Dear friends,
Even a slogan must have a meaning.  "Tench Konknnichem khaxeleponn" means "That 
alone or that itself is the speciality of Konkani".  Perhaps Jose/SALU would 
care to explain what "that" is.
It is plausible, as Domnic asserts, that the root of the expressions lies in 
Muslim influence.  But Muslims ruled over a large part of India for much longer 
that they did over Goa.  Do we find any such influence on other Indian 
languages, in spite of the fact that numerous Arabic/Persian words do exist 
therein?  How did the emigrants who escaped Portuguese religious persecution 
remain immune from such influence?  Why are such expressions absent in the 
Braga Library literature which is devoid of the influence of Portuguese 
language?  Why are they literal translations of the equivalent Portuguese 
expressions, except for the addition of 'God' which is missing but implied 
therein?  These facts definitely point towards Portuguese and clerical 
influence.
I remember that in my childhood (late 1940s) an old beggar woman, called 
Rozmari, would visit our home once every week.  On getting the alms from my 
mother, she never said "Dev borem korum" but always "Bore..m zaum, Bab zaum" 
i.e. "May you prosper, may you beget a baby boy."  Perhaps, even at that time, 
the expressions had not percolated to the grassroot level.

Mog asum.
Sebastian Borges  


On Sat, 6 Mar 2010  jose fernandes <[email protected]> wrote

Tench Konknnichem khaxeleponn
SALU


On Sat, 06 Mar 2010  Domnic Fernandes <[email protected]> wrote:

Prior to 1510, Goa was governed by different rulers, including Muslims.
The Portuguese took over Goa from the Muslims. Islam uses the word
'Allah' (God) quite frequently. They, too, invoke God's name while
thanking - 'Barak Allah-hu fik'. So, it's possible that we inherited
'Dev Borem korum' from our previous occupiers, the Muslims.


On Sat, Mar 6, 2010 at 11:52 AM, Sebastian Borges <[email protected]>wrote:

> Dear Fred,
> I think you are right.  Konkani is perhaps the only Indian language wherein
> Dev is invoked.  E.g. Dev boro dis dium, Dev bori sanz dium, Dev bori rat
> dium.  Such expressions are not found in the little pre-Portuguese Konkani
> literature that is available to us.  Neither do the Konkanis who migrated to
> the South use these expressions.  Clearly, these are 'padribhas'
> translations of the Portuguese Bom dia, Boa tarde, Boa noite.  Please note
> that the equivalent of 'Good morning' is not 'Dev boro sokall dium' but 'Dev
> boro dis dium' (Bom dia).
>
> Sebastian Borges


      The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Yahoo! Homepage. 
http://in.yahoo.com/

Reply via email to