Santosh Helekar wrote: The word "Concanim" is no more accurate than the word "Concani", as far as usage before 1961 is concerned. Both words were used in the Portuguese language before 1961. For example, a book entitled "Grammatica Da Lingua Concani" was published in 1859
RESPONSE: My dear Santoahbab, That was my 'proof-reading' error. The original script said "Concanim" and the lino-type chap forgot the "m" at the end and just typed it as "Concani", I was given the task of proof-reading the book, and "mishtake-became'. ps: IF I could have been (as the venerable Bernado Colaco of Macau states) a member of a Bandodkar "board" to suppress Konkani and promote Marathi in Goa when I was still in high school ...in Poona, why could I not have been proof-reading the above book before my grand-parents were born?
