When I want to translate from Tagalog, I do *NOT* think "Filipino".
When I want to translate from Farsi, I do *NOT* think "Persian". When
I want to translate Cantonese or Mandarin, I do *NOT* think "Chinese".

Why don't you show the REAL language names? There is no such thing as
"Filipino" language. You could MAYBE argue for "Pilipino" but never
"Filipino" — that is a nationality name, not a language name.

Please put "Tagalog" and "Farsi" in the menu list.

Perhaps the simplest UI would be to put the non-real names in
parentheses:

Español (Spanish)
Farsi (Persian)
Français (French)
Mandarin (Chinese)
日本語 [Nihongo] (Japanese)
Tagalog (Pilipino)

Since a translation tool is also an education tool, its UI should be
educational and accurate  within itself.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to