Ep Sílvia, Moltes gràcies!
Dt 16 de 01 del 2007 a les 23:56 +0100, en/na sílvia miranda va escriure: > #: ../server/vino-main.c:83 > msgid "" > "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop > access " > "will be view-only\n" > msgstr "" > "Aquest servidor X no implementa l'extensió XTest, l'accés remot a " > "l'escriptori només podrà ser visual\n" > > *Pot ser que "view-only" vulgui dir "només de lectura"? Vol dir que no es permetrà que els usuaris remots puguin fer servir el ratolí, és a dir, només poden visualitzar el teu escriptori, per això vaig posar-hi "accés [...] visual", no se'm va acudir res millor. > > **Si s'habilita... (hi ha algunes cadenes on "If true" està traduït com > "si s'habilita"; en aquesta i en alguna altra està traduït com "si és > cert". S'haurien de deixar totes iguals, per qüestions de coherència, > no?) Sí, ho he posat tot en "si s'habilita". [...] > (la " > "contrasenya s'especifica amb la clau vnc_password), i «cap» que permet > a " > "qualsevol usuari remot es connecti." > > **Llista els mètodes d'autenticació amb els quals (o "amb què") > ... > **, i «cap» permetrà que qualsevol usuari remot es connecti. Aquí m'has fet veure que també hi havia un altre error, que «none» no s'havia de traduir. Gràcies! > > Per cert, una pregunta: es diu "escoltar un port" o "escoltar en un > port"? En algunes cadenes està escrit de la primera manera i, en > d'altres, de la segona... Ho he intentat unificar, i hi he posat "escoltar un port", gràcies! Espero no haver-me'n deixat cap. Salut i gràcies! /Josep ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
