Hola,

A la llista de terminologia diuen q normalment es tradueix per
"vertical / horitzontal".....

més opinions?


El dt 27 de 03 del 2007 a les 00:48 +0100, en/na Josep Lladonosa Capell
va escriure:
> Hola,
> 
> pel que fa a apaïsat, a
> 
> http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0009889
> 
> l'única definició aclareix dubtes: De figura rectangular amb la base més 
> gran que l'altura.
> 
> En/na Sílvia Miranda ha escrit:
> > Hola,
> >
> > Estic traduint el gThumb, i m'he trobat amb aquesta cadena:
> >
> > "Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse 
> > portrait), 3 "
> > "(reverse landscape)"
> >
> > Al recull no hi apareixen ni "portrait" ni "landscape". Traduccions 
> > que n'he trobat:
> >
> > · Eye of Gnome: retrat / apaisat (*** en tot cas hauria de ser
> >   "apaïsat", ja ho he reportat en un altre correu)
> >
> > · OpenOffice: Vertical / horitzontal
> >
> > · Abiword: Vertical / horitzontal
> >
> > · Mozilla: Vertical / apaïsat
> >
> > · Libgnomeprint: vertical / apaïsat
> >
> >
> > Com ho hauríem de deixar? Igual que dic sempre, penso que hauríem de 
> > mirar d'estandaritzar alguna de les opcions...  tot i que "vertical / 
> > horitzontal" potser sembla una mica més coherent (perquè horitzontal 
> > és antònim de vertical), apaïsat s'utilitza molt, oi?
> >
> >
> > Per cert, una correcció per a l'Eye of Gnome:
> >
> > #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
> > msgid "Height"
> > msgstr "Alçària"
> >
> > *** Alçada (oi?)
> >
> > salut,
> >
> > sílvia
> >   
> 
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a