Thanks for the reply. Submitted about 5 tonight.

Another related question, is me using a Python script to submit these
comment strings to Translate considered a "submitting automated search
queries"? I know I'm not violating the string length limit as each
submission is usually less that 15 characters. But, of course, when
parsing a source file, there could be several hundred small strings.

Do the TOS rules against automated search queries also apply to the
Translate API?

I don't want to run afoul of the rules.

On Nov 22, 11:41 pm, Jeremy Geerdes <[email protected]> wrote:
> The best way to do this is by visitinghttp://translate.google.com,  
> submit the string that you want to translate, and then hit the  
> "Contribute a better translation" link which will appear with the  
> translation.
>
> Jeremy R. Geerdes
> Effective website design & development
> Des Moines, IA
>
> For more information or a project 
> quote:http://jgeerdes.home.mchsi.comhttp://jgeerdes.blogspot.comhttp://jgeerdes.wordpress.com
> [email protected]
>
> Unless otherwise noted, any price quotes contained within this  
> communication are given in US dollars.
>
> If you're in the Des Moines, IA, area, check out Debra Heights  
> Wesleyan Church!
>
> And check out my blog, Adventures in Web Development, 
> athttp://jgeerdes.blogspot.com
>   !
>
> On Nov 22, 2009, at 10:37 PM, Maceo wrote:
>
> > Hello All,
>
> > I write software at the US office of a Japanese company and I am
> > currently using the Translate API via a Python script to translate
> > comments in source code.
>
> > When the translate engine encounters "technical" terms that, in
> > context, it doesn't know how to translate, it returns the phonetic
> > string.
>
> > The question I have is, is there a way to submit the phonetic string
> > returned along with the "correct" English translation back to
> > Translate? I mean, I usually have to ask the Japanese guys I work with
> > what the word is anyway, may as well contribute to the common good.
>
> > The API has made my life so much easier being able to "bulk translate"
> > a source file without trashing the syntax of the source code, I would
> > like to contribute something back to the project. These technical
> > terms could really help the overall robustness of the Japanese-
> >> English database.
>
> > Always feel kinda guilty using free quality software and not making a
> > donation or contribution.
>
> > --
>
> > You received this message because you are subscribed to the Google  
> > Groups "Google AJAX APIs" group.
> > To post to this group, send email to [email protected]
> > .
> > To unsubscribe from this group, send email to 
> > [email protected]
> > .
> > For more options, visit this group 
> > athttp://groups.google.com/group/google-ajax-search-api?hl=
> > .

--

You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Google AJAX APIs" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-ajax-search-api?hl=.


Reply via email to