Bones,
2006/11/13, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>:
Hola:
#. "A legal contract between a software provider and a user specifying
the rights of the user regarding the software."
msgid "License agreement"
msgstr "Llicència de conformitat"
*** "Acord de llicència" ?
*** "Contracte de llicència"
No seria més correcte "Contracte de llicència", potser?
Salutacions,
Anna
No estic del tot segur en els temes de llicències, però per exemple la
GPL no és un contracte entre un usuari final i un desenvolupador, ja
que el producte és gratuït i no hi ha relació comercial. En d'altres
programaris (p.e. Office) sí que és un contracte com a tal. Jo
prefereixo acord de llicència, però suposo que depén del context on
s'apliqui.
Salut!
--
Google talk: xavi.conde a gmail.com
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way
Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------