El dg 11 de 03 del 2007 a les 18:55 +0100, en/na David Planella va escriure: > Bones gent, > > Fent servir el gedit he vist la traducció següent: > > #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 > msgid "_Wrap around" > msgstr "A_justament" > > Aquesta cadena apareix en el diàleg de cerca, i en fer-lo servir m'ha > confós totalment, ja que no sabia què volia dir aquesta opció. Fins > que he executat el gedit amb el locale en_GB i ho he entès. > > El que passa és que la cadena s'ha traduït com a «wrap», que és > diferent que «wrap around» en aquest cas. Crec que la traducció > correcta seria alguna cosa a l'estil de: > > #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 > msgid "_Wrap around" > msgstr "Cont_inua la cerca des de l'inici en arribar al final del fitxer" > > Encara que sigui més llarg, crec que és entenedor, i m'he fixat que a > la traducció a l'alemany fan servir una cosa semblant. > > L'altra que he vist és: > > #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1 > msgid "Match _entire word only" > msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" > > Jo proposaria utilitzar «Coincidència només amb la paraula s_encera» > per a ser consistent amb la cadena que hi apareix a sobre (en el > diàleg): «Coi_ncidència de majúscules i minúscules». > > Josep, veig que n'ets l'últim traductor, què hi dius?
Ho corregisc ara mateix, feia anys que volia fer-ho: http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg00405.html ;-) Salut! /Josep > > Salut, > David. > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
