Bones gent, Fent servir el gedit he vist la traducció següent:
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "A_justament" Aquesta cadena apareix en el diàleg de cerca, i en fer-lo servir m'ha confós totalment, ja que no sabia què volia dir aquesta opció. Fins que he executat el gedit amb el locale en_GB i ho he entès. El que passa és que la cadena s'ha traduït com a «wrap», que és diferent que «wrap around» en aquest cas. Crec que la traducció correcta seria alguna cosa a l'estil de: #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "Cont_inua la cerca des de l'inici en arribar al final del fitxer" Encara que sigui més llarg, crec que és entenedor, i m'he fixat que a la traducció a l'alemany fan servir una cosa semblant. L'altra que he vist és: #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" Jo proposaria utilitzar «Coincidència només amb la paraula s_encera» per a ser consistent amb la cadena que hi apareix a sobre (en el diàleg): «Coi_ncidència de majúscules i minúscules». Josep, veig que n'ets l'últim traductor, què hi dius? Salut, David. ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
