I'm having difficulty with the nested languages in my translations
interfering with even perfect google translations. Example if medical
terms or common quotes are used in either language its left to a
layman to make a choice of what meaning remains.

Even just mutliple use words can start a whole scenario of rat nesting
in the translation!

Similarly one type of English is not entirely compatible with every
other type and the nested language changes are often incomprehensible
to other english cultures.

Does Google Translation have a current initiative to resolve nested
mis-results such as adding toggling through rollovers?

Normally I just put the transliteral results back through without the
highly misrepresented words, but that's only possible because I have
some expectation about what the transliteral result 'sounds like' in
one language I studied (Vietnamese).

Will medical languages be extracted for seperate translations in the
future of Google translation?

But even medical terms have a nested problem where the qualified
society can use specific terms but the general society only retains
general terms (with some specific terms), introducing problems for
marketing correct translations to both groups or somewhere in
between.

So I guess, after all that I'm asking, will a translation theasaurus,
style guide or grammar check ever be given as a synopsis tool for
google translations? Because flow through on compatability is
currently a self styled process.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to