Bones de nou,

algunes coses en què m'he fixat:

#: ../libgnome/gnome-exec.c:458
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"No es pot trobar un terminal. Es farà servir xterm, tot i que potser no "
"funcioni"

-- tot i que pot ser que no funcioni

msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"No s'han trobat els fitxers d'ajuda a %s o %s. Comproveu la vostra "
"instal·lació"

-- «a %s o a %s»? o bé «ni a %s ni a %s»?

# libgnome/gnome-program.c:463
#: ../libgnome/gnome-program.c:504
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Camí en la qual cercar fitxers instal·lats"

-- «on» o bé «en el qual»

#: ../libgnome/gnome-program.c:540
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar el GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:571
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefix on es va instal·lar aquesta aplicació"

#: ../libgnome/gnome-program.c:580
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar aquesta aplicació"

#: ../libgnome/gnome-program.c:590
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Prefix de dades on es va instal·lar aquesta aplicació"

#: ../libgnome/gnome-program.c:600
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Prefix de configuració on es va instal·lar aquesta aplicació"

-- en aquestes cadenes no sé si s'hauria de fer servir «s'ha
instal·lat», què en penseu?

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create Directories"
msgstr "Crear directoris"

-- Crea

#: ../libgnome/gnome-program.c:610
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Crear els directoris estàndard del GNOME al començar"

-- Crea els directoris estàndard del GNOME a l'inici

msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Habilita el so en començar"

-- a l'inici (per a ser consistent amb la cadena anterior)

msgid "Enable Sound"
msgstr "Habilita so"

-- el so

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "Espeaker"
msgstr "Altaveu"

- ;) En aquesta no hi ha res a comentar, simplement que m'he fet un
fart de riure en veure com han escrit Speaker (suposo) al msgid...

#: ../libgnome/gnome-program.c:629
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Com connectar a esd"

-- Com connectar-se a l'esd? O bé com es connectarà a l'esd?

#: ../libgnome/gnome-url.c:108 ../libgnome/gnome-url.c:181
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llançar l'ordre d'acció predeterminada associada "
"amb aquesta ubicació."

-- associada a aquesta ubicació?

#: ../libgnome/gnome-url.c:123
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "L'acció predeterminada no suporta aquest protocol."

-- no implementa?

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es pressiona un modificador"

-- en pressionar o bé quan es pressioni

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Inhabilita si es pressionen dues tecles a la vegada."

-- en pressionar?

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
msgstr "Quants mil·lisegons es tarda en anar de 0 a la velocitat màxima"

-- es triga?

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
msgstr "durant quant de temps accelerar, en mil·lisegons"

-- s'ha d'accelerar

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
msgid "Browser understands remote"
msgstr "El navegador suporta ordres remotes"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
msgstr "Si el navegador predeterminat entén «netscape remot»"

-- en ambdós casos: és compatible amb / admet?

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
msgstr ""
"El programa de terminal utilitzat quan s'inicien aplicacions que necessiten "

-- que en necessiten un

msgstr ""
"Una llista amb noms dels primers espais de treball del gestor de finestres. "
"Aquesta clau està en desús des de GNOME 2.12."

-- del GNOME

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipus de ombreig de color"

-- d'ombreig

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
msgstr "Fes que GNOME dibuixi el fons de l'escriptori"

-- el GNOME. «Mostri» en lloc de «dibuixi»?

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nom base del tema predeterminat utilitzat per gtk+."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat utilitzat per gtk+."

-- pel gtk+

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Estil de pre-edició del mètode d'entrada de GTK"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema de Gtk+"

-- del GTK / Gtk+

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"

-- és a la dreta

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
msgstr "Si les aplicacions hauríen de tenir suport d'accessibilitat"

-- haurien

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Si els menús de context de les entrades i en visualitzadors de text haurien\n"
"d'oferir de canviar el mètode d'entrada"

-- haurien de permetre canviar el mètode d'entrada.

msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Si els menús de context de les entrades i en visualitzadors de text haurien\n"
"d'oferir d'inserir caràcters de control"

-- haurien de permetre la inserció de caràcters de control. Tant en
aquesta traducció com a l'anterior, no crec que la construcció «oferir
de» sigui correcta.

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started"
msgstr "Distància abans de que un arrossegament comenci"

-- abans que.

msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Distància en píxels que s'ha de moure el punter abans de que s'activi el "
"moviment accelerat del ratolí. Un valor de -1 és el predeterminat del "
"sistema."

-- Distància en píxels al llarg de la qual s'ha de moure el punter

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Si s'ha de reproduir sons en esdeveniments d'usuari."

-- Si s'han

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Si està o no habilitat el bloqueig de teclat"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Si està o no habilitat el bloqueig de teclat."

-- Si el bloqueig del teclat està habilitat o no.

Salut i bona feina!

David

2007/2/8, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>:
Ep,

us passo el libgnome per revisar.

Gràcies!

/Josep



----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a