El dg 11 de 03 del 2007 a les 18:55 +0100, en/na David Planella va
escriure:
> Bones gent,
> 
> Fent servir el gedit he vist la traducció següent:
> 
> #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
> msgid "_Wrap around"
> msgstr "A_justament"
> 
> Aquesta cadena apareix en el diàleg de cerca, i en fer-lo servir m'ha
> confós totalment, ja que no sabia què volia dir aquesta opció. Fins
> que he executat el gedit amb el locale en_GB i ho he entès.
> 
> El que passa és que la cadena s'ha traduït com a «wrap», que és
> diferent que «wrap around» en aquest cas. Crec que la traducció
> correcta seria alguna cosa a l'estil de:
> 
> #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
> msgid "_Wrap around"
> msgstr "Cont_inua la cerca des de l'inici en arribar al final del fitxer"
> 
> Encara que sigui més llarg, crec que és entenedor, i m'he fixat que a
> la traducció a l'alemany fan servir una cosa semblant.
> 
> L'altra que he vist és:
> 
> #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
> msgid "Match _entire word only"
> msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"
> 
> Jo proposaria utilitzar «Coincidència només amb la paraula s_encera»
> per a ser consistent amb la cadena que hi apareix a sobre (en el
> diàleg): «Coi_ncidència de majúscules i minúscules».
> 
> Josep, veig que n'ets l'últim traductor, què hi dius?

Ho corregisc ara mateix, feia anys que volia fer-ho:
http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg00405.html

;-)

Salut!

/Josep

> 
> Salut,
> David.
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a