[EMAIL PROTECTED] wrote: > Reason for this change: it is a very common mistake to use the ideograph > 帐 in place of another ideograph 账. The first one means "curtain". The > second one means "account". Hi. Thanks for someone point out to me in private email. here is the update: the ideograph 帐 has two meanings, "curtain" and "account", while 账 only means "account". The accountant's text books use the latter one not because the first one being incorrect, but because using the second ideograph gives reader no chance of misunderstanding it as "curtain".
So: current translation is not incorrect, but a replacement is still better for being more precious. _______________________________________________ gnucash-devel mailing list [email protected] https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel
