Hola, A la llista de terminologia diuen q normalment es tradueix per "vertical / horitzontal".....
més opinions? El dt 27 de 03 del 2007 a les 00:48 +0100, en/na Josep Lladonosa Capell va escriure: > Hola, > > pel que fa a apaïsat, a > > http://ec.grec.net/lexicx.jsp?GECART=0009889 > > l'única definició aclareix dubtes: De figura rectangular amb la base més > gran que l'altura. > > En/na Sílvia Miranda ha escrit: > > Hola, > > > > Estic traduint el gThumb, i m'he trobat amb aquesta cadena: > > > > "Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse > > portrait), 3 " > > "(reverse landscape)" > > > > Al recull no hi apareixen ni "portrait" ni "landscape". Traduccions > > que n'he trobat: > > > > · Eye of Gnome: retrat / apaisat (*** en tot cas hauria de ser > > "apaïsat", ja ho he reportat en un altre correu) > > > > · OpenOffice: Vertical / horitzontal > > > > · Abiword: Vertical / horitzontal > > > > · Mozilla: Vertical / apaïsat > > > > · Libgnomeprint: vertical / apaïsat > > > > > > Com ho hauríem de deixar? Igual que dic sempre, penso que hauríem de > > mirar d'estandaritzar alguna de les opcions... tot i que "vertical / > > horitzontal" potser sembla una mica més coherent (perquè horitzontal > > és antònim de vertical), apaïsat s'utilitza molt, oi? > > > > > > Per cert, una correcció per a l'Eye of Gnome: > > > > #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 > > msgid "Height" > > msgstr "Alçària" > > > > *** Alçada (oi?) > > > > salut, > > > > sílvia > > > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------
