Bones gent,

Fent servir el gedit he vist la traducció següent:

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_justament"

Aquesta cadena apareix en el diàleg de cerca, i en fer-lo servir m'ha
confós totalment, ja que no sabia què volia dir aquesta opció. Fins
que he executat el gedit amb el locale en_GB i ho he entès.

El que passa és que la cadena s'ha traduït com a «wrap», que és
diferent que «wrap around» en aquest cas. Crec que la traducció
correcta seria alguna cosa a l'estil de:

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Cont_inua la cerca des de l'inici en arribar al final del fitxer"

Encara que sigui més llarg, crec que és entenedor, i m'he fixat que a
la traducció a l'alemany fan servir una cosa semblant.

L'altra que he vist és:

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"

Jo proposaria utilitzar «Coincidència només amb la paraula s_encera»
per a ser consistent amb la cadena que hi apareix a sobre (en el
diàleg): «Coi_ncidència de majúscules i minúscules».

Josep, veig que n'ets l'últim traductor, què hi dius?

Salut,
David.
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a