El dj 08 de 02 del 2007 a les 21:50 +0100, en/na David Planella va escriure: > Bones de nou, > > algunes coses en què m'he fixat:
Ep, merci David. Hi havia un munt de coses, veig. Ja ho he corregit tot. Salut! /Josep > > #: ../libgnome/gnome-exec.c:458 > msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" > msgstr "" > "No es pot trobar un terminal. Es farà servir xterm, tot i que potser no " > "funcioni" > > -- tot i que pot ser que no funcioni > > msgid "" > "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " > "installation" > msgstr "" > "No s'han trobat els fitxers d'ajuda a %s o %s. Comproveu la vostra " > "instal·lació" > > -- «a %s o a %s»? o bé «ni a %s ni a %s»? > > # libgnome/gnome-program.c:463 > #: ../libgnome/gnome-program.c:504 > msgid "Path in which to look for installed files" > msgstr "Camí en la qual cercar fitxers instal·lats" > > -- «on» o bé «en el qual» > > #: ../libgnome/gnome-program.c:540 > msgid "Library prefix where GNOME was installed" > msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar el GNOME" > > #: ../libgnome/gnome-program.c:571 > msgid "Prefix where this application was installed" > msgstr "Prefix on es va instal·lar aquesta aplicació" > > #: ../libgnome/gnome-program.c:580 > msgid "Library prefix where this application was installed" > msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar aquesta aplicació" > > #: ../libgnome/gnome-program.c:590 > msgid "Data prefix where this application was installed" > msgstr "Prefix de dades on es va instal·lar aquesta aplicació" > > #: ../libgnome/gnome-program.c:600 > msgid "Configuration prefix where this application was installed" > msgstr "Prefix de configuració on es va instal·lar aquesta aplicació" > > -- en aquestes cadenes no sé si s'hauria de fer servir «s'ha > instal·lat», què en penseu? > > #: ../libgnome/gnome-program.c:609 > msgid "Create Directories" > msgstr "Crear directoris" > > -- Crea > > #: ../libgnome/gnome-program.c:610 > msgid "Create standard GNOME directories on startup" > msgstr "Crear els directoris estàndard del GNOME al començar" > > -- Crea els directoris estàndard del GNOME a l'inici > > msgid "Enable sound on startup" > msgstr "Habilita el so en començar" > > -- a l'inici (per a ser consistent amb la cadena anterior) > > msgid "Enable Sound" > msgstr "Habilita so" > > -- el so > > #: ../libgnome/gnome-program.c:628 > msgid "Espeaker" > msgstr "Altaveu" > > - ;) En aquesta no hi ha res a comentar, simplement que m'he fet un > fart de riure en veure com han escrit Speaker (suposo) al msgid... > > #: ../libgnome/gnome-program.c:629 > msgid "How to connect to esd" > msgstr "Com connectar a esd" > > -- Com connectar-se a l'esd? O bé com es connectarà a l'esd? > > #: ../libgnome/gnome-url.c:108 ../libgnome/gnome-url.c:181 > msgid "" > "There was an error launching the default action command associated with this > " > "location." > msgstr "" > "S'ha produït un error en llançar l'ordre d'acció predeterminada associada " > "amb aquesta ubicació." > > -- associada a aquesta ubicació? > > #: ../libgnome/gnome-url.c:123 > msgid "The default action does not support this protocol." > msgstr "L'acció predeterminada no suporta aquest protocol." > > -- no implementa? > > #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 > msgid "Beep when a modifier is pressed" > msgstr "Fes un avís sonor quan es pressiona un modificador" > > -- en pressionar o bé quan es pressioni > > #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 > msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." > msgstr "Inhabilita si es pressionen dues tecles a la vegada." > > -- en pressionar? > > #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 > msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" > msgstr "Quants mil·lisegons es tarda en anar de 0 a la velocitat màxima" > > -- es triga? > > #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 > msgid "how long to accelerate in milliseconds" > msgstr "durant quant de temps accelerar, en mil·lisegons" > > -- s'ha d'accelerar > > #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 > #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1 > msgid "Browser understands remote" > msgstr "El navegador suporta ordres remotes" > > #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 > msgid "Whether the default browser understands netscape remote" > msgstr "Si el navegador predeterminat entén «netscape remot»" > > -- en ambdós casos: és compatible amb / admet? > > #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 > msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" > msgstr "" > "El programa de terminal utilitzat quan s'inicien aplicacions que necessiten " > > -- que en necessiten un > > msgstr "" > "Una llista amb noms dels primers espais de treball del gestor de finestres. " > "Aquesta clau està en desús des de GNOME 2.12." > > -- del GNOME > > #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1 > msgid "Color Shading Type" > msgstr "Tipus de ombreig de color" > > -- d'ombreig > > #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5 > msgid "Have GNOME draw the desktop background" > msgstr "Fes que GNOME dibuixi el fons de l'escriptori" > > -- el GNOME. «Mostri» en lloc de «dibuixi»? > > #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 > msgid "Basename of the default theme used by gtk+." > msgstr "Nom base del tema predeterminat utilitzat per gtk+." > > #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 > msgid "Name of the default font used by gtk+." > msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat utilitzat per gtk+." > > -- pel gtk+ > > #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 > msgid "GTK IM Preedit Style" > msgstr "Estil de pre-edició del mètode d'entrada de GTK" > > #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 > msgid "GTK IM Status Style" > msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK" > > #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 > msgid "Gtk+ Theme" > msgstr "Tema de Gtk+" > > -- del GTK / Gtk+ > > #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 > msgid "Status Bar on Right" > msgstr "La barra d'estat està a la dreta" > > -- és a la dreta > > #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 > msgid "Whether Applications should have accessibility support" > msgstr "Si les aplicacions hauríen de tenir suport d'accessibilitat" > > -- haurien > > #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 > msgid "" > "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " > "the input method" > msgstr "" > "Si els menús de context de les entrades i en visualitzadors de text > haurien\n" > "d'oferir de canviar el mètode d'entrada" > > -- haurien de permetre canviar el mètode d'entrada. > > msgid "" > "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " > "control characters" > msgstr "" > "Si els menús de context de les entrades i en visualitzadors de text > haurien\n" > "d'oferir d'inserir caràcters de control" > > -- haurien de permetre la inserció de caràcters de control. Tant en > aquesta traducció com a l'anterior, no crec que la construcció «oferir > de» sigui correcta. > > #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 > msgid "Distance before a drag is started" > msgstr "Distància abans de que un arrossegament comenci" > > -- abans que. > > msgid "" > "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " > "activated. A value of -1 is the system default." > msgstr "" > "Distància en píxels que s'ha de moure el punter abans de que s'activi el " > "moviment accelerat del ratolí. Un valor de -1 és el predeterminat del " > "sistema." > > -- Distància en píxels al llarg de la qual s'ha de moure el punter > > #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 > msgid "Whether to play sounds on user events." > msgstr "Si s'ha de reproduir sons en esdeveniments d'usuari." > > -- Si s'han > > #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 > msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" > msgstr "Si està o no habilitat el bloqueig de teclat" > > #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 > msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." > msgstr "Si està o no habilitat el bloqueig de teclat." > > -- Si el bloqueig del teclat està habilitat o no. > > Salut i bona feina! > > David > > 2007/2/8, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>: > > Ep, > > > > us passo el libgnome per revisar. > > > > Gràcies! > > > > /Josep > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
