Thanks for the reply. Submitted about 5 tonight. Another related question, is me using a Python script to submit these comment strings to Translate considered a "submitting automated search queries"? I know I'm not violating the string length limit as each submission is usually less that 15 characters. But, of course, when parsing a source file, there could be several hundred small strings.
Do the TOS rules against automated search queries also apply to the Translate API? I don't want to run afoul of the rules. On Nov 22, 11:41 pm, Jeremy Geerdes <[email protected]> wrote: > The best way to do this is by visitinghttp://translate.google.com, > submit the string that you want to translate, and then hit the > "Contribute a better translation" link which will appear with the > translation. > > Jeremy R. Geerdes > Effective website design & development > Des Moines, IA > > For more information or a project > quote:http://jgeerdes.home.mchsi.comhttp://jgeerdes.blogspot.comhttp://jgeerdes.wordpress.com > [email protected] > > Unless otherwise noted, any price quotes contained within this > communication are given in US dollars. > > If you're in the Des Moines, IA, area, check out Debra Heights > Wesleyan Church! > > And check out my blog, Adventures in Web Development, > athttp://jgeerdes.blogspot.com > ! > > On Nov 22, 2009, at 10:37 PM, Maceo wrote: > > > Hello All, > > > I write software at the US office of a Japanese company and I am > > currently using the Translate API via a Python script to translate > > comments in source code. > > > When the translate engine encounters "technical" terms that, in > > context, it doesn't know how to translate, it returns the phonetic > > string. > > > The question I have is, is there a way to submit the phonetic string > > returned along with the "correct" English translation back to > > Translate? I mean, I usually have to ask the Japanese guys I work with > > what the word is anyway, may as well contribute to the common good. > > > The API has made my life so much easier being able to "bulk translate" > > a source file without trashing the syntax of the source code, I would > > like to contribute something back to the project. These technical > > terms could really help the overall robustness of the Japanese- > >> English database. > > > Always feel kinda guilty using free quality software and not making a > > donation or contribution. > > > -- > > > You received this message because you are subscribed to the Google > > Groups "Google AJAX APIs" group. > > To post to this group, send email to [email protected] > > . > > To unsubscribe from this group, send email to > > [email protected] > > . > > For more options, visit this group > > athttp://groups.google.com/group/google-ajax-search-api?hl= > > . -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Google AJAX APIs" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-ajax-search-api?hl=.
