El dj 08 de 02 del 2007 a les 21:50 +0100, en/na David Planella va
escriure:
> Bones de nou,
> 
> algunes coses en què m'he fixat:

Ep, merci David.

Hi havia un munt de coses, veig. Ja ho he corregit tot.

Salut!

/Josep


> 
> #: ../libgnome/gnome-exec.c:458
> msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
> msgstr ""
> "No es pot trobar un terminal. Es farà servir xterm, tot i que potser no "
> "funcioni"
> 
> -- tot i que pot ser que no funcioni
> 
> msgid ""
> "Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
> "installation"
> msgstr ""
> "No s'han trobat els fitxers d'ajuda a %s o %s. Comproveu la vostra "
> "instal·lació"
> 
> -- «a %s o a %s»? o bé «ni a %s ni a %s»?
> 
> # libgnome/gnome-program.c:463
> #: ../libgnome/gnome-program.c:504
> msgid "Path in which to look for installed files"
> msgstr "Camí en la qual cercar fitxers instal·lats"
> 
> -- «on» o bé «en el qual»
> 
> #: ../libgnome/gnome-program.c:540
> msgid "Library prefix where GNOME was installed"
> msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar el GNOME"
> 
> #: ../libgnome/gnome-program.c:571
> msgid "Prefix where this application was installed"
> msgstr "Prefix on es va instal·lar aquesta aplicació"
> 
> #: ../libgnome/gnome-program.c:580
> msgid "Library prefix where this application was installed"
> msgstr "Prefix de biblioteques on es va instal·lar aquesta aplicació"
> 
> #: ../libgnome/gnome-program.c:590
> msgid "Data prefix where this application was installed"
> msgstr "Prefix de dades on es va instal·lar aquesta aplicació"
> 
> #: ../libgnome/gnome-program.c:600
> msgid "Configuration prefix where this application was installed"
> msgstr "Prefix de configuració on es va instal·lar aquesta aplicació"
> 
> -- en aquestes cadenes no sé si s'hauria de fer servir «s'ha
> instal·lat», què en penseu?
> 
> #: ../libgnome/gnome-program.c:609
> msgid "Create Directories"
> msgstr "Crear directoris"
> 
> -- Crea
> 
> #: ../libgnome/gnome-program.c:610
> msgid "Create standard GNOME directories on startup"
> msgstr "Crear els directoris estàndard del GNOME al començar"
> 
> -- Crea els directoris estàndard del GNOME a l'inici
> 
> msgid "Enable sound on startup"
> msgstr "Habilita el so en començar"
> 
> -- a l'inici (per a ser consistent amb la cadena anterior)
> 
> msgid "Enable Sound"
> msgstr "Habilita so"
> 
> -- el so
> 
> #: ../libgnome/gnome-program.c:628
> msgid "Espeaker"
> msgstr "Altaveu"
> 
> - ;) En aquesta no hi ha res a comentar, simplement que m'he fet un
> fart de riure en veure com han escrit Speaker (suposo) al msgid...
> 
> #: ../libgnome/gnome-program.c:629
> msgid "How to connect to esd"
> msgstr "Com connectar a esd"
> 
> -- Com connectar-se a l'esd? O bé com es connectarà a l'esd?
> 
> #: ../libgnome/gnome-url.c:108 ../libgnome/gnome-url.c:181
> msgid ""
> "There was an error launching the default action command associated with this 
> "
> "location."
> msgstr ""
> "S'ha produït un error en llançar l'ordre d'acció predeterminada associada "
> "amb aquesta ubicació."
> 
> -- associada a aquesta ubicació?
> 
> #: ../libgnome/gnome-url.c:123
> msgid "The default action does not support this protocol."
> msgstr "L'acció predeterminada no suporta aquest protocol."
> 
> -- no implementa?
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
> msgid "Beep when a modifier is pressed"
> msgstr "Fes un avís sonor quan es pressiona un modificador"
> 
> -- en pressionar o bé quan es pressioni
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
> msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
> msgstr "Inhabilita si es pressionen dues tecles a la vegada."
> 
> -- en pressionar?
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
> msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
> msgstr "Quants mil·lisegons es tarda en anar de 0 a la velocitat màxima"
> 
> -- es triga?
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
> msgid "how long to accelerate in milliseconds"
> msgstr "durant quant de temps accelerar, en mil·lisegons"
> 
> -- s'ha d'accelerar
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
> #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
> msgid "Browser understands remote"
> msgstr "El navegador suporta ordres remotes"
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
> msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
> msgstr "Si el navegador predeterminat entén «netscape remot»"
> 
> -- en ambdós casos: és compatible amb / admet?
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
> msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
> msgstr ""
> "El programa de terminal utilitzat quan s'inicien aplicacions que necessiten "
> 
> -- que en necessiten un
> 
> msgstr ""
> "Una llista amb noms dels primers espais de treball del gestor de finestres. "
> "Aquesta clau està en desús des de GNOME 2.12."
> 
> -- del GNOME
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
> msgid "Color Shading Type"
> msgstr "Tipus de ombreig de color"
> 
> -- d'ombreig
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
> msgid "Have GNOME draw the desktop background"
> msgstr "Fes que GNOME dibuixi el fons de l'escriptori"
> 
> -- el GNOME. «Mostri» en lloc de «dibuixi»?
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
> msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
> msgstr "Nom base del tema predeterminat utilitzat per gtk+."
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
> msgid "Name of the default font used by gtk+."
> msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat utilitzat per gtk+."
> 
> -- pel gtk+
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
> msgid "GTK IM Preedit Style"
> msgstr "Estil de pre-edició del mètode d'entrada de GTK"
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
> msgid "GTK IM Status Style"
> msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK"
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
> msgid "Gtk+ Theme"
> msgstr "Tema de Gtk+"
> 
> -- del GTK / Gtk+
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
> msgid "Status Bar on Right"
> msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
> 
> -- és a la dreta
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
> msgid "Whether Applications should have accessibility support"
> msgstr "Si les aplicacions hauríen de tenir suport d'accessibilitat"
> 
> -- haurien
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
> msgid ""
> "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
> "the input method"
> msgstr ""
> "Si els menús de context de les entrades i en visualitzadors de text 
> haurien\n"
> "d'oferir de canviar el mètode d'entrada"
> 
> -- haurien de permetre canviar el mètode d'entrada.
> 
> msgid ""
> "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
> "control characters"
> msgstr ""
> "Si els menús de context de les entrades i en visualitzadors de text 
> haurien\n"
> "d'oferir d'inserir caràcters de control"
> 
> -- haurien de permetre la inserció de caràcters de control. Tant en
> aquesta traducció com a l'anterior, no crec que la construcció «oferir
> de» sigui correcta.
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
> msgid "Distance before a drag is started"
> msgstr "Distància abans de que un arrossegament comenci"
> 
> -- abans que.
> 
> msgid ""
> "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
> "activated. A value of -1 is the system default."
> msgstr ""
> "Distància en píxels que s'ha de moure el punter abans de que s'activi el "
> "moviment accelerat del ratolí. Un valor de -1 és el predeterminat del "
> "sistema."
> 
> -- Distància en píxels al llarg de la qual s'ha de moure el punter
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
> msgid "Whether to play sounds on user events."
> msgstr "Si s'ha de reproduir sons en esdeveniments d'usuari."
> 
> -- Si s'han
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
> msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
> msgstr "Si està o no habilitat el bloqueig de teclat"
> 
> #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
> msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
> msgstr "Si està o no habilitat el bloqueig de teclat."
> 
> -- Si el bloqueig del teclat està habilitat o no.
> 
> Salut i bona feina!
> 
> David
> 
> 2007/2/8, Josep Puigdemont <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Ep,
> >
> > us passo el libgnome per revisar.
> >
> > Gràcies!
> >
> > /Josep
> >
> >
> >
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a