A gentile writes back
Alexandre Moniz Barbosa | Apr 15, 2013, 06.25 AM IST

The 16th-century epic poem The Lusiads by Luis de Camoes, which sings paens to 
the Portuguese adventures in the sea and their reign in Goa, has just received 
a response from a 'gentile'.

Over 500 years after the Portuguese captured Goa and 50 years after the 
European nation left India's shores, a Goan writer and retired philosophy 
professor has strung together words and verse in Portuguese to tell Camoes that 
his fantasy was not without its flaws, and that the 'gentiles' (the word by 
which the Portuguese of Camoes' era described the Goans) aren't the unlettered 
people the Portuguese believed them to be.

"O vaticinio do swarga... is a literary essay inspired by the colourful 
mythology of India, with a view to present a construct of the dignity of the 
erstwhile scorned gentile from Goa, for the sake of a more equitable and 
enriching Indo/Goan-Portuguese cultural encounter through the medium of 
literatures of the two peoples," says Ave Cleto Afonso, the author of the 
manuscript. Afonso, 69, taught philosophy in a Panaji college. He's also 
dabbled in journalism, compiled a Konkani-Italian dictionary and written books 
on the succession and inventory laws applicable in Goa.

Regarded as Portugal's epic poem, The Lusiads is a fantastical interpretation 
of Portuguese exploratory voyages that resulted in the discovery of the sea 
route to India. Camoes did make the sea journey to India in the 16th century, 
though not with Vasco Da Gama who had discovered the route decades earlier, and 
spent time in Goa. The poem drew from his experiences in the land and also 
glorified the Iberian adventurers of the sea.

For instance, The Lusiads describes the battles fought by the then Portuguese 
governor Castro in India as follows: And then, this one in the field shows up, 
/ Strong victor and brave, before the mighty / King of Cambay, and the sight 
gives him fright / Of the ferocious throng of the four legged. / No less his 
lands ill defends / The Adil Shah, against the triumphant arm / That goes 
punishing Dabul on the coast. / Even Ponda in the wilderness escapes him not.

Afonso has a different take in O vaticino do swarga, which he says, "may be 
seen as a reply of the erstwhile 'gentiles' to the glorification of the 
Portuguese heroes (including the missionaries) whose feats in Goa caused 
unending misery and injustice, which still remain to be duly owned up and 
albeit symbolically repaired. This is a modest attempt rooted in firm 
conviction and utmost sincerity to pay tribute to the memory of ancestors who 
suffered at the paw of the colonialist adventurers and their fanatical 
co-religionists and to assert the cultural identity and pride of the oriental 
race as well."

The book tries to follow the same course of events as in The Lusiads, but 
Afonso has "expanded and extended the ambit and sequence of events with the 
introduction of a few new historical elements generally meant to bring to the 
fore the perspective of the victim of colonial and missionary atrocities as the 
dominant context of the present narrative".

While The Lusiads borrows from Greek mythology for its characters, O vaticino 
do swarga dives into Indian mythology, with the arrival of the gods for the 
council being described thus: Of the first ones to arrive, Surya was already 
there / With the aditya that suited him well then / (Thereafter came others as 
it pleased them), / But Soma, commonly Chandra, himself was delaying. / 
Parashurama in hurry clouds was leaping. / Since the matter pertained him more. 
/ Rama and Sita escorted by the loyal Hanuman, / Were entering alongside solid 
Himavan.

Besides a preface that is in prose, the book has six chants in nearly 500 
stanzas that seek to follow camonian poetic style. Interestingly, the poem 
begins with a chant to Ganesh. Ohm!Ganneshayah namaha - kind god / Of those who 
endeavour with letters and pen; / Wise Sarvatman, merciful / To all those who 
seek your boon; / Hale Vakratunda, brave son / Of noble parents whose valour 
the worlds fear, / - Grant me of thy skill, of thy art, / Not more than a small 
part.

Afonso hopes that publishers in Portugal and Brazil will be interested in 
publishing his work so that the people in their countries get a view of 
16th-century Goa from a Goan's eyes. For though The Lusiads is a literary work 
of ingenious poetic history, it is hardly a record of pure history.

http://timesofindia.indiatimes.com/city/goa/A-gentile-writes-back/articleshow/19552357.cms

~Avelino


Reply via email to