Bones,

he corregit els verbs, ara apareixen traduïts en la forma adequada
perquè es puguin integrar en la mt.

Salut!

2006/11/22, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>:
> Pensant-ho bé, no sé si és bona idea posar els verbs en infinitiu,
> podria ser que aquest glossari es fes servir com a memòria de traducció
> i llavors tindríem sorpreses. Podem demanar què se'n fa del glossari, i
> llavors decidir què és millor.
>
El cas és que el glossari és un conjunt de definicions, i les
definicions dels verbs en anglès diuen "To...", per tant han de ser
infinitius. És clar que això pot confondre, però el gnome-glossary no
és una traducció d'una UI, sino un glossari com ara el recull...

> Salut!
>
> /Josep
>
>


--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------



--
Google talk: xavi.conde a gmail.com

-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way

Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------

Attachment: gnome-glossary.8des.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data

Respondre per correu electrònic a