Kenna Kenna Man Majhe
<http://www.lastbustovasco.blogspot.in/2015/01/kenna-kenna-man-majhe.html>


*-Brian Mendonça*

<http://2.bp.blogspot.com/-Cn0ihmsTx-s/VLKfy8PL2FI/AAAAAAAAB0U/P245jXnupOY/s1600/Konkani%2B410.jpg>


*Kenna kenna man majhe*
 *Pixe kashe bauvta vanyar*
 *Kenna talyar, kenna malyar*
 *Man mhaje ravna tharyar.*

 The opening verse of this beautiful poem by Sushmita Naik, is full of the
cadence of Konkani poetry. The inversion of the syntax, the musicality, the
tautness of phrase and the elegance of thought enable complete
identification of the reader with the sentiments of the poet. An inadequate
translation could be: *Sometimes my mind /loses its senses and wanders like
the wind / Sometimes by the lake, sometimes with the earth / my mind
doesn’t stay in one place.*

 Those who understand the original are blessed indeed. They need no
intermediaries. The poem was published in Devanagri in the Sunday edition
of the Konkani daily *Sunaprant *(28 Dec. 2014).  Just below the poem was
Dr. Rajay Pawar’s review of young Konkani poets titled ‘*Yuva Kavita
Apeksha Vadaita*.’ Pawar, a colleague of mine, was one of the Konkani poets
I spoke on at a recent talk I was invited to deliver in a college in Goa.
His poem, ‘*Computer Ek Upkar Kar’ * on how the computer has displaced the
old way of life in Goa is very popular and prescribed for college students
in the volume titled *Kavyafulam. * The Konkani poems of Nutan Shakardande,
Pundalik Naik, Nagesh Karmali and Walter Menezes, were also read and
discussed.

 I titled my talk, ‘Glimpses of Contemporary Goan Poetry in English and
Konkani.’ It is vital for the youth, I said, to bridge the schism between
English and Konkani writing in Goa. Students of English literature and
students of Konkani literature are stuck in their own silos blissfully
unaware of writing in the other languages of their own state. While this
focus may get them better marks it is cultural suicide for Goa.

 In a memorable line at a culture conclave at Ninasam in Shimoga district,
Karnataka, social scientist Shiv Vishwanathan pointed out, ‘To be an Indian
you have to be illiterate.’ Only an illiterate in India, he argued, can
speak five languages, thereby keeping cultural memories and stories alive.
English-speaking Goans must shed their shyness to speak, read and write
Konkani.  After I had written about Yuvamahotsava  last year -- the annual
inter-collegiate meet on Konkani language and literature, one remarked that
Konkani needs more presence on the internet.

 In a grim scenario Charlie, who is down from London, bumps into uncle
Duming in Goa. Charlie wants to learn Konkani because he needs to
communicate with his tenants who are refusing to vacate. Uncle Duming tells
him, ‘*Ti famil, ji tujea pai-n bhaddeak dovorli ti Madrasi famil, ani atam
tim besbori Konkani uloitat, ani itli vorsam tim tumchea ghorant ravtat.
Tim atam bhair soronk kotthinn re baba.’ *A sadder but wiser Charlie
returns to London vowing to learn Konkani and speak in Konkani to his
children. Uncle Duming’s words ring in his ears, ‘*Tujea bapain tujem
Gõykarponn kaddun ghetlem. Tum atam Gõykar uronk nam. Tum Konkani ulounk
noko zalear tum Gõykar mhunn koso sabit kortolo?**
*-----------------------------------------------------------------------------*
 Published in *Gomantak Times* Weekender, St. Inez, Goa on Sunday 11
January 2015. Pix source *Venchille Khin-* Collection of Konkani Essays  by
Dinesh Manerker at Konkani Shoppe on ebay; See ‘Gõykarponn?’ by Willy Goes in
*Gulab – *a monthly published in Romi Konkani (XI.32 Nov. 2014)

http://www.lastbustovasco.blogspot.in/2015/01/kenna-kenna-man-majhe.html

Reply via email to