Bones de nou, algunes coses en què m'he fixat:
#: ../libgnome/gnome-exec.c:458 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "No es pot trobar un terminal. Es farà servir xterm, tot i que potser no " "funcioni" -- tot i que pot ser que no funcioni msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" "No s'han trobat els fitxers d'ajuda a %s o %s. Comproveu la vostra " "instal·lació" -- «a %s o a %s»? o bé «ni a %s ni a %s»? # libgnome/gnome-program.c:463 #: ../libgnome/gnome-program.c:504 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Camí en la qual cercar fitxers instal·lats" -- «on» o bé «en el qual» #: ../libgnome/gnome-program.c:540 msgid "Library prefix where GNOME was installed" msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar el GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:571 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Prefix on es va instal·lar aquesta aplicació" #: ../libgnome/gnome-program.c:580 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar aquesta aplicació" #: ../libgnome/gnome-program.c:590 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Prefix de dades on es va instal·lar aquesta aplicació" #: ../libgnome/gnome-program.c:600 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Prefix de configuració on es va instal·lar aquesta aplicació" -- en aquestes cadenes no sé si s'hauria de fer servir «s'ha instal·lat», què en penseu? #: ../libgnome/gnome-program.c:609 msgid "Create Directories" msgstr "Crear directoris" -- Crea #: ../libgnome/gnome-program.c:610 msgid "Create standard GNOME directories on startup" msgstr "Crear els directoris estàndard del GNOME al començar" -- Crea els directoris estàndard del GNOME a l'inici msgid "Enable sound on startup" msgstr "Habilita el so en començar" -- a l'inici (per a ser consistent amb la cadena anterior) msgid "Enable Sound" msgstr "Habilita so" -- el so #: ../libgnome/gnome-program.c:628 msgid "Espeaker" msgstr "Altaveu" - ;) En aquesta no hi ha res a comentar, simplement que m'he fet un fart de riure en veure com han escrit Speaker (suposo) al msgid... #: ../libgnome/gnome-program.c:629 msgid "How to connect to esd" msgstr "Com connectar a esd" -- Com connectar-se a l'esd? O bé com es connectarà a l'esd? #: ../libgnome/gnome-url.c:108 ../libgnome/gnome-url.c:181 msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this " "location." msgstr "" "S'ha produït un error en llançar l'ordre d'acció predeterminada associada " "amb aquesta ubicació." -- associada a aquesta ubicació? #: ../libgnome/gnome-url.c:123 msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "L'acció predeterminada no suporta aquest protocol." -- no implementa? #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es pressiona un modificador" -- en pressionar o bé quan es pressioni #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Inhabilita si es pressionen dues tecles a la vegada." -- en pressionar? #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" msgstr "Quants mil·lisegons es tarda en anar de 0 a la velocitat màxima" -- es triga? #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "how long to accelerate in milliseconds" msgstr "durant quant de temps accelerar, en mil·lisegons" -- s'ha d'accelerar #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 msgid "Browser understands remote" msgstr "El navegador suporta ordres remotes" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote" msgstr "Si el navegador predeterminat entén «netscape remot»" -- en ambdós casos: és compatible amb / admet? #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" msgstr "" "El programa de terminal utilitzat quan s'inicien aplicacions que necessiten " -- que en necessiten un msgstr "" "Una llista amb noms dels primers espais de treball del gestor de finestres. " "Aquesta clau està en desús des de GNOME 2.12." -- del GNOME #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipus de ombreig de color" -- d'ombreig #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 msgid "Have GNOME draw the desktop background" msgstr "Fes que GNOME dibuixi el fons de l'escriptori" -- el GNOME. «Mostri» en lloc de «dibuixi»? #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nom base del tema predeterminat utilitzat per gtk+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat utilitzat per gtk+." -- pel gtk+ #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estil de pre-edició del mètode d'entrada de GTK" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema de Gtk+" -- del GTK / Gtk+ #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Status Bar on Right" msgstr "La barra d'estat està a la dreta" -- és a la dreta #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Whether Applications should have accessibility support" msgstr "Si les aplicacions hauríen de tenir suport d'accessibilitat" -- haurien #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i en visualitzadors de text haurien\n" "d'oferir de canviar el mètode d'entrada" -- haurien de permetre canviar el mètode d'entrada. msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i en visualitzadors de text haurien\n" "d'oferir d'inserir caràcters de control" -- haurien de permetre la inserció de caràcters de control. Tant en aquesta traducció com a l'anterior, no crec que la construcció «oferir de» sigui correcta. #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started" msgstr "Distància abans de que un arrossegament comenci" -- abans que. msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Distància en píxels que s'ha de moure el punter abans de que s'activi el " "moviment accelerat del ratolí. Un valor de -1 és el predeterminat del " "sistema." -- Distància en píxels al llarg de la qual s'ha de moure el punter #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Si s'ha de reproduir sons en esdeveniments d'usuari." -- Si s'han #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Si està o no habilitat el bloqueig de teclat" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Si està o no habilitat el bloqueig de teclat." -- Si el bloqueig del teclat està habilitat o no. Salut i bona feina! David 2007/2/8, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>:
Ep, us passo el libgnome per revisar. Gràcies! /Josep
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
