Yeram nustea vonn, bangddeancheo katlexi mast ruchik lagtat. Lino On Wed May 11th, 2011 1:33 PM EDT Frederick Noronha wrote:
>True. You are right, Domnic and I get your point. > >Though, when Anglicised (or used in an English context), sometimes plural of >Konkani words are formed in the English style (by adding an 's'). For >instance -- mando and mandos. > >Technically, the Konkani plural should be mandde. > >Anyway, keeping that aside, would you accept *bangre*? I mean, using a 'g' >instead of a double 'd'? > >FN > >FN +91-832-2409490 or +91-9822122436 (after 2pm) >#784 Nr Lourdes Convent, Saligao 403511 Goa India >http://fn.goa-india.org http://goa1556.goa-india.org > >2011/5/11 Domnic Fernandes <[email protected]> > >Is this a case of rendering the same word in different ways? For instance, I >> was a bit surprised on reading about 'bangras'. Mackerals. But then, >> realising that the Indian sound of 'd' and 'r' are quite close (correct me >> if wrong), it made sense. FN >> >> COMMENT: The Konkani word for mackerel is "bangddo," singular; "bangdde," >> plural. >> >> >> >> >> >>
