On 18 July 2012 10:34, Sebastian Borges <[email protected]> wrote: > Thus far we had persons who claimed to speak Roman > Konkani ("Hanv Romi Konknni uloitam") and to write in the Roman script of > Konkani ("Konknniche Romi lipient boroitam") as against writing Konkani in > Roman > script ("Romi lipient Konknni boroitam"). Now we have one more gem of an > inanity > : an audio-book is spoken in Bardezi script!
Dear Prof Borges, You've drowned us in detail! Without getting caught up in that, let me say that today's Devanagari is largely (wholly?) written in Antruzi-influenced Konkani. With Romi, the script (at least for much of the 20th century) was Bardezi. The attempt to push one dialect and script in the name of standardisation is leading to a whole lot of problems, as former Devanagari-alone supporters (like Dr/Fr Pratap Naik, Tomazinho Cardozo and others) have been bold enough to concede. Regardless of the terminology used, you've got the point I earlier sought to make. Now let me share with all what happens to a famed Goan verse when it gets "Devanagarised" and incorporated in the Std. III Konkani text book for schools in Goa. I'm transliterating from Devanagari to Romi, so the rendering is approxmiate: Hundir -- Mama Hundir mhujya mama Aani haanv sangtam tuka Aarey, mazorichyea pila lagin Khel maandun naaka. Hundir maama aaylo, Khaati ponda leeplo Aani mazorichya peelan taka Eka ghansan dharloh. So far not bad, but let's see what happens next: Hundir mama sutlo Kotye kudint dhanvlo Aani mazorichya peelak fotvon Beelant vchun leeplo. Aizy yetlo faleam yetlo Pavon pavona, Hundir mama khuin gelo Konak khobar na Hundir mama sutlo Hundir mama liplo Hundir mama liplo Aani mazoricho pilo taka Sogleak sodun laglo! Can you tell me why this hotch-podge? Is the original (and very popular) verse not good enough to teach our eight year olds? FN
