Bones,
us adjunto la traducció d'evolution-exchange i evolution-webcal. Eren
pocs canvis.
--
Google talk: xavi.conde a gmail.com
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Ticking away the moments that make up a dull day
You fritter and waste the hours in an off hand way
Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way
Pink Floyd | Brain Damage | Dark side of the moon
-------------------------------------------------------------------------------------------------
# Traducció al català d'Evolution Webcal
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the evolution-webcal package.
# Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-webcal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../evolution-webcal.schemas.in.in.h:1
msgid "How to handle webcal URLs"
msgstr "Com s'han de gestionar les URL de webcal"
#: ../evolution-webcal.schemas.in.in.h:2
msgid "Run program in terminal"
msgstr "Executeu el programa en una terminal"
#: ../evolution-webcal.schemas.in.in.h:3
msgid "Set to true to have a program specified in command handle webcal URLs"
msgstr ""
"Establiu a cert per tenir un programa, especificat en una ordre, que "
"gestioni URL de webcal"
#: ../evolution-webcal.schemas.in.in.h:4
msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
msgstr ""
"Cert si el programa que ha de gestionar aquesta URL s'ha d'executar en una "
"terminal"
#: ../evolution-webcal.schemas.in.in.h:5
msgid "URL handler for webcal uris"
msgstr "Gestor d'URL per a les uri de webcal"
#: ../src/evolution-webcal-main.c:54
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the calendar, \"%s\". Please verify that it is a "
"valid calendar, and try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el calendari, \"%s\". Assegureu-vos que "
"el calendari és và lid, i proveu-ho de nou."
#: ../src/evolution-webcal-main.c:59
msgid "Error Parsing Calendar"
msgstr "Error en analitzar el calendari"
#: ../src/evolution-webcal-main.c:127
#, c-format
msgid "Access to the calendar, \"%s\", is forbidden."
msgstr "No es pot accedir al calendari \"%s\"."
#: ../src/evolution-webcal-main.c:132
#, c-format
msgid "The calendar, \"%s\", was not found on the server."
msgstr "No s'ha trobat el calendari \"%s\"."
#: ../src/evolution-webcal-main.c:137
#, c-format
msgid "There was an internal server error while trying to load \"%s\"."
msgstr "S'ha produït un error intern al servidor en intentar carregar \"%s\"."
#: ../src/evolution-webcal-main.c:142
#, c-format
msgid "There was an error loading the calendar, \"%s\"."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari \"%s\"."
#: ../src/evolution-webcal-main.c:147
msgid "Error Loading Calendar"
msgstr "Error en carregar el calendari"
#: ../src/evolution-webcal-main.c:178
#, c-format
msgid "The URI \"%s\" is invalid."
msgstr "L'URI \"%s\" no és và lida."
#: ../src/evolution-webcal-main.c:179
msgid "Invalid URI Specified"
msgstr "L'URI especificada és invà lida"
#: ../src/evolution-webcal-main.c:227
msgid "No URI Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap URI"
#: ../src/evolution-webcal-main.c:228
msgid ""
"No URI to load was specified. You need to pass the URI of the calendar to "
"subscribe to, as an argument on the command line."
msgstr ""
"No s'ha especificat cap URI per carregar. Heu de passar l'URI del calendari "
"per a subscriure-us, com a argument en la lÃnia d'ordres."
#: ../src/evolution-webcal-main.c:250
msgid "- Evolution webcal: URI Handler"
msgstr "- Evolution webcal: gestor d'URI"
#: ../src/evolution-webcal-notify.c:272
#, c-format
msgid "No events or tasks were found in the calendar \"%s\"."
msgstr "No s'han trobat tasques ni esdeveniments en el calendari \"%s\"."
#: ../src/evolution-webcal-notify.c:275
msgid "<b>No Tasks or Events Found</b>"
msgstr "<b>No s'han trobat tasques ni esdeveniments</b>"
#: ../src/evolution-webcal-notify.c:331
#, c-format
msgid ""
"You are already subscribed to the calendar \"%s\". Please subscribe to "
"another calendar."
msgstr ""
"Ja us heu subscrit al calendari \"%s\". Subscriviu-vos a un altre calendari."
#: ../src/evolution-webcal-notify.c:334
msgid "<b>Already Subscribed</b>"
msgstr "<b>Ja us hi heu subscrit</b>"
#: ../src/evolution-webcal-notify.c:359
msgid "Subscribe to Calendar"
msgstr "Subscriviu-vos al calendari"
#: ../src/evolution-webcal-notify.c:404
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscriviu-vos"
#. Description
#: ../src/evolution-webcal-notify.c:443
msgid "No Description"
msgstr "Cap descripció"
#. Refresh entry label
#: ../src/evolution-webcal-notify.c:461
msgid "_Refresh Every:"
msgstr "Ac_tualitza cada:"
#. Color picker label
#: ../src/evolution-webcal-notify.c:467
msgid "C_olor:"
msgstr "C_olor:"
#: ../src/evolution-webcal-notify.c:496
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: ../src/evolution-webcal-notify.c:500
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: ../src/evolution-webcal-notify.c:504
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: ../src/evolution-webcal-notify.c:508
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
# Catalan translation of evolution-exchange package
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution-exchange
# Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution-exchange\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 02:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 13:05+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../addressbook/apps_exchange_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Specifies the time interval to refresh the GAL Cache."
msgstr "Especifica l'interval de temps per a actualitzar la memòria cau del GAL"
#: ../addressbook/apps_exchange_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the number of days interval between the GAL cache "
"refresh. Set this value to zero, if you don't want to update GAL and use the "
"curernt cache forever. This will work only if you have enabled offline "
"caching for GAL."
msgstr ""
"Aquesta clau especifica l'interval de dies entre actualitzacions de la memòria "
"cau del GAL. Establiu-ho a zero per fer servir la memòria cau actual i no "
"actualitzar-la mai. Això funcionarà només si heu habilitat la memòria cau "
"sense connexió per al GAL."
# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
#: ../addressbook/e-book-backend-exchange.c:1882
#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1547 ../storage/exchange-storage.c:135
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:265
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "S'està tornant a connectar amb el servidor LDAP..."
#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1384
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "S'estan rebent els resultats de la cerca LDAP..."
#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1570
msgid "Error performing search"
msgstr "S'ha produït un error en cercar"
#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1758
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Error intern.\n"
#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1769
#, c-format
msgid "Paged results response control could not be decoded.\n"
msgstr "No s'ha pogut decodificar el control de resposta de la pà gina de "
"resultats.\n"
#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid entries estimate in paged results response.\n"
msgstr "Estimació d'entrades invà lida en la resposta de resultats pà ginada.\n"
#: ../calendar/e-cal-backend-exchange-calendar.c:2015
#, c-format
msgid ""
"Unable to schedule resource '%s' for recurring meetings.\n"
"You must book each meeting separately."
msgstr ""
"No s'ha pogut planificar el recurs '%s' per a reunions que es repeteixen.\n"
"Haureu de reservar cada reunió per separat."
#: ../calendar/e-cal-backend-exchange-calendar.c:2033
#, c-format
msgid "The resource '%s' is busy during the selected time period."
msgstr "Els recurs '%s' està ocupat durant el perÃode de temps seleccionat."
#: ../calendar/e-cal-backend-exchange.c:375
#: ../calendar/e-cal-backend-exchange.c:384
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: ../calendar/e-cal-backend-exchange.c:395
msgid "Could not find the calendar"
msgstr "No es pot trobar el calendari"
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:222
msgid "You cannot expunge in offline mode."
msgstr "No es podeu buidar si no esteu connectat."
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:253
msgid "No Subject"
msgstr "Sense assumpte"
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:407
msgid "This message is not available in offline mode."
msgstr "Aquest missatge no està disponible estant desconnectat."
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:642
msgid "Moving messages"
msgstr "S'està movent els missatges"
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:643
msgid "Copying messages"
msgstr "S'està copiant els missatges"
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1014
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %s"
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1024
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el resum per a %s"
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1032
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la memòria cau per a %s"
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1042
#, c-format
msgid "Could not create journal for %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el diari per a %s"
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1087
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "S'està cercant els missatges canviats"
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1113
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "S'està recollint la informació de resum per als nous missatges"
#: ../camel/camel-exchange-journal.c:339
msgid "No folder name found\n"
msgstr "No s'ha trobat el nom de carpeta\n"
#: ../camel/camel-exchange-journal.c:372 ../mail/mail-stub-exchange.c:2587
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2631 ../mail/mail-stub-exchange.c:2666
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2693 ../mail/mail-stub-exchange.c:2746
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2768
msgid "Folder doesn't exist"
msgstr "La carpeta no existeix"
#: ../camel/camel-exchange-journal.c:436
msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
msgstr ""
"No es pot afegir el missatge en mode desconnectat: la memòria cau no està "
"disponible"
#: ../camel/camel-exchange-journal.c:452
#, c-format
msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
msgstr "No es pot afegir el missatge en mode desconnectat: %s"
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:40
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Comprovació de correu nou"
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:42 ../camel/camel-exchange-provider.c:66
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr ""
"Compro_va els missatges nous en totes les carpetes"
#. i18n: the '_' should appear before the same letter it
#. does in the evolution:mail-config.glade "User_name"
#. translation (or not at all)
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:50
msgid "Windows User_name:"
msgstr "_Nom d'usuari de Windows:"
#. i18n: GAL is an Outlookism, AD is a Windowsism
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:55
msgid "Global Address List / Active Directory"
msgstr "Llista d'adreces global / directori actiu"
#. i18n: "Global Catalog" is a Windowsism, but it's a
#. technical term and may not have translations?
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:59
msgid "_Global Catalog server name:"
msgstr "Nom del servidor de catà leg _global:"
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:61
#, c-format
msgid "_Limit number of GAL responses: %s"
msgstr "Quantitat _lÃmit de respostes de GAL: %s"
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:64
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:68
#, c-format
msgid "_Password Expiry Warning period: %s"
msgstr "_PerÃode d'avÃs de venciment de la contrasenya: %s"
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:70
msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
msgstr "Sincrontiza _automà ticament el compte localment"
#. i18n: copy from evolution:camel-imap-provider.c
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:73
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr ""
"_Aplica els filtres als nous missatges a la safata d'entrada en aquest "
"servidor"
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:75
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "_Comprova si hi ha brossa al contingut dels nous missatges"
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:77
msgid "Only check for Junk messag_es in the Inbox folder"
msgstr ""
"Només comprova els missatges _brossa a la carpeta de la safata d'entrada"
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:87
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:89
msgid "For handling mail (and other data) on Microsoft Exchange servers"
msgstr ""
"Per gestionar el correu (i altres dades) en servidors Microsoft Exchange"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:105
msgid "Secure Password"
msgstr "Contrasenya segura"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:108
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Amb aquesta opció es connectarà al servidor Exchange fent servir "
"autenticació amb contrasenya segura (NTLM)."
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:116
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Contrasenya sense xifrar"
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:118
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Amb aquesta opció es connectarà al servidor Exchange fent servir "
"autenticació amb contrasenya sense xifrar."
#: ../camel/camel-exchange-store.c:310
#, c-format
msgid "Exchange server %s"
msgstr "Servidor Exchange %s"
#: ../camel/camel-exchange-store.c:313
#, c-format
msgid "Exchange account for %s on %s"
msgstr "Compte Exchange per a %s a %s"
#: ../camel/camel-exchange-store.c:354
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s"
msgstr "%sIntroduïu la contrasenya per a %s"
#: ../camel/camel-exchange-store.c:405
msgid "Evolution Exchange backend process"
msgstr "Procés de suport per a Exchange d'Evolution"
#: ../camel/camel-exchange-store.c:446
msgid ""
"Could not authenticate to server. (Password incorrect?)\n"
"\n"
msgstr ""
"No es pot autenticar al servidor. Potser la contrasenya és incorrecta.\n"
"\n"
#: ../camel/camel-exchange-store.c:488
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "No existeix la carpeta %s"
#: ../camel/camel-exchange-store.c:565
msgid "Cannot subscribe folder in offline mode."
msgstr "No es pot subscriure a una carpeta en mode desconnectat."
#: ../camel/camel-exchange-store.c:582
msgid "Cannot unsubscribe folder in offline mode."
msgstr "No es pot desfer la subscripció a una carpeta en mode desconnectat."
#: ../camel/camel-exchange-store.c:710
msgid "Cannot get folder info in offline mode."
msgstr "No es pot obtenir la carpeta estant desconnectat."
#: ../camel/camel-exchange-store.c:781
msgid "Cannot create folder in offline mode."
msgstr "No es pot crear una carpeta en mode desconnectat."
#: ../camel/camel-exchange-store.c:808
msgid "Cannot delete folder in offline mode."
msgstr "No es pot suprimir la carpeta en mode desconnexió."
#: ../camel/camel-exchange-store.c:824
msgid "Cannot rename folder in offline mode."
msgstr "No es pot reanomenar la carpeta en mode desconnectat."
#: ../camel/camel-exchange-transport.c:110
msgid "Exchange transport can only be used with Exchange mail source"
msgstr ""
"El transport Exchange només es pot fer servir amb una font de correu "
"d'Exchange"
#: ../camel/camel-exchange-transport.c:121
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: un o més destinataris són invà lids"
#: ../camel/camel-exchange-transport.c:131
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'adreça 'De' al missatge"
#: ../camel/camel-stub.c:152
#, c-format
msgid "Could not create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../camel/camel-stub.c:170
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: Please restart Evolution"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: reinicieu l'Evolution"
#: ../camel/camel-stub.c:175
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
#: ../camel/camel-stub.c:205
#, c-format
msgid "Path too long: %s"
msgstr "El camà és massa llarg: %s"
#: ../camel/camel-stub.c:231
#, c-format
msgid "Could not start status thread: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil d'estat: %s"
#: ../camel/camel-stub.c:485
#, c-format
msgid "Lost connection to %s"
msgstr "S'ha perdut la connexió a %s"
#: ../camel/camel-stub.c:489
#, c-format
msgid "Error communicating with %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb %s: %s"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:257 ../mail/mail-stub-exchange.c:755
msgid "No such folder"
msgstr "No existeix aquesta carpeta"
#. FIXME: should be this, but string freeze freezes me to do so.
#. mail_stub_return_error (stub, _("Permission denied. Could not delete certain mails."));
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:280 ../mail/mail-stub-exchange.c:1390
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2564 ../mail/mail-stub-exchange.c:2604
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2670 ../mail/mail-stub-exchange.c:2720
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2783
msgid "Permission denied"
msgstr "PermÃs denegat"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:578 ../mail/mail-stub-exchange.c:600
msgid "Could not open folder: Permission denied"
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta: permÃs denegat"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:584 ../mail/mail-stub-exchange.c:707
msgid "Could not open folder"
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:764
msgid "Could not create folder."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:844
msgid "Could not open Deleted Items folder"
msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta Elements suprimits"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1175 ../mail/mail-stub-exchange.c:1216
msgid "Could not get new messages"
msgstr "No s'ha pogut obtenir els nous missatges"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1386
msgid "Could not empty Deleted Items folder"
msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta Elements suprimits"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1463
msgid "Could not append message; mailbox is over quota"
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir el missatge. La bústia de correu ha superat la quota"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1464
msgid "Could not append message"
msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2016
msgid "No such message"
msgstr "No existeix el missatge"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2069
msgid "Message has been deleted"
msgstr "S'ha suprimit el missatge"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2071
msgid "Error retrieving message"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el missatge"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2113
msgid "Mailbox does not support full-text searching"
msgstr "La bústia de correu no implementa la cerca de text complet"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2211
msgid "Unable to move/copy messages"
msgstr "No es pot moure ni copiar missatges"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2479
msgid "No mail submission URI for this mailbox"
msgstr "No hi ha cap URI per enviar correu per a aquesta bústia"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2515
msgid "Server won't accept mail via Exchange transport"
msgstr "El servidor no acceptarà correu mitjançant transport Exchange"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2517
#, c-format
msgid ""
"Your account does not have permission to use <%s>\n"
"as a From address."
msgstr ""
"El vostre compte no té permÃs per usar <%s>\n"
"com a adreça del remitent."
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2529
msgid ""
"Could not send message.\n"
"This might mean that your account is over quota."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge.\n"
"Pot significar que el vostre compte ha superat la quota."
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2533
msgid "Could not send message"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2556 ../mail/mail-stub-exchange.c:2609
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2674 ../mail/mail-stub-exchange.c:2725
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2789
msgid "Generic error"
msgstr "Error genèric"
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2560
msgid "Folder already exists"
msgstr "La carpeta ja existeix"
#: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook Exchange backend"
msgstr "Suport d'Evolution per a la llibreta d'adreces d'Exchange"
#: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Calendar Exchange backend"
msgstr "Suport d'Evolution per al calendari d'Exchange"
#: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:3
msgid "Ximian Connector for Exchange"
msgstr "Ximian Connector per a Exchange"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:211
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to the Exchange server.\n"
"Make sure the URL is correct (try \"%s\" instead of \"%s\"?) and try again."
msgstr ""
"No es pot connectar al servidor Exchange.\n"
"Assegureu-vos que la URL és correcta. Podeu provar «%s» en comptes de «%s»."
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:219
msgid ""
"Could not locate Exchange server.\n"
"Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr ""
"No es pot trobar el servidor Exchange.\n"
"Assegureu-vos que el nom del servidor està ben escrit, i proveu-ho de nou."
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:228
msgid ""
"Could not authenticate to the Exchange server.\n"
"Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
"No es pot autenticar al servidor Exchange.\n"
"Assegureu-vos que el nom d'usuari i la contrasenya són correctes."
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:235
#, c-format
msgid ""
"Could not authenticate to the Exchange server.\n"
"Make sure the username and password are correct and try again.\n"
"\n"
"You may need to specify the Windows domain name as part of your username "
"(eg, \"MY-DOMAIN\\%s\")."
msgstr ""
"No es pot autenticar al servidor Exchange.\n"
"Assegureu-vos que el nom d'usuari i la contrasenya són correctes.\n"
"Potser heu d'especificar el nom de domini de Windows com a part del vostre "
"nom d'usuari, per exemple «EL-MEU-DOMINI\\%s»."
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:247
msgid ""
"Could not find OWA data at the indicated URL.\n"
"Make sure the URL is correct and try again."
msgstr ""
"No s'han trobat dades OWA a la URL indicada.\n"
"Assegureu-vos que la URL és correcta i proveu-ho de nou."
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:254
msgid ""
"Ximian Connector requires access to certain functionality on the Exchange "
"Server that appears to be disabled or blocked. (This is usually "
"unintentional.) Your Exchange Administrator will need to enable this "
"functionality in order for you to be able to use Ximian Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange administrator, please follow the "
"link below:"
msgstr ""
"El Ximian Connector neessita accedir a certa funcionalitat en el servidor "
"d'Exchange que sembla inhabilitada o blocada (normalment no és intencional). "
"El vostre administrador d'Exchange haurà d'habilitar-ho perquè pugueu fer "
"servir el Ximian Connector.\n"
"\n"
"En el següent enllaç trobareu la informació que heu de proporcionar al "
"vostre administrador d'Exchange:"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:275
msgid ""
"The Exchange server URL you provided is for an Exchange 5.5 Server. Ximian "
"Connector supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"La URL del servidor Exchange és per a un servidor Exchange 5.5. El Ximian "
"Connector suporta només Microsoft Exchange 2000 i 2003."
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:288
msgid ""
"Could not configure Exchange account because an unknown error occurred. "
"Check the URL, username, and password, and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut configurar el compte d'Exchange degut a un error desconegut. "
"Comproveu la URL, el nom d'usuari i la contrasenya."
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:332
#, c-format
msgid ""
"Could not authenticate to the Global Catalog server. You may need to go back "
"and specify the Windows domain name as part of your username (eg, \"MY-DOMAIN"
"\\%s\")."
msgstr ""
"No s'ha pogut autenticar al servidor de catà leg global. HaurÃeu de tornar "
"endarrere i especificar el nom de domini de Windows com a part del vostre "
"nom d'usuari (p.e «EL-MEU-DOMINI\\%s»)."
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:339
msgid ""
"Could not connect to specified server.\n"
"Please check the server name and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar amb el servidor especificat.\n"
"Comproveu el nom del servidor."
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:376
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:380
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:445
msgid ""
"Configuration system error.\n"
"Unable to create new account."
msgstr ""
"Error del sistema de configuració.\n"
"No es pot crear el nou compte."
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:459
msgid "You may only configure a single Exchange account"
msgstr "Només podeu configurar un compte d'Exchange"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:1
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:2
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Ha fallat la configuració"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:3
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:4
msgid "Email Address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:5
msgid "Exchange Configuration"
msgstr "Configuració de l'Exchange"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:6
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom complet:"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:7
msgid "GC Server:"
msgstr "Servidor GC:"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:8
msgid "Make this my default account"
msgstr "Estableix com a compte predeterminat"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:9
msgid "OWA URL:"
msgstr "OWA URL:"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:10
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:11
msgid "Remember this password"
msgstr "Recorda aquesta contrasenya"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:12
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:13
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:14
msgid ""
"Welcome to Ximian Connector for Microsoft Exchange.\n"
"The next few screens will help you configure Evolution\n"
"to connect to your Exchange account.\n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue."
msgstr ""
"Benvinguts al Ximian Connector per a Microsoft Exchange.\n"
"En les següents pantalles configurareu l'Evolution per connectar\n"
"amb el vostre compte d'Exchange.\n"
"\n"
"Cliqueu «Endavant» per continuar."
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:19
msgid "Ximian Connector Configuration"
msgstr "Configuració del Ximian Connector"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:20
msgid ""
"Ximian Connector can use account information from your existing Outlook Web "
"Access (OWA) account.\n"
"\n"
"Enter your OWA site address (URL), username, and password, then click "
"\"Forward\".\n"
msgstr ""
"El Ximian Connector pot usar informació de comptes del vostre compte Outlook "
"Web Access (OWA).\n"
"\n"
"Introduïu l'adreça (URL) del vostre lloc OWA, nom d'usuari, contrasenya i "
"cliqueu «Endavant».\n"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:24
msgid ""
"Ximian Connector could not find the Global Catalog replica for your site. "
"Please enter the name of your Global Catalog server. You may need to ask "
"your system administrator for the correct value.\n"
msgstr ""
"El Ximian Connector no pot trobar la rèplica del catà leg global per al "
"vostre lloc. Introduïu el nom del vostre servidor de catà leg global. Potser "
"haureu de demanar-ho al vostre administrador del sistema.\n"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:26
msgid ""
"Ximian Connector has encountered a problem configuring your Exchange "
"account.\n"
msgstr ""
"El Ximian Connector ha trobat un problema en configurar el vostre compte "
"d'Exchange.\n"
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:28
msgid ""
"Your Connector account is now ready to use. Click the \"Apply\" button to "
"save your\n"
"settings."
msgstr ""
"El vostre compte Connector ja està llest. Cliqueu el botó «Aplica» per "
"desar els canvis."
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:30
msgid ""
"Your account information is as follows. Please correct any errors, then "
"click \"Forward\".\n"
msgstr ""
"Aquesta és la informació del vostre compte. Corregiu qualsevol error, i "
"després cliqueu «Endavant».\n"
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../storage/exchange-change-password.c:114
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"La contrasenya actual és diferent de la contrasenya existent per al vostre "
"compte. Introduïu la contrasenya correcta"
#: ../storage/exchange-change-password.c:121
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr ""
"Les dues contrasenyes són diferents. Torneu a introduir les contrasenyes."
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "Nova contrasenya:"
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "Nova contrasenya:"
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr ""
"La vostra contrasenya actual ha caducat. Canvieu ara mateix la vostra "
"contrasenya."
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Autor (lectura, creació)"
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Co_ntactes:"
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Permisos del delegat"
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegates"
msgstr "Delegats"
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Editor (llegir, crear, editar)"
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Permissions for"
msgstr "Permisos per a"
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:9
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Revisor (només lectura)"
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:10
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Els usuaris poden enviar correu electrònic en nom vostre\n"
"i accedir a les vostres carpetes amb els permisos que els doneu."
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:12
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "El _delegat pot veure elements privats"
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:13
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Inbox:"
msgstr "Sa_fata d'entrada:"
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:15
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Tasques:"
#: ../storage/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Arbre de carpetes d'Exchange"
#: ../storage/exchange-migrate.c:58
msgid "Migrating Exchange Folders..."
msgstr "S'està fent la migració de les carpetes d'Exchange..."
#: ../storage/exchange-migrate.c:66
#, c-format
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution exchange account folders are "
"changed since Evolution %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"La jerarquia d'ubicacions de les carpetes de comptes Exchange d'Evolution "
"han canviat des d'Evolution %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Espereu mentre l'Evolution fa la migració de les carpetes..."
#: ../storage/exchange-migrate.c:99
#, c-format
msgid ""
"Warning: Evolution could not migrate all the Exchange account data from the "
"version %d.%d.%d. \n"
"The data hasn't been deleted, but will not be seen by this version of "
"Evolution"
msgstr ""
"AvÃs: L'Evolution no ha pogut migrar totes les dades dels comptes de la "
"versió %d.%d.%d. \n"
"Les dades no s'han suprimit, però no es veuran amb aquesta versió de "
"l'Evolution"
#: ../storage/exchange-migrate.c:130
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "S'està migrant «%s»:"
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>En aquest moment, el vostre estat és «Absent de l'oficina». </b>\n"
"\n"
"Voleu canviar el vostre estat a «A l'oficina»? "
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Missatge d'absència de l'oficina:</b>"
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estat:</b>"
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>El missatge especificat a sota s'enviarà automà ticament a totes les "
"persones\n"
"que us enviïn un correu quan no sigueu a l'oficina.</small>"
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "En aquest moment estic a l'oficina"
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "En aquest moment no estic a l'oficina"
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "No, no canviïs l'estat"
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:11
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Auxiliar per a l'absència de l'oficina"
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:12
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "SÃ, canvia l'estat"
#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "AvÃs de venciment de contrasenya..."
#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "La vostra contrasenya no serà và lida d'aquà a 7 dies..."
#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Canvia la contrasenya"
#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:4
msgid "ok_button"
msgstr "botó_d_acord"
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Permisos</b>"
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Delete"
msgstr "No es pot suprimir"
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Cannot Edit"
msgstr "No es pot editar"
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create items"
msgstr "Crea elements"
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Create subfolders"
msgstr "Crea subcarpetes"
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Suprimeix qualsevol element"
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Suprimeix els elements propis"
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Edita qualsevol element"
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Edita els elements propis"
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder contact"
msgstr "Contacte de la carpeta"
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder owner"
msgstr "Propietari de la carpeta"
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Folder visible"
msgstr "Carpeta visible"
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Read items"
msgstr "Llegeix elements"
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
msgid "Role: "
msgstr "Rol: "
#: ../storage/exchange-storage.c:338
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: ../storage/main.c:183
msgid "Ximian Connector for Microsoft Exchange"
msgstr "Ximian Connector per a Microsoft Exchange"
#: ../storage/ximian-connector-setup.c:44
msgid "Ximian Connector for Microsoft Exchange Setup Tool"
msgstr "Eina de configuració del Ximian Connector per a Microsoft Exchange"
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:1
msgid "Change your Exchange server password"
msgstr "Canvieu la vostra contrasenya del servidor Exchange"
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:2
msgid "Folder _Size"
msgstr "_Mida de la carpeta"
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:3
msgid "Get the size of personal folders"
msgstr "Aconsegueix la mida de les carpetes personals"
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:4
msgid "Subscribe to _Other User's Folder..."
msgstr "Su_bscriu a la carpeta d'altres usuaris..."
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:5
msgid "Subscribe to a folder belonging to some other user on the server"
msgstr ""
"Subscriviu-vos a una carpeta que pertany a un altre usuari del servidor"
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:6
msgid ""
"Unsubscribe from a folder added with \"Subscribe to Other User's Folder\""
msgstr ""
"Esborra la subscripció a una carpeta afegida amb «Subscriviu a la carpeta "
"d'un altre usuari»"
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:7
msgid "View or change your Exchange calendar delegation settings"
msgstr ""
"Visualitzeu o canvieu la configuració de delegació del calendari d'Exchange"
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:8
msgid "View or change your Out-of-Office status and autoreply message"
msgstr ""
"Visualitzeu o canvieu el vostre estat de fora de l'oficina i els missatge de "
"resposta automà tica"
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:9
msgid "_Change Exchange Password..."
msgstr "_Canvia la contrasenya d'Exchange..."
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:10
msgid "_Delegation Assistant"
msgstr "Auxiliar _de delegació"
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:11
msgid "_Out of Office Assistant"
msgstr "Auxiliar per a «f_ora de l'oficina»"
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:12
msgid "_Unsubscribe from Other User's Folder"
msgstr "Esborra la s_ubscripció de carpeta d'altres usuaris"