Thanks for the link to reverso. Can one translate whole web pages with reverso as one can with Google Page Translate via a tab in the browser?
Re: "defouloir" the proper English translation would appear to be "to let off steam". On Jun 9, 1:20 am, taccc wrote: > I'm french and i'll try to help you. Défouloir sounds not a correct > french, but means the place where you can use the verb "se défouler". > > "Se défouler" means to let you do what you is not allowed. For > example, if you go boxing, you can hit the bag, raging on the bag etc, > and after someone can ask you if you had a good time by : " alors tu > t'est bien défoulé ?". > > Hope it helped. > > On 8 juin, 13:14, Ian Parker wrote:> This is an excellent example. The "free" > translation would be "I like > > to let of steam by knocking down a wall with a sledgehammer". By > > missing this Google is only really showing that it lacks AGI. "sympa > > le défouloir" is a trigram (really a bigram, in Arabic "Al" is a > > prefix). I would have thought it would have said "blowing the safety > > valve" or something. > > > - Ian Parker > > > On Jun 7, 6:40 pm, Craig Reynolds wrote: > > > > I only speak English. A French-speaking friend posted about a new > > > home: > > > > "sympa le défouloir ! moi j'aimerai bien casser un mur avec une > > > masse !" > > > > Google's French->English translation was: > > > > "the nice défouloir! me I will like to break a wall with a > > > sledgehammer!" > > > > A quick search for "défouloir" suggests that it might be "escape > > > valve, > > > release":http://dictionary.reverso.net/french-english/d%C3%A9fouloir > > > > I can't say but suspect that there might be a more graceful > > > translation of the rest of the sentence. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
