Bones, He vist això:
#: ../server/vino-dbus-listener.c:357 #, c-format msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat obtenir el nom D-Bus «%s»\n" **Jo potser diria "No s'ha pogut obtenir...", més que res perquè queda més natural que no pas "Ha fallat obtenir" #: ../server/vino-dbus-listener.c:284 #, c-format msgid "Out of memory registering object path '%s'" -msgstr "" +msgstr "Ni hi ha hagut prou memòria per a registrar el camí de l'objecte «%s»" **No hi ha hagut... #: ../server/vino-main.c:83 msgid "" "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access " "will be view-only\n" msgstr "" "Aquest servidor X no implementa l'extensió XTest, l'accés remot a " "l'escriptori només podrà ser visual\n" *Pot ser que "view-only" vulgui dir "només de lectura"? #: ../server/vino-server.schemas.in.h:3 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent" msgstr "" "Adreces de correu a les que la URL de l'escriptori remot s'hauria d'enviar" **a les quals (o "on") I jo potser canviaria l'ordre i diria: "Adreces de correu a les quals s'hauria d'enviar la URL de l'escriptori remot" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are required to be able support " "encryption. It is highly recommended that you use a client which supports " "encryption unless the intervening network is trusted." msgstr "" "Si és cert, els usuaris remots que accedeixin a l'escriptori se'ls requerirà " "que puguin xifrar la connexió. Es molt recomenable que feu servir clients " "que permetin el xifratge a no ser que la xarxa on es faci servir sigui " "fiable." **Si s'habilita... (hi ha algunes cadenes on "If true" està traduït com "si s'habilita"; en aquesta i en alguna altra està traduït com "si és cert". S'haurien de deixar totes iguals, per qüestions de coherència, no?) ** recomanable #: ../server/vino-server.schemas.in.h:12 msgid "" "Lists the authentication methods with which remote users may access the " "desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the " "remote user to be prompted for a password (the password is specified by the " "vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any remote " "user to connect." msgstr "" "Llista els mètodes d'autenticació amb els que els usuaris remots poden " "accedir a l'escriptori. Hi ha dos possibles mètodes d'autenticació: «vnc» " "farà que abans de connectar es demani una contrasenya a l'usuari remot (la " "contrasenya s'especifica amb la clau vnc_password), i «cap» que permet a " "qualsevol usuari remot es connecti." **Llista els mètodes d'autenticació amb els quals (o "amb què") ... **, i «cap» permetrà que qualsevol usuari remot es connecti. #: ../server/vino-status-icon.c:274 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?" -msgstr "" +msgstr "Es deconnectaran tots els usuaris remots. N'esteu segur?" **Es desconnectaran Per cert, una pregunta: es diu "escoltar un port" o "escoltar en un port"? En algunes cadenes està escrit de la primera manera i, en d'altres, de la segona... Diria que ja està. Per cert, encara estic liada amb una traducció de la documentació de l'OpenOffice, però tinc a mitges l'slab (traducció que vaig agafar fa temps). Suposo que l'acabaré un dia d'aquests, ho dic perquè ningú no l'agafi (o perquè, si algú la vol agafar, que m'ho digui i li passo el fitxer, que ja està mig traduït!) Salut! sílvia El dg 14 de 01 del 2007 a les 20:01 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: > Ep, > > us passo la nova versió del vino amb el diff per a revisar. > > Gràcies! > > /Josep > ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
