Ep Sílvia,

Moltes gràcies!

Dt 16 de 01 del 2007 a les 23:56 +0100, en/na sílvia miranda va
escriure:
> #: ../server/vino-main.c:83
> msgid ""
> "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop
> access "
> "will be view-only\n"
> msgstr ""
> "Aquest servidor X no implementa l'extensió XTest, l'accés remot a "
> "l'escriptori només podrà ser visual\n"
> 
> *Pot ser que "view-only" vulgui dir "només de lectura"?

Vol dir que no es permetrà que els usuaris remots puguin fer servir el
ratolí, és a dir, només poden visualitzar el teu escriptori, per això
vaig posar-hi "accés [...] visual", no se'm va acudir res millor.

> 
> **Si s'habilita...  (hi ha algunes cadenes on "If true" està traduït com
> "si s'habilita"; en aquesta i en alguna altra està traduït com "si és
> cert". S'haurien de deixar totes iguals, per qüestions de coherència,
> no?)

Sí, ho he posat tot en "si s'habilita".

[...]
> (la "
> "contrasenya s'especifica amb la clau vnc_password), i «cap» que permet
> a "
> "qualsevol usuari remot es connecti."
> 
> **Llista els mètodes d'autenticació amb els quals (o "amb què")
> ...
> **, i «cap» permetrà que qualsevol usuari remot es connecti.

Aquí m'has fet veure que també hi havia un altre error, que «none» no
s'havia de traduir. Gràcies!

> 
> Per cert, una pregunta: es diu "escoltar un port" o "escoltar en un
> port"? En algunes cadenes està escrit de la primera manera i, en
> d'altres, de la segona...

Ho he intentat unificar, i hi he posat "escoltar un port", gràcies!
Espero no haver-me'n deixat cap.

Salut i gràcies!

/Josep

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a