I'm having difficulty with the nested languages in my translations interfering with even perfect google translations. Example if medical terms or common quotes are used in either language its left to a layman to make a choice of what meaning remains.
Even just mutliple use words can start a whole scenario of rat nesting in the translation! Similarly one type of English is not entirely compatible with every other type and the nested language changes are often incomprehensible to other english cultures. Does Google Translation have a current initiative to resolve nested mis-results such as adding toggling through rollovers? Normally I just put the transliteral results back through without the highly misrepresented words, but that's only possible because I have some expectation about what the transliteral result 'sounds like' in one language I studied (Vietnamese). Will medical languages be extracted for seperate translations in the future of Google translation? But even medical terms have a nested problem where the qualified society can use specific terms but the general society only retains general terms (with some specific terms), introducing problems for marketing correct translations to both groups or somewhere in between. So I guess, after all that I'm asking, will a translation theasaurus, style guide or grammar check ever be given as a synopsis tool for google translations? Because flow through on compatability is currently a self styled process. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
