On Thu, 14 Jul 2011 Tony de Sa <[email protected]> wrote: <<Konkani? Looks more like Greek to me. I think I have to re enroll for Std II! :/>> Here is the "correct" rendering of the poem in (modern) Romi: Noman San ami san Deva Kortat tuka noman Deva Vagnnuk ami dekh bori Xikop ani rit khori Xikpak di boll zoit Deva Avoi bapui gurujon amche Tuje sasayen khoxien ravche Xanti di sukh, piray Deva Meanings: noman = obeisance. Also a respectful greeting as in the prayer 'Noman Morie'. san = small in age. ami = we.Deva = oh God! kortat = make, do. tuka = to you. vagnnuk = behaviour, comportment. dekh = example, lesson, discipline. bori = good. xikop = study, learning. rit = etiquette, habit. khori = true, genuine. xikpak = to study. di = give. boll = strength. zoit = success, victory. avoi = mother. bapui = father. avoi-bapui = parents. gurujon = teachers. amche = our. tuje = your. sasayen = (in) divine grace. khoxien = happily. ravche - may live. xanti = peace. sukh = happiness. piray = age, long life. I request Tony to point out the Greek in this. In plain English, the meaning of the poem would be: "Our humble obeisance! Oh God! We little children humbly bow before You. We pray that we learn good behaviour and adopt proper etiquette, oh God! Please bestow upon us the strength for achieving success in studies, oh God! Please grant that our parents and teachers may live happily in your divine grace, oh God! Please give us peace, happiness and long life, oh God!" Hope this meets FN's requirements. Sebastian Borges Frederick FN Noronha [email protected] had written: Please could someone render this second standard Konkani poem into English? Thanks, FN Sebastian Borges
