No seria "Distribuir" ?

msgid "Download"
msgstr "Baixa"

*** "Baixar" ?

msgid "Drop"
msgstr "Alliberar"

*** No era "deixar anar"?

msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar"

*** +"..."

msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"

*** "Expulsar"

Mmm, hi ha més verbs que estan en imperatiu, no sé si s'hauria de
canviar. NO en posaré més.

msgid "Expanded memory"
msgstr "Memòria ampliada"

*** "Memòria estesa"

#. "Synonymous with Search. 1. To look for the location of a file. 2. To
seek specific data within a file or data structure."
msgid "Find"
msgstr "Troba"

*** "Cercar" ?

#. "To capture graphical image data from a video camera or another
full-motion video source and put it into memory."
msgid "Grab"
msgstr "Adquisició"

*** "Adquirir" ?

#. "A series of signals acknowledging that communication or the transfer
of information can take place between computers or other devices."
msgid "Handshake"
msgstr "Estreta de mans"

*** "Negociació" ?

#. "An update of those files only that have changed since a specific
date."
msgid "Incremental update"
msgstr "Actualització creixent"

*** "... incremental" ?

msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpeix"

*** "Interromp" / "Interrompre"

msgid "Launcher"
msgstr "Llançador"

*** "Llançadora" ?

#. "A legal contract between a software provider and a user specifying
the rights of the user regarding the software."
msgid "License agreement"
msgstr "Llicència de conformitat"

*** "Acord de llicència" ?

msgid "Lookup"
msgstr "Dades / Cerca "

*** "Cerca" ?

msgid "Macro"
msgstr "Macro"

*** "Macroinstrucció"

msgid "Number"
msgstr "Número"

msgid "Number Converter"
msgstr "Convertidor de números"

*** "Nombre" ?

msgid "Open Source"
msgstr "Origen accessible"

*** "Codi obert" ?

msgid "Orthflow"
msgstr "Flux ortodox"

*** Què és això?

msgid "Pager"
msgstr "Paginador"

*** "Cercapersones" (si es refereix a l'aparell)

msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de pixels"

*** "...píxels"

msgid "Place"
msgstr "Emplaçament"

*** "Lloc"/"col.locar" ?

msgid "Poisson distribution"
msgstr "Distribució poissoniana"

*** "Distribució de Poisson"

msgid "Policy"
msgstr "Normes"

*** En molts llocs hem fet servir "polítiques", només ho dic per si de
cas, potser ho haguem de corregir allà.

msgid "profile"
msgstr ""

*** "perfil"

msgid "Raw data"
msgstr "Dades pures"

*** "Dades en brut" ?

msgid "Raw memory"
msgstr "Memòria pura"

*** mmm...

msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"

*** "Reinicia"

msgid "Reverse video"
msgstr "Video invertit"

*** "Vídeo..."

msgid "Revert"
msgstr "Tornar"

*** "Revertir" ?

msgid "Script"
msgstr "Script"

*** Més a munt a "Perl script" hi posem "Seqüència Perl"...

msgid "Search Domains"
msgstr "Cerca els dominis"

*** "Dominis de cerca"

msgid "Skewness"
msgstr "Esbiaix"

*** "Biaix"

msgid "slave"
msgstr "Esclau"

*** "esclau"

#. "A synonym for intelligent."
msgid "Smart"
msgstr "Elegant"

*** "Llest"

msgid "Timer"
msgstr "Rellotge"

*** "Temporitzador" ? "Comptador"?

msgid "Type mismatch"
msgstr "Tipus discordant"

*** "no coincident" ?

msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"

*** "hores de servei"/"temps de servei"? No ho sé, fa de mal traduir.

msgid "Variance"
msgstr "Variança"

*** "Variància"

msgid "Widget"
msgstr "Widget"

*** "Giny"



El dc 08 de 11 del 2006 a les 10:26 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> Ep,
> 
> el torno a enviar a la llista del gnome, sembla que no va arribar i a
> l'arxiu no hi surt.
> 
> Salut!
> 
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>
> Date: 30/10/2006 18:44
> Subject: Revisió gnome-glossary
> To: [email protected], [EMAIL PROTECTED]
> 
> 
> Bones,
> 
> us adjunto la revisió del mòdul gnome-glossary, hi he canviat força
> definicions i també he convertit la codificació. He mirat d'incorporar
> alguns canvis del recull més recent, caldria que algú altre també s'ho
> mirés.
> 
> Salut!
> 
> --
> Google talk: xavi.conde a gmail.com
> 
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> Ticking away the moments that make up a dull day
> You fritter and waste the hours in an off hand way
> Kicking around on a piece of ground in your home town
> Waiting for someone or something to show you the way
> 
> Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
> -------------------------------------------------------------------------------------------------
> 
> 
> 
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a