En/na Pere Olivares ha escrit:
Us pujo la primera traducció (no es molt gran), es un programa que es
diu recordMyDesktop, es una aplicació que serveix per fer captures de
vídeo/àudio de l'escriptori, es molt complert i es pot instal·lar amb
el Synaptic (depenen de la distribució canvia la versió de Python i
d'altres paquets, però si algú el vol provar jo ho fet fins i tot en
una LIVE.
Quan acabi amb ell amb posaré amb el GCompris com he quedat amb el Xavier.
l'adreça es
http://recordmydesktop.sourceforge.net/
Hola Pere,
Algunes coses:
#: src/rmdSimple.py:50
msgid "Click here to select a window to record"
msgstr ""
"Feu clic aquí per seleccionar la finestra a gravar "
"Faci clic aquí per seleccionar una finestra per enregistrar"
Entenc que la segona frase aquí sobra. En la primera frase sobra també l'espai
addicional al final.
#: src/rmdSimple.py:51
msgid ""
"Click to start the recording.\n"
"This window will hide itself."
msgstr ""
"Feu clic per començar a gravar\n"
"Aquesta finestra s'ocultara"
A la primera frase falta un punt al final i a la segona ocultara és ocultarà.
#: src/rmdSimple.py:54
msgid ""
"Select the video quality of your recording.\n"
"(Lower quality will require more proccessing power,\n"
"so it's recommended, when encoding on the fly,\n"
"to leave at 100)"
msgstr ""
"Tria la qualitat de vídeo de la teva gravació\n"
"(Menor qualitat necessitara mes capacitat de proces,\n"
"pel que es recomana, quan es grava al vol,\n"
"deixar-lo en 100)"
Aquí:
necessitara -> necessitarà
mes -> més
proces -> procés
#: src/rmdSimple.py:57
msgid "Click here to access more options."
msgstr "Fes clic aquí per accedir a mes opcions."
mes -> més
#: src/rmdTrayIcon.py:75
msgid "Xdamage extension not present."
msgstr "L'extensió Xdamage no esta present."
esta -> està
#: src/rmdSimple.py:58
msgid ""
"\n"
"Left click and drag, on the preview image,\n"
"to select an area for recording.\n"
"Right click on it, to reset the area."
msgstr ""
"\n"
"Per seleccionar l'area de gravació:\n"
"en la previsualització fes clic y arrossega\n"
"amb el botó esquerra del ratolí.\n"
"\n"
"Per a reiniciar l'area, fes clic amb el botó\n"
"dret del ratolí."
area->àrea
y -> i
#: src/rmdPrefsWidget.py:51
msgid ""
"By default, if you try to save under a filename that already\n"
"exists, the new file will be renamed\n"
"(for example if you try to save as out.ogg and that file exists, your file "
"will be named out.ogg.1).\n"
"By checking this box, this behavior is disabled and the old file is "
"overwritten.\n"
msgstr ""
"Per defecte, si intentes guardar un arxiu amb un nom que\n existeix, l'arxiu
no serà renombrat \n"
"(per exemple si intentes guardar-lo com out.ogg i ja existeix, l'arxiu es
renombrara com out.ogg.1)\n"
"Activant aquesta casella es desactivara aquest comportament i l'arxiu antic
serà borrat.\n"
A veure. Aquí hi ha coses importants. To save es tradueix per desa i file per
fitxer. T'hauries de familiaritzar amb el recull de termes, mira:
http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
Pere, perquè no li dones un cop d'ull a la traducció més acurat i la tornes a
enviar a la llista. Ho dic perquè segurament l'has enviat sense repassar i hi
ha moltes errades que es veuen de seguida. Et sembla bé?
Si tens dubtes no et tallis en preguntar!
Salut,
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/
Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------