Bones,

He estat uns dies fora i no he pogut tornar contesta.

Perfecte, començaré demà mateix a traduir el ontv. Li he donat un cop
d'ull i no es veu massa complicat.

Per cert, he vist alguna cadena que no em sona massa be la traducció que
li donaria:

"Factory for creating the OnTV applet"

Traduiria per:

"Factoria per crear la miniaplicació del OnTV"

Però no m'acaba d'agradar, com traduiríeu "Factory" en aquest context?

Intentaré fer una llegida a les guies d'estil també demà pel matí.

Saluts!

El dl 20 de 11 del 2006 a les 10:53 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
> Bones Xavier, benvingut!
> 
> Una tasca que sempre és important fer és revisar les traduccions que
> s'envien a la llista. Encara que no estiguis familiaritzat amb les
> traduccions que fem aquí, sempre va bé que es revisin perquè de
> vegades fem faltes d'ortografia molt evidents però se'ns pasen. Ara se
> n'han enviat un parell, no està de més que les revisis també.
> 
> Per començar a traduir algun mòdul, pots començar per aquest:
> 
> http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/ontv.HEAD.pot
> 
> És bastant senzillet, només té 100 cadenes i en una tarda el pots
> tenir fet, i així et vas familiaritzant amb el procés de traducció.
> 
> Suposo que jo ho sabràs, però les traduccions del GNOME es basen en la
> guia d'estil de SC i fan servir la terminologia del TERMCAT. Pots
> trobar documentació d'ambdós al wiki
> 
> http://www.softcatala.org/wiki/GNOME#Com_participar_en_la_traducci.C3.B3.3F
> http://www.softcatala.org/wiki/GNOME#Enlla.C3.A7os_interessants
> 
> però no cal que te'ls empollis, la majoria dels conceptes s'aprenen en 
> traduir.
> 
> Salut!
> 
> 2006/11/19, Xavier Queralt Mateu <xqueralt at alumnes.udl.es>:
> > Hola,
> >
> > em dic Xavier, usuari de GNU/Linux i GNOME des de fa uns anys. Sempre
> > havia volgut participar/ajudar en el programari lliure, em vaig apuntar
> > a la llista ja fa un temps, però no havia tingut temps de participar-hi.
> >
> > Ara, que ja em veig més ociós, m'agradaria ajudar en algunes de les
> > traduccions, o altres temes en que es treballi.
> >
> > Hi ha alguna traducció o revisió pendent?
> >
> > Gracies i espero poder començar a treballar immediatament.
> >
> > Xavier Queralt
> >
> > ----------------------------------------------------------------
> > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> > subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
> > ----------------------------------------------------------------
> >
> 
> 

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a