Bones, he corregit els verbs, ara apareixen traduïts en la forma adequada perquè es puguin integrar en la mt.
Salut! 2006/11/22, Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>:
> Pensant-ho bé, no sé si és bona idea posar els verbs en infinitiu, > podria ser que aquest glossari es fes servir com a memòria de traducció > i llavors tindríem sorpreses. Podem demanar què se'n fa del glossari, i > llavors decidir què és millor. > El cas és que el glossari és un conjunt de definicions, i les definicions dels verbs en anglès diuen "To...", per tant han de ser infinitius. És clar que això pot confondre, però el gnome-glossary no és una traducció d'una UI, sino un glossari com ara el recull... > Salut! > > /Josep > > -- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon -------------------------------------------------------------------------------------------------
-- Google talk: xavi.conde a gmail.com ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ticking away the moments that make up a dull day You fritter and waste the hours in an off hand way Kicking around on a piece of ground in your home town Waiting for someone or something to show you the way Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon -------------------------------------------------------------------------------------------------
gnome-glossary.8des.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: BZip2 compressed data
